1
בְּ רֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַ שָּׁמַ֖יִם וְ אֵ֥ת הָ אָֽרֶץ
1
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
1
In princípio creávit Deus cælum et terram
1
ב ראשׁית ברא אלהים את ה שׁמים ו את ה ארץ
1
In the beginning God created the heaven and the earth
1
4Q2
ב ראשית ברא אלהי[ ם את ה שמים ו את ה ארץ
2
וְ הָ אָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ בֹ֔הוּ וְ חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל פְּנֵ֥י הַ מָּֽיִם
2
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
2
Terra autem erat inánis et vácua et ténebræ erant super fáciem abýssi et Spíritus Dei ferebátur super aquas
2
ו ה ארץ היתה תהו ו בהו ו חשׁך על פני תהום ו רוח אלהים מרחפת על פני ה מים
2
And the earth was without form and void and darkness [ was ] upon the face of the deep And the Spirit of God moved upon the face of the waters
2
4Q2
ו ] ה## ארץ[ היתה ] תהו ו בהו#? ו חשך על פנ[ י תהום ו רוח אלהים מר ]חפת[ על פני ה מים
3
וַ יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽ יְהִי אֽוֹר
3
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
3
Dixítque Deus Fiat lux Et facta est lux
3
ו יאמר אלהים יהי אור ו יהי אור
3
And God said Let there be light and there was light
3
4Q2
ו יאמר אלהים יהי אור[ ו יהי אור
4
וַ יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ א֖וֹר כִּי ט֑וֹב וַ יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ א֖וֹר וּ בֵ֥ין הַ חֹֽשֶׁךְ
4
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
4
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divísit lucem a ténebris
4
ו ירא אלהים את ה אור כי טוב ו יבדל אלהים בין ה אור ו בין ה חשׁך
4
And God saw the light that [ it was ] good and God divided the light from the darkness
4
4Q2
ו ירא אלהים ]את ה א#[ ור כי טוב ] ו יבדל אלהים בין ה אור[ ו בין ה חשך
5
וַ יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לָ אוֹר֙ י֔וֹם וְ לַ חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד
5
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
5
Appellavítque lucem Diem et ténebras Noctem factúmque est véspere et mane dies unus
5
ו יקרא אלהים ל אור יום ו ל חשׁך קרא לילה ו יהי ערב ו יהי בקר יום אחד
5
And God called the light Day and the darkness he called Night And the evening and the morning were the first day
5
4Q2
ו יקרא א ]להים ל או#?[ ר יום ו ל חשך ] ק[ רא לי ]לה ו יהי ערב[ ו יהי בקר יום אחד
6
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּ ת֣וֹךְ הַ מָּ֑יִם וִ יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ מָֽיִם
6
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως
6
Dixit quoque Deus Fiat firmaméntum in médio aquárum et dívidat aquas ab aquis
6
ו יאמר אלהים יהי רקיע ב תוך ה מים ו יהי מבדיל בין מים ל מים
6
And God said Let there be a firmament in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters
6
4Q2
[ ו יאמר א ]להים# י#?[ הי רקיע ב תוך ה מים ו יהי מב ]ד##י#?ל בין [ מים ל מים
7
וַ יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת הָ רָקִיעַ֒ וַ יַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַ מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ תַּ֣חַת לָ רָקִ֔יעַ וּ בֵ֣ין הַ מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ עַ֣ל לָ רָקִ֑יעַ וַֽ יְהִי כֵֽן
7
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος
7
Et fecit Deus firmaméntum divisítque aquas quæ erant sub firmaménto ab his quæ erant super firmaméntum Et factum est ita
7
ו יעשׂ אלהים את ה רקיע ו יבדל בין ה מים אשׁר מ תחת ל רקיע ו בין ה מים אשׁר מ על ל רקיע ו יהי כן
7
And God made the firmament and divided the waters which [ were ] under the firmament from the waters which [ were ] above the firmament and it was so
7
4Q2
ו יעש ] [ אלהים את ה רקיע ו י ]ב##ד##[ ל ]ב##[ י ]ן ה מים אשר מ תחת ל רק[ יע ו בין ה מים ] א##שר מ על ל רקיע ו יהי כן
8
וַ יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽ רָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי
8
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
8
Vocavítque Deus firmaméntum Cælum et factum est véspere et mane dies secúndus
