Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
שִׁמְע֞וּ אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל הַ־מִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
1
Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν Κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων
1
Audíte verbum, quod locútus est Dóminus super vos, fílii Israel: super omnem cognatiónem, quam edúxi de terra Ægýpti, dicens:
1
[not available]
1
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
1
4Q78 · f21_23
ε ](^ # ש# ^)[ε דבר י]הוה עלי׳כמה בני ישרא#ל על כול המ##שפחה א##[שר העליתי מארץ מצרים לאמר ׃
2
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל עֲוֺנֹֽתֵי־כֶֽם׃
2
Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν γῆς · διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
2
Tantúmmodo vos cognóvi ex ómnibus cognatiónibus terræ: idcírco visitábo super vos omnes iniquitátes vestras.
2
[not available]
2
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
2
4Q78 · f21_23
רק] [את׳כם ידעתי מ]כול משפחות האדמ##[ה על־כן אפקוד ע]ל##י?׳כמה את כול ע##[ונותי׳כמה ׃
3
הֲיֵלְכ֥וּ שְׁנַ֖יִם יַחְדָּ֑ו בִּלְתִּ֖י אִם־נוֹעָֽדוּ׃
3
εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
3
Numquid ambulábunt duo páriter, nisi convénerit eis?
3
[not available]
3
Can two walk together, except they be agreed?
3
4Q78 · f21_23
הילכו שנים] [יחדו בלתי אם־נועדו ׃
4
הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃
4
εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
4
numquid rúgiet leo in saltu, nisi habúerit prædam? numquid dabit cátulus leónis vocem de cubíli suo, nisi áliquid apprehénderit?
4
[not available]
4
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
4
4Q78 · f21_23
הישא]ג#? אריה ביע#ר##[ וטרף א]י#?ן ל׳ו ה##[יתן ]כ##פיר קול׳ו מ##[מ]ע#ו?נ#?ת׳ו [בלתי אם־לכד ׃
5
הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן הָ֣־אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד׃
5
εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
5
numquid cadet avis in láqueum terræ absque áucupe? numquid auferétur láqueus de terra ántequam quid céperit?
5
[not available]
5
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin [is] for him? shall [one] take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
5
4Q78 · f21_23
התפל צפור] [על־פח הארץ ומוקש אין ]ל##׳[ה היעל]ה##־פח מן האדמה ולכוד##[ לוא י]ל##כ##וד ׃
6
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
6
εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ μὴ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησεν;
6
Si clanget tuba in civitáte, et pópulus non expavéscet? si erit malum in civitáte, quod Dóminus non fécerit?
6
[not available]
6
Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done [it]?
6
4Q78 · f21_23
א[ם־ית]ק##ע##[ שופר בעיר ועם לא יחרדו] [אם־תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה ׃
7
כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סוֹד֔וֹ אֶל עֲבָדָ֖י־ו הַנְּבִיאִֽים׃
7
διότι οὐ μὴ ποιήσει Κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
7
Quia non facit Dóminus Deus verbum, nisi reveláverit secrétum suum ad servos suos prophétas.
7
[not available]
7
Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
7
4Q78 · f21_23
]כ##י? ל##ו#?א##[ יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סוד׳ו אל עבדי׳ו הנביאים ׃
8
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
8
λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; Κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
8
Leo rúgiet, quis non timébit? Dóminus Deus locútus est, quis non prophetábit?
8
[not available]
8
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
8
4Q78 · f24_29+48
[אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה ד]בר מי לוא [ינבא ׃
9
הַשְׁמִ֨יעוּ֙ עַל־אַרְמְנ֣וֹת בְּאַשְׁדּ֔וֹד וְעַֽל־אַרְמְנ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאִמְר֗וּ הֵאָֽסְפוּ֙ עַל־הָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן וּרְא֞וּ מְהוּמֹ֤ת רַבּוֹת֙ בְּתוֹכָ֔הּ וַעֲשׁוּקִ֖ים בְּקִרְבָּֽהּ׃
9
Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου, καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας, καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ ·
9
Audítum fácite in ǽdibus Azóti, et in ǽdibus terræ Ægýpti: et dícite: Congregámini super montes Samaríæ, et vidéte insánias multas in médio eius, et calúmniam patiéntes in penetrálibus eius.
