Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
1
Ἄλεφ. Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν, ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ
1
Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis eius.
1
[not available]
1
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
1
[not available]
2
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
2
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς.
2
Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem.
2
[not available]
2
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
2
[not available]
3
אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל הַ־יּֽוֹם׃ ס
3
πλήν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
3
Aleph. Tantum in me vertit, et convértit manum suam tota die.
3
[not available]
3
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
3
[not available]
4
בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
4
ἐπαλαίωσεν σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν.
4
Beth. Vetústam fecit pellem meam, et carnem meam, contrívit ossa mea.
4
[not available]
4
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4
[not available]
5
בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
5
Βή. Ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
5
Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre.
5
[not available]
5
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
5
[not available]
6
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס
6
ἐν σκοτινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος,
6
Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos.
6
[not available]
6
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
6
[not available]
7
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
7
ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου.
7
Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar: aggravávit cómpedem meum.
7
[not available]
7
He hath hedged me about, that I can not get out: he hath made my chain heavy.
7
[not available]
8
גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
8
Γίμελ. Καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου.
8
Ghimel. Sed et cum clamávero, et rogávero, exclúsit oratiónem meam.
8
[not available]
8
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8
[not available]
9
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
9
Δάλεθ. Ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν
9
Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris, sémitas meas subvértit.
9
[not available]
9
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9
[not available]
10
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה בְּמִסְתָּרִֽים׃
10
ἄρκος ἐνεδρεύουσα, αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις ·
10
Daleth. Ursus insídians factus est mihi: leo in abscónditis.
10
[not available]
10
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
10
[not available]
11
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
11
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
11
Daleth. Sémitas meas subvértit, et confrégit me: pósuit me desolátam.
11
[not available]
11
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11
[not available]
12
דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס
12
Ἥ. Ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος,
12
Daleth. Teténdit arcum suum, et pósuit me quasi signum ad sagíttam.
12
[not available]
12
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12
[not available]
13
הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
13
εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ ·
13
He. Misit in rénibus meis fílias pháretrræ suæ.
13
[not available]
13
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13
[not available]
14
הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל עַמִּ֔־י נְגִינָתָ֖ם כָּל הַ־יּֽוֹם׃
14
ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν.
14
He. Factus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die.
14
[not available]
14
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
14
[not available]
15
הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
15
Οὐαύ. Ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς,
15
He. Replévit me amaritudínibus, inebriávit me absínthio.
15
[not available]
15
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
15
[not available]
16
וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
16
καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν ·
16
Vau. Et fregit ad númerum dentes meos, cibávit me cínere.
16
[not available]
16
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16
[not available]
17
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
17
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθά,
17
Vau. Et repúlsa est a pace ánima mea, oblítus sum bonórum.
17
[not available]
17
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
17
[not available]
18
וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס
18
καὶ ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
18
Vau. Et dixi: Périit finis meus, et spes mea a Dómino.
18
[not available]
18
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
18
[not available]
19
זְכָר עָנְיִ֥־י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
19
Ζάι. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ,
19
Zain. Recordáre paupertátis, et transgressiónis meæ, absínthii et fellis.
19
[not available]
19
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19
[not available]
20
זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר ותשיח עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
20
πικρία καὶ χολή μου μνησθήσεται, καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου ·
20
Zain. Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.
20
[not available]
20
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
20
[not available]
21
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל לִבִּ֖־י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס
21
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
21
Zain. Hæc recólens in corde meo, ídeo sperábo.
21
[not available]
21
This I recall to my mind, therefore have I hope.
21
[not available]
22
חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
22
[not available]
22
Heth. Misericórdiæ Dómini, quia non sumus consúmpti: quia non defecérunt miseratiónes eius.
22
[not available]
22
[It is of] the LORD ’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
22
[not available]
23
חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
23
[not available]
23
Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua.
23
[not available]
23
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
23
[not available]
24
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס
24
[not available]
24
Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea: proptérea exspectábo eum.
24
[not available]
24
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24
[not available]
25
ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
25
Ἥθ. Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθόν ·
25
Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
25
[not available]
25
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
25
[not available]
26
ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
26
καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
26
Teth. Bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei.