8
ו יקרא אלהים ל רקיע שׁמים ו יהי ערב ו יהי בקר יום שׁני
8
And God called the firmament Heaven And the evening and the morning were the second day
8
4Q2
ו יקרא אלהים ל רקיע שמ[ ים ו יהי ערב ] [ ו ]י?ה#י בקר יום שני
9
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַ מַּ֜יִם מִ תַּ֤חַת הַ שָּׁמַ֨יִם֙ אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְ תֵרָאֶ֖ה הַ יַּבָּשָׁ֑ה וַֽ יְהִי כֵֽן
9
καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά
9
Dixit vero Deus Congregéntur aquæ quæ sub cælo sunt in locum unum et appáreat árida Et factum est ita
9
ו יאמר אלהים יקוו ה מים מ תחת ה שׁמים אל מקום אחד ו תראה ה יבשׁה ו יהי כן
9
And God said Let the waters under the heaven be gathered together unto one place and let the dry [ land ] appear and it was so
9
4Q10
ו תרא ה יב##[ שה ו יהי כן
10
וַ יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לַ יַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּ לְ מִקְוֵ֥ה הַ מַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַ יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב
10
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
10
Et vocávit Deus áridam Terram congregationésque aquárum appellávit Mária Et vidit Deus quod esset bonum
10
ו יקרא אלהים ל יבשׁה ארץ ו ל מקוה ה מים קרא ימים ו ירא אלהים כי טוב
10
And God called the dry [ land ] Earth and the gathering together of the waters called he Seas and God saw that [ it was ] good
10
4Q10
ו יקרא אלהים ל יבשה ארץ
11
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָ אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ מִינ֔ וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְע וֹ ב֖ וֹ עַל הָ אָ֑רֶץ וַֽ יְהִי כֵֽן
11
καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
11
Et ait Gérminet terra herbam viréntem et faciéntem semen et lignum pomíferum fáciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semetípso sit super terram Et factum est ita
11
ו יאמר אלהים תדשׁא ה ארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע ו עץ פרי עשׂה פרי ל מינו אשׁר זרעו בו על ה ארץ ו יהי כן
11
And God said Let the earth bring forth grass the herb yielding seed [ and ] the fruit tree yielding fruit after his kind whose seed [ is ] in itself upon the earth and it was so
11
4Q2
ו יאמר א#ל#ה#ים ת#ד#ש#א# ה ארץ# ד##ש#א# עשב מזריע זרע עץ## פרי עשה פרי ל מ#י?נ#?׳ו? אשר ז?ר#ע#׳ו? ב#׳ו? ע#ל ה ארץ ו? י?ה#י? כ#ן
12
וַ תּוֹצֵ֨א הָ אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ מִינֵ֔ הוּ וְ עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע וֹ ב֖ וֹ לְ מִינֵ֑ הוּ וַ יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב
12
καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
12
Et prótulit terra herbam viréntem et faciéntem semen iuxta genus suum lignúmque fáciens fructum et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam Et vidit Deus quod esset bonum
12
ו תוצא ה ארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע ל מינהו ו עץ עשׂה פרי אשׁר זרעו בו ל מינהו ו ירא אלהים כי טוב
12
And the earth brought forth grass [ and ] herb yielding seed after his kind and the tree yielding fruit whose seed [ was ] in itself after his kind and God saw that [ it was ] good
12
4Q2
ו תוצ#א ה ארץ ד#ש##[ א ] עשב מז?[ ריע זרע ל מינ׳הו ו ] עץ ע#ש#ה# פרי א#ש#ר# ז?ר#ע#׳ו ב׳ו ל מי#?נ׳הו ו יר#א## אל##הים כי טו?ב#
13
וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי
13
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη
13
Et factum est véspere et mane dies tértius
13
ו יהי ערב ו יהי בקר יום שׁלישׁי
13
And the evening and the morning were the third day
14
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּ רְקִ֣יעַ הַ שָּׁמַ֔יִם לְ הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ יּ֖וֹם וּ בֵ֣ין הַ לָּ֑יְלָה וְ הָי֤וּ לְ אֹתֹת֙ וּ לְ מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ לְ יָמִ֖ים וְ שָׁנִֽים
14
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
14
Dixit autem Deus Fiant luminária in firmaménto cæli et dívidant diem ac noctem et sint in signa et témpora et dies et annos