9
[not available]
9
Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
9
4Q78 · f24_29+48
השמיעו על־ארמנות באשדוד ועל־ארמנות בארץ] [מצרים ואמרו האספו על־ה]ר##י#?[ שמרו]ן וראו מהומת##[ רבות בתוכ׳ה ועשוקים בקרב׳ה ׃
10
וְלֹֽא־יָדְע֥וּ עֲשׂוֹת־נְכֹחָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֽוֹצְרִ֛ים חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד בְּאַרְמְנֽוֹתֵיהֶֽם׃ פ
10
καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει Κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
10
Et nesciérunt fácere rectum, dicit Dóminus, thesaurizántes iniquitátem, et rapínas in ǽdibus suis.
10
[not available]
10
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
10
4Q78 · f24_29+48
ולא־ידעו עשות־נכחה] נואם [יהוה האוצרים חמ]ס# ושד בארמונו#?ת##י(# ׳המה #)[ ׃
11
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהוֹרִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
11
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
11
Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Tribulábitur, et circuiétur terra: et detrahétur ex te fortitúdo tua, et diripiéntur ædes tuæ.
11
[not available]
11
Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
11
4Q78 · f24_29+48
לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ] והור # [ ]מ##מ׳כ עו?ז׳כ##[ ונבוזו ארמונ]ו#?ת##י׳כ ׃
12
כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃
12
τάδε λέγει Κύριος Ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι τῆς φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.
12
Hæc dicit Dóminus: Quómodo si éruat pastor de ore leónis duo crura, aut extrémum aurículæ: sic eruéntur fílii Israel, qui hábitant in Samaría in plaga léctuli, et in Damásci grabáto.
12
[not available]
12
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch.
12
4Q78 · f24_29+48
כו]ה##[ אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי] כרעי#?[ם או בדל אוזן כן ינצלו ב]נ#?י#? ישראל הי#?ו#?ש##[בים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש ׃
13
שִׁמְע֥וּ וְהָעִ֖ידוּ בְּבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻם אֲדֹנָ֥־י יְהוִ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֽוֹת׃
13
ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ἰακώβ, λέγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
13
Audíte, et contestámini in domo Iacob, dicit Dóminus Deus exercítuum:
13
[not available]
13
Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
13
4Q78 · f24_29+48
ש[מעו והעידו בבית יעקוב נוא]ם אד##[וני ]י#?הו#?ה## א##[לוהי הצבאות ׃
14
כִּ֗י בְּי֛וֹם פָּקְדִ֥י פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־מִזְבְּח֣וֹת בֵּֽית־אֵ֔ל וְנִגְדְּעוּ֙ קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָפְל֖וּ לָאָֽרֶץ׃
14
διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ἰσραὴλ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθήλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν.
14
Quia in die cum visitáre cœ́pero prævaricatiónes Israel, super eum visitábo, et super altária Bethel: et amputabúntur córnua altáris, et cadent in terram.
14
[not available]
14
That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
14
4Q78 · f24_29+48
ε ] # # [ ε ε ] # [ ε ו#?נ#?[פלו לארץ ׃
15
וְהִכֵּיתִ֥י בֵית הַ־חֹ֖רֶף עַל־בֵּ֣ית הַקָּ֑יִץ וְאָבְד֞וּ בָּתֵּ֣י הַשֵּׁ֗ן וְסָפ֛וּ בָּתִּ֥ים רַבִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
15
συνχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται ἕτεροι οἶκοι πολλοί, λέγει Κύριος.
15
Et percútiam domum hiemálem cum domo æstíva: et períbunt domus ebúrneæ, et dissipabúntur ædes multæ, dicit Dóminus.
15
[not available]
15
And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
15
4Q78 · f24_29+48
והכיתי בית החרף על־בית ה]קיץ וא##[בדו בתי] [השן וספו בתים רבים נאם־יהו]ה## ׃
THB
