Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

1 Samuel 8

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת בָּנָ֛י־ו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
1
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουήλ, καὶ κατέστησεν τούς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ἰσραήλ.
1
Factum est autem cum senuísset Sámuel, pósuit fílios suos iúdices Israel.
1
[not available]
1
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
1
[not available]
2
וַיְהִ֞י שֶׁם בְּנ֤־וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
2
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ · πρωτότοκος Ἰωήλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἀβιά, δικασταὶ ἐν Βηρσάβεε.
2
Fuítque nomen fílii eius primogéniti Ioel: et nomen secúndi Abía, iúdicum in Bersabée.
2
[not available]
2
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beersheba.
2
[not available]
3
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בדרכו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ
3
καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
3
Et non ambulavérunt fílii illíus in viis eius: sed declinavérunt post avarítiam, acceperúntque múnera, et pervertérunt iudícium.
3
[not available]
3
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
3
[not available]
4
וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃
4
καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ παραγίνονται εἰς Ἁρμαθάιμ πρὸς Σαμουήλ,
4
Congregáti ergo univérsi maióres natu Israel, venérunt ad Samuélem in Rámatha.
4
[not available]
4
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
4
[not available]
5
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה לָּ֥־נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל הַ־גּוֹיִֽם׃
5
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου · καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾽ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
5
Dixerúntque ei: Ecce tu senuísti, et fílii tui non ámbulant in viis tuis: constítue nobis regem, ut iúdicet nos, sicut et univérsæ habent natiónes.
5
[not available]
5
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
5
[not available]
6
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה לָּ֥־נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ
6
καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς · καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
6
Displícuit sermo in óculis Samuélis, eo quod dixíssent: Da nobis regem, ut iúdicet nos. Et orávit Sámuel ad Dóminum.
6
[not available]
6
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
6
[not available]
7
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי אֹתִ֥־י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
7
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Σαμουήλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι · ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ᾽ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾽ αὐτῶν.
7
Dixit autem Dóminus ad Samuélem: Audi vocem pópuli in ómnibus quæ loquúntur tibi: non enim te abiecérunt, sed me, ne regnem super eos.
7
[not available]
7
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
7
4Q51 · 7b
ε ויאמר יהוה אל־ש]מ##ואל[ שמע בקול העם כאשר־יאמרו ל׳ך כי לוא] [אות׳ך מאסו כי אות׳י מאסו ממ]לך## ע[לי׳הם ε ׃
8
כְּכָֽל הַ־מַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ וְעַד הַ־יּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם לָֽ־ךְ׃
8
κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἐποίησάν μοι ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί.
8
Iuxta ómnia ópera sua, quæ fecérunt a die qua edúxi eos de Ægýpto usque ad diem hanc: sicut dereliquérunt me, et serviérunt diis aliénis, sic fáciunt étiam tibi.
8
[not available]
8
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
8
[not available]
9
וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
9
καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν, πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς, καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ᾽ αὐτούς.
9
Nunc ergo vocem eórum audi: verúmtamen contestáre eos, et prædic eis ius regis, qui regnatúrus est super eos.
9
[not available]
9
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
9
4Q51 · 8a_b
ל׳ה##ם א#ת## משפט המלך אש##[ר ימלך עלי׳הם ׃
10
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל הָ־עָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס
10
Καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πᾶν τὸ ῥῆμα τοῦ κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾽ αὐτοῦ βασιλέα,
10
Dixit ítaque Sámuel ómnia verba Dómini ad pópulum, qui petíerat a se regem.
10
[not available]
10
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
10
4Q51 · 8a_b
ויאמר שמואל את כול דברי יהוה] אל הע#ם השו(# [א]ל #)ים מ##א#ת׳ו? מלך ׃
11
וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת בְּנֵי־כֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃
11
καὶ εἶπεν Τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ᾽ ὑμᾶς · τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται, καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ.
11
Et ait: Hoc erit ius regis, qui imperatúrus est vobis: fílios vestros tollet, et ponet in cúrribus suis: faciétque sibi équites et præcursóres quadrigárum suárum,
11
[not available]
11
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.
11
4Q51 · 8a_b
י]אמר זה [יהיה משפט המ]לך# א[שר ימלוך עלי׳כם את בני׳כם יקח ושם ל׳ו] רכב]׳ו ובפרש[י׳ו ורצי]ם## לפני מר[כבת׳ו ׃
12
וְלָשׂ֣וּם ל֔וֹ שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישׁוֹ֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִיר֔וֹ וְלַעֲשׂ֥וֹת כְּלֵֽי מִלְחַמְתּ֖־וֹ וּכְלֵ֥י רִכְבּֽוֹ׃
12
καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους, καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾷν τρυγητὸν αὐτοῦ, καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ ·
12
et constítuet sibi tribúnos, et centuriónes, et aratóres agrórum suórum, et messóres ségetum, et fabros armórum et cúrruum suórum.
