Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
1
ΕΝ ΑΡΧΗ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
1
In princípio creávit Deus cælum, et terram.
1
בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ
1
In the beginning God created the heaven and the earth.
1
בראשית ברא אלהי[ם את השמים ואת הארץ ׃
בר#אש#[ית ברא ]אלהים את השמים ואת הארץ ׃
ברשית## ׃
2
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
2
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
2
Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas.
2
והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים
2
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2
ו]ה##ארץ[ היתה] תהו ובהו#? וחשך על־פנ[י תהום ורוח אלהים מר]חפת[ על־פני המים ׃
[והארץ היתה תהו ובהו וחשך] [ע]ל#[־פני תהו]ם## ורוח אלהים מרחפת על־פני המים[ ׃
3
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
3
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.
3
Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
3
ויאמר אלהים יהי־אור ויהי־אור
3
And God said, Let there be light: and there was light.
3
ויאמר אלהים יהי־אור[ ויהי־אור ׃
ויאמר אלהים יהי־אור] [ויהי־אור ׃
4
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ־א֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
4
καὶ ἴδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
4
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris.
4
וירא אלהים את האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך
4
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
4
וירא אלהים ]את הא#[ור כי־טוב] ויבדל אלהים בין האור[ ובין החשך ׃
וי]ר##א א##ל#הים את האור כי־טוב ויבדל אלה[ים בין האור ובין החשך] ׃
5
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
5
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
5
Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere et mane, dies unus.
5
ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד
5
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
5
ויקרא א]להים לאו#?[ר יום ולחשך] ק[רא לי]לה ויהי־ערב[ ויהי־בקר יום אחד ׃
ויקרא אלהים לאור יומם ולחשך קר[א לילה ויהי־ערב ויהי־בקר] יום אחד ׃
6
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
6
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος, καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
6
Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis.
6
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
6
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
6
[ויאמר א]להים# י#?[הי רקיע בתוך המים ויהי מב]ד##י#?ל בין [מים למים ׃
ויאמר# אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מב[דיל בין מים למים ׃
7
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת הָ־רָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
7
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
7
Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.
7
ויעשׂ אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי־כן
7
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
7
ויעש] [אלהים את הרקיע וי]ב##ד##[ל ]ב##[י]ן המים אשר מתחת לרק[יע ובין המים] א##שר מעל לרקיע ויהי־כן ׃
ויעש] אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתח[ת לרקיע ובין המים אשר] מעל לרקיע ויהי־כן ׃
8
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ
8
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
8
Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum: et factum est véspere et mane, dies secúndus.
8
ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁני
8
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
8
ויקרא אלהים לרקיע שמ[ים ויהי־ערב] [ו]י?ה#י־בקר יום שני ׃
ויקרא אלהים לרקיע ש##[מים ויהי־ערב ויהי־בקר] יום שני ׃
ש#[ε ׃
9
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
9
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, ὤφθη ἡ ξηρά.
9
Dixit vero Deus: Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita.
9
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השׁמים אל־מקום אחד ותראה היבשׁה ויהי־כן
9
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
9
ותרא היב##[שה ויהי־כן ׃
ויאמר א##להים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה הי?ב##[שה] ויהי־כן ׃
[מתחת השמים אל־מקום א]חד[ ותראה היבשה ויהי־כן ׃
ויאמר אלהים יקאו המים מתחת לשמים [אל־מקום אחד ותראה] [היבשה] ו?י?ה##י#?־כ##ן#? ׃
ויאמר#[ אלהים יקוו המים מתחת השמים אל] מקוה [אחד ותראה היבשה ויהי־כן ׃
10
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
10
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν, καὶ τὰ συστέματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
10
Et vocávit Deus áridam Terram, congregationésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum.
10
ויקרא אלהים ליבשׁה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב
10
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
10
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ׃
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא# ימים וירא אלהים כי־ט#וב ׃
ויקרא] [אלוהים ליבשה ארץ ול]מק[וה המים קרא ימים וירא אלוהים] ׃
ויקרא א##להים לי?ב#שה א##[רץ ולמקוה המים קרא] [ימים וירא אלהים] כי־טוב ׃
ויקרא אלהים] ליבשה##[ ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים ׃
11
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ ב֖־וֹ עַל הָ־אָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
11
καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος εἰς ὁμοιότητα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
11
Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita.