14
ו יאמר אלהים יהי מאורות ב רקיע ה שׁמים ל האיר על ה ארץ ו ל הבדיל בין ה יום ו בין ה לילה ו היו ל אתות ו ל מועדים ו ל ימים ו שׁנים
14
And God said Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night and let them be for signs and for seasons and for days and years
14
4Q10
[ ו יאמר אלה ]י#?ם יהי מארות ב רקיע ה שמים ל הבדיל##[ בין ] [ ה יום ו ב ]י#?ן ה לילה ו? ה#י?ו? ל אתות ו ל מעדים ו ל ימים ו ל ש##[ נים
15
וְ הָי֤וּ לִ מְאוֹרֹת֙ בִּ רְקִ֣יעַ הַ שָּׁמַ֔יִם לְ הָאִ֖יר עַל הָ אָ֑רֶץ וַֽ יְהִי כֵֽן
15
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
15
ut lúceant in firmaménto cæli et illúminent terram Et factum est ita
15
ו היו ל מאורות ב רקיע ה שׁמים ל האיר על ה ארץ ו יהי כן
15
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so
15
4Q10
[ ו היו ל ] מארות ב# ר#ק#י?ע# [ ה ] ש#מ#י#?ם ל ה#איר על ה ארץ# ו יהי כן
16
וַ יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת שְׁנֵ֥י הַ מְּאֹרֹ֖ת הַ גְּדֹלִ֑ים אֶת הַ מָּא֤וֹר הַ גָּדֹל֙ לְ מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ יּ֔וֹם וְ אֶת הַ מָּא֤וֹר הַ קָּטֹן֙ לְ מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ לַּ֔יְלָה וְ אֵ֖ת הַ כּוֹכָבִֽים
16
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας
16
Fecítque Deus duo luminária magna lumináre maius ut præésset diéi et lumináre minus ut præésset nocti et stellas
16
ו יעשׂ אלהים את שׁני ה מאורות ה גדלים את ה מאור ה גדול ל ממשׁלת ה יום ו את ה מאור ה קטן ל ממשׁלת ה לילה ו את ה כוכבים
16
And God made two great lights the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night [ he made ] the stars also
17
וַ יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ ם אֱלֹהִ֖ים בִּ רְקִ֣יעַ הַ שָּׁמָ֑יִם לְ הָאִ֖יר עַל הָ אָֽרֶץ
17
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
17
Et pósuit eas in firmaménto cæli ut lucérent super terram
17
ו יתן אתם אלהים ב רקיע ה שׁמים ל האיר על ה ארץ
17
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth
17
4Q2
ו יתן?[ את׳ם אלהים ב רקיע ה ] ש##מים ל האיר על ה א##ר##ץ
18
וְ לִ מְשֹׁל֙ בַּ יּ֣וֹם וּ בַ לַּ֔יְלָה וּֽ לֲ הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ א֖וֹר וּ בֵ֣ין הַ חֹ֑שֶׁךְ וַ יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב
18
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
18
et præéssent diéi ac nocti et divíderent lucem ac ténebras Et vidit Deus quod esset bonum
18
ו ל משׁל ב יום ו ב לילה ו ל הבדיל בין ה אור ו בין ה חשׁך ו ירא אלהים כי טוב
18
And to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness and God saw that [ it was ] good
18
1Q1
[ ו ירא אל ]הים כי [ טוב
19
וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי
19
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη
19
Et factum est véspere et mane dies quartus
19
ו יהי ערב ו יהי בקר יום רביעי
19
And the evening and the morning were the fourth day
19
1Q1
ו יהי ערב ו יהי בקר יום רביעי
20
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַ מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְ עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל הָ אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ שָּׁמָֽיִם
20
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως
20
Dixit étiam Deus Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis et volátile super terram sub firmaménto cæli
20
ו יאמר אלהים ישׁרצו ה מים שׁרץ נפשׁ חיה ו עוף יעפף על ה ארץ על פני רקיע ה שׁמים
20
And God said Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life and fowl [ that ] may fly above the earth in the open firmament of heaven
20
1Q1
ו יאמר ] [ אלהים יש ]רוצו ה מים שר#[ ץ נפש חיה ו עוף יעופף על ה ארץ על פני רקיע ה שמים
21
וַ יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת הַ תַּנִּינִ֖ם הַ גְּדֹלִ֑ים וְ אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ חַיָּ֣ה הָֽ רֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ מַּ֜יִם לְ מִֽינֵ הֶ֗ם וְ אֵ֨ת כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙ לְ מִינֵ֔ הוּ וַ יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב
21
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
21
Creavítque Deus Cete grándia et omnem ánimam vivéntem atque motábilem quam prodúxerant aquæ in spécies suas et omne volátile secúndum genus suum Et vidit Deus quod esset bonum
21
ו יברא אלהים את ה תנינים ה גדלים ו את כל נפשׁ ה חיה ה רמשׂת אשׁר שׁרצו ה מים ל מיניהם ו את כל עוף כנף ל מינהו ו ירא אלהים כי טוב
21
And God created great whales and every living creature that moveth which the waters brought forth abundantly after their kind and every winged fowl after his kind and God saw that [ it was ] good
21
1Q1
[ ו יברא א ]ל[ הים את ה תנינם ה גדלים ו את כל נפש ה חיה ה רמשת אשר שרצו ה מים ]
22
וַ יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ ם אֱלֹהִ֖ים לֵ אמֹ֑ר פְּר֣וּ וּ רְב֗וּ וּ מִלְא֤וּ אֶת הַ מַּ֨יִם֙ בַּ יַּמִּ֔ים וְ הָ ע֖וֹף יִ֥רֶב בָּ אָֽרֶץ
22
καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
22
Benedixítque eis dicens Créscite et multiplicámini et repléte aquas maris avésque multiplicéntur super terram
22
ו יברך אתם אלהים ל אמר פרו ו רבו ו מלאו את ה מים ב ימים ו ה עוף ירבה ב ארץ
22
And God blessed them saying Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let fowl multiply in the earth
22
4Q2
ו יברך א#ת׳ם אלהים ל# א##[ מ ]ר##[ פרו ו רבו ו מלאו ] את ה מים ב ימים ו ה עוף י?ר#ב# ב ארץ#
23
וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי
23
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη
23
Et factum est véspere et mane dies quintus
23
ו יהי ערב ו יהי בקר יום חמישׁי
23
And the evening and the morning were the fifth day
23
4Q2
ו? י[ הי ערב ו יהי בקר יום חמישי
24
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָ אָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְ מִינָ֔ הּ בְּהֵמָ֥ה וָ רֶ֛מֶשׂ וְ חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ לְ מִינָ֑ הּ וַֽ יְהִי כֵֽן
24
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως
24
Dixit quoque Deus Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo iuménta et reptília et béstias terræ secúndum spécies suas Factúmque est ita
24
ו יאמר אלהים תוצא ה ארץ נפשׁ חיה ל מינה בהמה ו רמשׂ ו חית ה ארץ ל מינה ו יהי כן
24
And God said Let the earth bring forth the living creature after his kind cattle and creeping thing and beast of the earth after his kind and it was so
24
4Q2
ו יאמר אלהי?ם תוצא##[ ה ארץ נפש חיה ל מינ׳ה בהמה ו רמש ו חיתו ארץ ] ל מינ׳ה [ ו יהי כן
25
וַ יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת חַיַּ֨ת הָ אָ֜רֶץ לְ מִינָ֗ הּ וְ אֶת הַ בְּהֵמָה֙ לְ מִינָ֔ הּ וְ אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ אֲדָמָ֖ה לְ מִינֵ֑ הוּ וַ יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב
25
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
25
Et fecit Deus béstias terræ iuxta spécies suas et iuménta et omne réptile terræ in génere suo Et vidit Deus quod esset bonum
25
ו יעשׂ אלהים את חית ה ארץ ל מינה ו את ה בהמה ל מינה ו את כל רמשׂ ה אדמה ל מינהו ו ירא אלהים כי טוב
25
And God made the beast of the earth after his kind and cattle after their kind and every thing that creepeth upon the earth after his kind and God saw that [ it was ] good
25
4Q2
ו י#?ע##[ ש אלהים את חית ה ארץ ל מינ׳ה ו את ה בהמה ל מינ׳ה ε [ ה אדמה ל מינ׳הו ו ירא אלהי ]ם#[ כי טוב
26
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּ צַלְמֵ֖ נוּ כִּ דְמוּתֵ֑ נוּ וְ יִרְדּוּ֩ בִ דְגַ֨ת הַ יָּ֜ם וּ בְ ע֣וֹף הַ שָּׁמַ֗יִם וּ בַ בְּהֵמָה֙ וּ בְ כָל הָ אָ֔רֶץ וּ בְ כָל הָ רֶ֖מֶשׂ הָֽ רֹמֵ֥שׂ עַל הָ אָֽרֶץ
26
καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
26
et ait Faciámus Hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram et præsit píscibus maris et volatílibus cæli et béstiis universǽque terræ omníque réptili quod movétur in terra
26
ו יאמר אלהים נעשׂה אדם ב צלמנו ו כ דמותנו ו ירדו ב דגת ה ים ו ב עוף ה שׁמים ו ב בהמה ו ב כל ה ארץ ו ב כל ה רמשׂ ה רמשׂ על ה ארץ
26
And God said Let us make man in our image after our likeness and let them have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over the cattle and over all the earth and over every creeping thing that creepeth upon the earth