12
[not available]
12
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
12
4Q51 · 8a_b
ולשום ל׳ו שרי אלפים ושרי מאות] לחר]ש חר##[יש׳ו ולקצר קציר׳ו ולעשת כלי מלחמת׳ו וכלי רכב׳ו ׃
13
וְאֶת בְּנוֹתֵי־כֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃
13
καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας ·
13
Fílias quoque vestras fáciet sibi unguentárias, et focárias, et paníficas.
13
[not available]
13
And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
13
4Q51 · 8a_b
ואת בנותי׳כם] [יק]ח## ל#ר##[קחות ולטבחות ולאפות ׃
14
וְאֶת שְׂ֠דֽוֹתֵי־כֶם וְאֶת כַּרְמֵי־כֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטּוֹבִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃
14
καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ·
14
Agros quoque vestros, et víneas, et olivéta óptima tollet, et dabit servis suis.
14
[not available]
14
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants.
14
4Q51 · 8a_b
ואת שדותי׳כם ואת כרמי׳כם וזיתי׳כם] ה#טובים יק[ח ונתן ל]עב#ד#[י׳ו ׃
15
וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃
15
καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει, καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ ·
15
Sed et ségetes vestras, et vineárum réditus addecimábit, ut det eunúchis et fámulis suis.
15
[not available]
15
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
15
4Q51 · 8a_b
וזרעי׳כם וכרמי׳כם יעשר ונתן לסריסי׳ו ולעבדי׳ו] ׃
16
וְאֶת עַבְדֵי־כֶם֩ וְֽאֶת שִׁפְח֨וֹתֵי־כֶ֜ם וְאֶת בַּחוּרֵי־כֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת חֲמוֹרֵי־כֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃
16
καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
16
Servos étiam vestros, et ancíllas, et iúvenes óptimos, et ásinos áuferet, et ponet in ópere suo.
16
[not available]
16
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.
16
4Q51 · 8a_b
ואת עבדי׳כם ואת אמהתי׳כם את בקר׳כם הטובים ואת חמורי׳כם יקח] ועשו למלאכת׳ו ׃
17
צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ ל֥־וֹ לַעֲבָדִֽים׃
17
καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει · καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι.
17
Greges quoque vestros addecimábit, vosque éritis ei servi.
17
[not available]
17
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
17
4Q51 · 8a_b
וצאנ׳כם י#?ע##[שר ואתם תהיו ל׳ו לעבדים ׃
18
וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
18
καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς · καὶ οὐκ ἐπακούσεται Κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα.
18
Et clamábitis in die illa a fácie regis vestri, quem elegístis vobis: et non exáudiet vos Dóminus in die illa, quia petístis vobis regem.
18
[not available]
18
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
18
4Q51 · 8a_b
ההוא [מ]לפני מ##ל#[כ]׳כ##ם אש#[ר בחרתם ל׳כם ולוא יענה יהוה את׳כם בימים] ההם [כי אתם בחרתם ל׳כם מלך ׃ וזעקתם ביום]
19
וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃
19
Καὶ οὐκ ἠβούλετο λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουήλ, καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ᾽ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς,
19
Nóluit autem pópulus audíre vocem Samuélis, sed dixérunt: Nequáquam: rex enim erit super nos,
19
[not available]
19
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
19
4Q51 · 8a_b
וימאנו העם לשמע שמואל ויאמרו לא כי אם]־מלך [י]היה [עלי׳נו ׃
20
וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל הַ־גּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֨נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת מִלְחֲמֹתֵֽ־נוּ׃
20
καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη · καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν.
20
et érimus nos quoque sicut omnes gentes: et iudicábit nos rex noster, et egrediétur ante nos, et pugnábit bella nostra pro nobis.
20
[not available]
20
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
20
4Q51 · 8a_b
והיינו גם־אנחנו ככול הגוים ושפט׳נו מלכ׳נו ויצא לפני׳נו] [ו]נ#?ל[חם] א##ת מ#[לחמותי׳נו ε ׃
21
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
21
καὶ ἤκουσεν Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα Κυρίου.
21
Et audívit Sámuel ómnia verba pópuli, et locútus est ea in áuribus Dómini.
21
[not available]
21
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
21
[not available]
22
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ פ
22
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Σαμουήλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς ἄνδρας Ἰσραήλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
22
Dixit autem Dóminus ad Samuélem: Audi vocem eórum, et constítue super eos regem. Et ait Sámuel ad viros Israel: Vadat unusquísque in civitátem suam.
22
[not available]
22
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book