11
ויאמר אלהים תדשׁא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע ועץ פרי עשׂה פרי למינו אשׁר זרעו בו על הארץ ויהי־כן
11
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
11
ויאמר א#ל#ה#ים ת#ד#ש#א# הארץ# ד##ש#א# עשב מזריע זרע עץ## פרי עשה פרי למ#י?נ#?׳ו? אשר ז?ר#ע#׳ו? ב#׳ו? ע#ל הארץ ו?י?ה#י?־כ#ן ׃
ויאמ##[ר אלהים תדשא הארץ דשא ε ׃
12
וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ ב֖־וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
12
καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
12
Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen iuxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
12
ותוצא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע למינהו ועץ עשׂה־פרי אשׁר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי־טוב
12
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
12
4Q2 · f1i
ותוצ#א הארץ ד#ש##[א] עשב מז?[ריע זרע למינ׳הו ו]עץ ע#ש#ה#־פרי א#ש#ר# ז?ר#ע#׳ו ב׳ו למי#?נ׳הו ויר#א## אל##הים כי־טו?ב# ׃
13
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
13
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
13
Et factum est véspere et mane, dies tértius.
13
ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁלישׁי
13
And the evening and the morning were the third day.
13
] #
ו#?[יהי־ערב] ויהי־בקר יום שלישי ׃
ויהי־ב#ק#ר י?ום ש#ל#שי ε ׃
14
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
14
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς, ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς·
14
Dixit autem Deus: Fiant luminária in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos:
14
ויאמר אלהים יהי מאורות ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ולהבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתות ולמועדים ולימים ושׁנים
14
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
14
[ויאמר אלה]י#?ם יהי מארות ברקיע השמים להבדיל##[ בין] [היום וב]י#?ן הלילה ו?ה#י?ו? לאתות ולמעדים ולימים ולש##[נים ׃
ויאמר אלהים יהי#? [מא]ר##ת ב#ר#קיע השמים להבדיל בין היום ו#?ב##[ין] ה##ל#י(# ל #)ה# ו?היו לאת#ת# ו?ל##[מועדים ולימים וש]נ#?י#?ם## ׃
ויאמר (^ אלהים ^) יהי מארות ברקי#?[ע השמים להבדיל בין היום] ובין הלילה ויהיו לא#תות# ולמעדים ל##[ימים ושנים ׃
15
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל הָ־אָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
15
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
15
ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita.
15
והיו למאורות ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ויהי־כן
15
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
15
[והיו ל]מארות ב#ר#ק#י?ע# [ה]ש#מ#י#?ם לה#איר על הארץ# ויהי־כן ׃
ו#?ה#י?ו? ל#מ#א#רת# ב#ר#ק#יע השמים להא#י?ר# ע##ל# האר##[ץ ויהי־כן ׃
והיו למאורת] ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי־כ##[ן ׃
16
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת הַ־מָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת הַ־מָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
16
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
16
Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre maius, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas.
16
ויעשׂ אלהים את־שׁני המאורות הגדלים את המאור הגדול לממשׁלת היום ואת המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים
16
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
16
ו#?י#?[עש] ׃
ויעש אלהים את־שני ]ה##מא#רת ה(^ ג ^)דלים את ה#מ#א#ו?ר# ה#גדל ל##מ##[משלת היום ואת המאור ]ה#קטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים ׃
ויעש אלהים] את־שנ?י המארות הג?[ד]ל#ים את המאור ה##[גדול לממשלת היום ואת] [המ]אור הקטו#?ן#? לממשל#[ת ]הלילה ואת הכוכב##[ים ׃
17
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל הָ־אָֽרֶץ׃
17
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς,
17
Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram,
17
ויתן אתם אלהים ברקיע השׁמים להאיר על הארץ
17
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
17
ויתן?[ את׳ם אלהים ברקיע ה]ש##מים להאיר על הא##ר##ץ ׃
ויתן את׳ם אלהים] [ברקיע ]השמים ל##[האיר] על הארץ ׃
18
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
18
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτός, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
18
et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
18
ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי־טוב
18
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
18
[וירא אל]הים כי־[טוב ׃
ולמשל ביום ו?בלי(# ל #)ה##[ ולהבדיל בי]ן#? ה#א#ו(# ר #) ו#?בין החשך וירא אלהים כי־טוב ׃
[ובלילה ולהבדיל בין ]ה##אור וב##[י]ן החושך וירא אלהים כ##[י־]ט#ו#?ב ׃
ולמשול ב#[יום ובלילה ולהבדיל] [בין האו]ר ובין [החש]ך וירא א##להים כי־טוב ׃
19
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ
19
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.⸆
19
Et factum est véspere et mane, dies quartus.