26
[not available]
26
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26
[not available]
27
ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
27
Τήθ. Ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ,
27
Teth. Bonum est viro, cum portáverit iugum ab adolescéntia sua.
27
[not available]
27
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
27
[not available]
28
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
28
καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ.
28
Iod. Sedébit solitárius, et tacébit: quia levávit super se.
28
[not available]
28
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
28
[not available]
29
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
29
[not available]
29
Iod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit spes.
29
[not available]
29
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
29
[not available]
30
יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס
30
Ἰώδ. Δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν,
30
Iod. Dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis.
30
[not available]
30
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
30
[not available]
31
כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
31
ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος.
31
Caph. Quia non repéllet in sempitérnum Dóminus.
31
[not available]
31
For the Lord will not cast off for ever:
31
[not available]
32
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו׃
32
Χάφ. Ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ ·
32
Caph. Quia si abiécit, et miserébitur secúndum multitúdinem misericordiárum suárum.
32
[not available]
32
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
32
[not available]
33
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס
33
οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
33
Caph. Non enim humiliávit ex corde suo, et abiécit fílios hóminum,
33
[not available]
33
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
33
[not available]
34
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
34
Λάβδ. Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,
34
Lamed. ut cónteret sub pédibus suis omnes vinctos terræ,
34
[not available]
34
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
34
[not available]
35
לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
35
τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου,
35
Lamed. ut declináret iudícium viri in conspéctu vultus Altíssimi,
35
[not available]
35
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
35
[not available]
36
לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
36
καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτόν, Κύριος οὐκ εἶπεν.
36
Lamed. ut pervérteret hóminem in iudício suo, Dóminus ignorávit.
36
[not available]
36
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
36
[not available]
37
מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
37
τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο ·
37
Mem. Quis est iste qui dixit ut fíeret, Dómino non iubénte?
37
[not available]
37
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
37
[not available]
38
מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
38
ἐκ στόματος Ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
38
Mem. Ex ore Altíssimi non egrediéntur nec mala nec bona?
38
[not available]
38
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
38
[not available]
39
מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל חטא־ו׃ ס
39
Μήμ. Τί γογγύσῃ ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
39
Mem. Quid murmurávit homo vivens, vir pro peccátis suis?
39
[not available]
39
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39
[not available]
40
נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃
40
Νούν. Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως Κυρίου ·
40
Nun. Scrutémur vias nostras, et quærámus, et revertámur ad Dóminum.
40
[not available]
40
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
40
[not available]
41
נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
41
ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς Ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ ·
41
Nun. Levémus corda nostra cum mánibus ad Dóminum in cælos.
41
[not available]
41
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
41
[not available]
42
נַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
42
ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
42
Nun. Nos iníque égimus, et ad iracúndiam provocávimus: idcírco tu inexorábilis es.
42
[not available]
42
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42
[not available]
43
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
43
Σάμχ. Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
43
Samech. Operuísti in furóre, et percussísti nos: occidísti, nec pepercísti.
43
[not available]
43
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
43
[not available]
44
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
44
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς,
44
Samech. Opposuísti nubem tibi, ne tránseat orátio.
44
[not available]
44
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
44
[not available]
45
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
45
καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. Ἄιν. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν,
45
Samech. Eradicatiónem, et abiectiónem posuísti me in médio populórum.
45
[not available]
45
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
45
[not available]
46
פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל אֹיְבֵֽי־נוּ׃
46
διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν.
46
Aperuérunt super nos os suum omnes inimíci.
46
[not available]
46
All our enemies have opened their mouths against us.
46
[not available]
47
פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
47
φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή ·
47
Formído, et láqueus facta est nobis vaticinátio, et contrítio.
47
[not available]
47
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
47
[not available]
48
פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת עַמִּֽ־י׃ ס
48
ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
48
Divisiónes aquárum dedúxit óculus meus, in contritióne fíliæ pópuli mei.
48
[not available]
48
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
48
[not available]
49
עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
49
Φή. Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
49
Oculus meus afflíctus est, nec tácuit, eo quod non esset réquies,
49
[not available]
49
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
49
[not available]
50
עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
50
ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ.
50
donec respíceret et vidéret Dóminus de cælis.
50
[not available]
50
Till the LORD look down, and behold from heaven.