27
וַ יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶת הָֽ אָדָם֙ בְּ צַלְמ֔ וֹ בְּ צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑ וֹ זָכָ֥ר וּ נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ ם
27
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
27
Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam ad imáginem Dei creávit illum másculum et féminam creávit eos
27
ו יברא אלהים את ה אדם ב צלמו ב צלם אלהים ברא אתו זכר ו נקבה ברא אתם
27
So God created man in his [ own ] image in the image of God created he him male and female created he them
27
4Q10
ו יברא ] [ אלהים את ]ה אדם {{ # # # # # }} [ ב צלמ׳ו ב צלם אלהים ברא ] [ את׳ו זכר ו נ ]קבה ב##רא א##[ ת׳ם
28
וַ יְבָ֣רֶךְ אֹתָ ם֮ אֱלֹהִים֒ וַ יֹּ֨אמֶר לָ הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּ רְב֛וּ וּ מִלְא֥וּ אֶת הָ אָ֖רֶץ וְ כִבְשֻׁ֑ הָ וּ רְד֞וּ בִּ דְגַ֤ת הַ יָּם֙ וּ בְ ע֣וֹף הַ שָּׁמַ֔יִם וּ בְ כָל חַיָּ֖ה הָֽ רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ אָֽרֶץ
28
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
28
Benedixítque illis Deus et ait Créscite et multiplicámini et repléte terram et subícite eam et dominámini píscibus maris et volatílibus cæli et univérsis animántibus quæ movéntur super terram
28
ו יברך אתם אלהים ו יאמר להם אלהים פרו ו רבו ו מלאו את ה ארץ ו כבשׁוה ו רדו ב דגת ה ים ו ב עוף ה שׁמים ו ב כל ה חיה ה רמשׂת על ה ארץ
28
And God blessed them and God said unto them Be fruitful and multiply and replenish the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over every living thing that moveth upon the earth
28
4Q10
ו יברך את׳ם אלהים ו יאמר ל׳הם ] [ אלהים פרו ו רבו ] ו מל[ או את ה ארץ ו כבש׳ה ו רדו ב דגת ה ים ]
29
וַ יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָ כֶ֜ם אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י כָל הָ אָ֔רֶץ וְ אֶת כָּל הָ עֵ֛ץ אֲשֶׁר בּ֥ וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָ כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ אָכְלָֽה
29
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
29
Dixítque Deus Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram et univérsa ligna quæ habent in semetípsis seméntem géneris sui ut sint vobis in escam
29
ו יאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשׂב זרע זרע אשׁר על פני כל ה ארץ ו את כל עץ אשׁר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה ל אכלה
29
And God said Behold I have given you every herb bearing seed which [ is ] upon the face of all the earth and every tree in the which [ is ] the fruit of a tree yielding seed to you it shall be for meat
29
4Q483
[ ו יואמר אלוהים הנה נתתי ל׳כם את כול עשב זורע ז ]ר[ ע ]אש[ ר ] [ על פני כול ה ארץ ε
30
וּֽ לְ כָל חַיַּ֣ת הָ֠ אָרֶץ וּ לְ כָל ע֨וֹף הַ שָּׁמַ֜יִם וּ לְ כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ אָכְלָ֑ה וַֽ יְהִי כֵֽן
30
καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως
30
et cunctis animántibus terræ omníque vólucri cæli et univérsis quæ movéntur in terra et in quibus est ánima vivens ut hábeant ad vescéndum Et factum est ita
30
ו ל כל חית ה ארץ ו ל כל עוף ה שׁמים ו ל כל ה רמשׂ על ה ארץ אשׁר בו נפשׁ חיה את כל ירק עשׂב ל אכלה ו יהי כן
30
And to every beast of the earth and to every fowl of the air and to every thing that creepeth upon the earth wherein [ there is ] life [ I have given ] every green herb for meat and it was so
31
וַ יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ הִנֵּה ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽ יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם הַ שִּׁשִּֽׁי
31
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
31
Vidítque Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona Et factum est véspere et mane dies sextus
31
ו ירא אלהים את כל אשׁר עשׂה ו הנה טוב מאד ו יהי ערב ו יהי בקר יום ה שׁשׁי
31
And God saw every thing that he had made and behold [ it was ] very good And the evening and the morning were the sixth day