19
ויהי־ערב ויהי־בקר יום רביעי
19
And the evening and the morning were the fourth day.
19
ויהי־ערב ויהי־בקר יום רביעי ׃
ויהי־ערב# ויהי־ב#ק##ר יום רביע##י ׃
ויהי־[ע]ר##ב ויה[י]־[בקר יום רביעי ׃
[ויהי־ערב ויהי־בקר] [יום רבי]ע##י ׃
20
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל הָ־אָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
20
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ στερέωμα οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
20
Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto cæli.
20
ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעפף על הארץ על־פני רקיע השׁמים
20
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20
ויאמר] [אלהים יש]רוצו המים שר#[ץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על־פני רקיע השמים ׃
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ# נ?פש ח#י?ה# ו#?ע##ו#?ף י#?עו#?פף על הארץ על־פני רקיע השמים ׃
ויא#מ##ר אלהים י#?[שר]צ##ו המים ש#רץ [נפש חיה ועוף יעופף ע]ל הארץ על־פני ר##ק##יע השמים[ ׃
[ויאמר א]ל#[הים ישרצו] המים# שרץ נפש חיה וע#[וף יעופף על הארץ] [על־פני רקיע השמים ׃
21
וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת הַ־תַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
21
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ ἴδεν ὁ.
21
Creavítque Deus Cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
21
ויברא אלהים את התנינים הגדלים ואת כל־נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למיניהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב
21
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
21
[ויברא א]ל[הים את התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים] ׃
ויברא אלהים את התנינם הגדלים ו#?א##ת# כל־נפש החיה הרמשת אש#ר שרצו ה#מים למינ׳הם# ואת כל־עוף##[ כנף] למינ׳הו וירא אלהים כי־טו#?ב ׃
וי]ב##ר##[א א]להים את התנינים [הגדלים ואת כל־נפש ה]חיה הרמ#שת אשר## שרצו המי#?[ם למ]י?ני׳הם ואת כל־[עוף כנף למינ׳הו וירא א]ל#ה#[ים כ]י#?[־טוב ׃
ויברא אלהים את התנינים[ הגדלים ואת] [כל־נפש החיה] ה#ר##מש#ת אשר שרצו המים ל[מיני׳הם ואת כל־עוף כנף] [למינ׳הו וירא] אלהים כי־טוב ׃
22
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת הַ־מַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
22
καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε πληρώσατε τὰ ὕδατα θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
22
Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram.
22
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירבה בארץ
22
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
22
ויברך א#ת׳ם אלהים ל#א##[מ]ר##[ פרו ורבו ומלאו] את המים בימים והעוף י?ר#ב# בארץ# ׃
]ו#?יברך [א](^ ו ^)ת##׳ם[ אל]ה##ים לאמר פ##רו ור##בו [ומלאו את המים בימים והעוף ירב ב]ארץ ׃
ויבר#[ך את׳ם אלהים לאמר פרו ורבו] [ומלאו את המים בימי]ם## והעוף י?ר##בה ב#[ארץ ׃
23
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
23
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα πέμπτη.
23
Et factum est véspere et mane, dies quintus.
23
ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישׁי
23
And the evening and the morning were the fifth day.
23
ו?י[הי־ערב ויהי־בקר יום חמישי ׃
ויהי־ערב[ ו]י(# ה #)[י]־בקר יום ח##מ##ישי ׃
24
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
24
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία γένος, καὶ ἐγένετο.
24
Dixit quoque Deus: Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo, iuménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita.
24
ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה למינה בהמה ורמשׂ וחית הארץ למינה ויהי־כן
24
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
24
ויאמר אלהי?ם תוצא##[ הארץ נפש חיה למינ׳ה בהמה ורמש וחיתו־ארץ] למינ׳ה [ויהי־כן ׃
[ויאמר אלהים ת]ו#?צ##[א ]ה##ארץ נפש[ חיה] למ##[י]נ#?׳[ה] בהמ##ה## ורמש [וחיתו־ארץ למינ׳ה ויהי־כן ׃
25
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת הַ־בְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
25
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ κατὰ γένος αὐτῶν· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
25
Et fecit Deus béstias terræ iuxta spécies suas, et iuménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
25
ויעשׂ אלהים את־חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל־רמשׂ האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב
25
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
25
וי#?ע##[ש אלהים את־חית הארץ למינ׳ה ואת הבהמה למינ׳ה ε [האדמה למינ׳הו וירא אלהי]ם#[ כי־טוב ׃
ויעש אלהים את־]ח#ית## ה#[א]ר##ץ למינ#?׳ה## ואת הבהמ##ה## [למינ׳ה ואת כל־רמש האדמה למינ׳הו וירא אלהי]ם## כ##י#?־טוב ׃
26
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל הָ־אָ֔רֶץ וּבְכָל הָ־רֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל הָ־אָֽרֶץ׃
26
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
26
et ait: Faciámus Hóminem ad imáginem, et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universǽque terræ, omníque réptili, quod movétur in terra.
26
ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו וכדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ
26
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
26
# [ ׃
ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמ׳נו] [כדמות׳נו וירדו בדגת ה]י#?ם ובע#ו?ף##[ השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש] [הרמש על הארץ ׃
[ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמ׳נו כדמות׳נו וי]ר##ד#ו בדגת הים ובעוף# השמים# [ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש ע]ל# ה[א]ר#ץ ׃
27
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת הָֽ־אָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
27
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
27
Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos.
27
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
27
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
27
ויברא] [אלהים את ]האדם {{ # # # # # }} [בצלמ׳ו בצלם אלהים ברא] [את׳ו זכר ונ]קבה ב##רא א##[ת׳ם ׃
וי]ב##ר#א אלהים א#ת#[ האדם בצלמ׳ו בצלם אלהים ברא את׳ו] [זכר ונקבה ברא א]ת##׳ם ׃
ויבר#א## א#ל#ה#ים את האדם ׃
[בצלם אלוהים ברא אות׳ו זכר ונקבה ברא אות׳ם ׃
28
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת הָ־אָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ־אָֽרֶץ׃
28
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς, καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
28
Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite et multiplicámini, et repléte terram, et subícite eam, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram.
28
ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשׁוה ורדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובכל החיה הרמשׂת על הארץ
28
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
28
ויברך את׳ם אלהים ויאמר ל׳הם] [אלהים פרו ורבו] ומל[או את הארץ וכבש׳ה ורדו בדגת הים] ׃
ויבר##ך##[ את׳ם אלהים ויאמר ל׳הם אלהים פרו ורבו] ε ] # # # [ ε ׃
ויברך אות׳]ם [אלוהים ויואמר ל׳הם אלוהים פרו ורבו ומלאו את הארץ ]וכיבשו׳[ה] [ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכול חיה הרומשת ע]ל הארץ ׃
29
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל הָ־אָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל הָ־עֵ֛ץ אֲשֶׁר בּ֥־וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
29
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς· καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου· ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,
29
Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna quæ habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam:
29
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשׂב זרע זרע אשׁר על־פני כל הארץ ואת־כל עץ אשׁר בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה
29
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
29
4Q483 · f1
[ויואמר אלוהים הנה נתתי ל׳כם את כול עשב זורע ז]ר[ע ]אש[ר] [על־פני כול הארץ ε ׃
30
וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ־אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ־וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
30
καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς· καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
30
et cunctis animántibus terræ, omníque vólucri cæli, et univérsis quæ movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita.
30
ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השׁמים ולכל הרמשׂ על הארץ אשׁר בו נפשׁ חיה את־כל־ירק עשׂב לאכלה ויהי־כן
30
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
30
[not available]
31
וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
31
θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἕκτη.⸆
31
Vidítque Deus cuncta quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus.
31
וירא אלהים את־כל־אשׁר עשׂה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום השׁשׁי
31
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
31
[not available]
THB