50
[not available]
51
עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס
51
ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
51
Ain. Oculus meus deprædátus est ánimam meam in cunctis filiábus urbis meæ.
51
[not available]
51
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
51
[not available]
52
צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
52
Τιαδή. Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,
52
Sade. Venatióne cepérunt me quasi avem inimíci mei gratis.
52
[not available]
52
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
52
3Q3 · f2
[צוד צדו׳ני כצפור איב׳י חנם ׃
53
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
53
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί,
53
Sade. Lapsa est in lacum vita mea, et posuérunt lápidem super me.
53
[not available]
53
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
53
3Q3 · f2
צמתו ב[בור חי׳י וידו־אבן ב׳י ׃
54
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל רֹאשִׁ֖־י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
54
ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου · εἶπα Ἀπῶσμαι.
54
Sade. Inundavérunt aquæ super caput meum: dixi: Périi.
54
[not available]
54
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
54
3Q3 · f2
צפו־מים על ראש׳י אמרתי נגזרתי ׃
55
קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
55
Κώφ. Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου,
55
Coph. Invocávi nomen tuum Dómine de lacu novíssimo.
55
[not available]
55
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
55
3Q3 · f2
[קראתי שמ׳ך יהוה מבור תחתיות ׃
56
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
56
φωνήν μου ἤκουσας · μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου ·
56
Coph. Vocem meam audísti: ne avértas aurem tuam a singúltu meo, et clamóribus.
56
[not available]
56
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56
3Q3 · f2
קול׳י שמע#[ת אל־תעלם אזנ׳ך לרוחת׳י לשועת׳י ׃
57
קָרַ֨בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
57
εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας, ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ.
57
Coph. Appropinquásti in die, quando invocávi te: dixísti: Ne tímeas.
57
[not available]
57
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
57
3Q3 · f2
קרבת ביום אקרא׳ך אמרת אל־תירא ׃
58
רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
58
Ῥήχς. Ἐδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου.
58
Res. Iudicásti Dómine causam ánimæ meæ, redémptor vitæ meæ.
58
[not available]
58
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58
3Q3 · f2
[רבת אדני ריבי נפש׳י גאלת חי׳י ׃
59
רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
59
ἴδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου.
59
Res. Vidísti Dómine iniquitátem illórum advérsum me: iúdica iudícium meum.
59
[not available]
59
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59
3Q3 · f2
ראי?[תה יהוה עותת׳י שפט׳ה משפט׳י ׃
60
רָאִ֨יתָה֙ כָּל נִקְמָתָ֔־ם כָּל מַחְשְׁבֹתָ֖־ם לִֽי׃ ס
60
εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν, εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
60
Res. Vidísti omnem furórem, univérsas cogitatiónes eórum advérsum me.
60
[not available]
60
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
60
3Q3 · f2
ראיתה כל נקמת׳ם כל מחשבת׳ם ל׳י ׃
61
שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל מַחְשְׁבֹתָ֖־ם עָלָֽי׃
61
Χσέν. Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ,
61
Audísti oppróbrium eórum Dómine, omnes cogitatiónes eórum advérsum me.
61
[not available]
61
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
61
3Q3 · f2
[שמעת חרפת׳ם יהוה כל מחשבת׳ם על׳י ׃
62
שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל הַ־יּֽוֹם׃
62
χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
62
Lábia insurgéntium mihi, et meditatiónes eórum advérsum me tota die.
62
[not available]
62
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62
3Q3 · f2
ש##[פ]ת#[י קמ׳י והגיונ׳ם על׳י כל היום ׃ ׃
63
שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
63
καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστησιν αὐτῶν. ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
63
Sessiónem eórum, et resurrectiónem eórum vide: ego sum psalmus eórum.
63
[not available]
63
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
63
[not available]
64
תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
64
ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
64
Reddes eis vicem Dómine iuxta ópera mánuum suárum.
64
[not available]
64
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
64
[not available]
65
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
65
Θαύ. Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμόν, καρδίας μόχθον.
65
Dabis eis scutum cordis labórem tuum.
65
[not available]
65
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
65
[not available]
66
תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
66
σὺ αὐτοὺς καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
66
Thau. Persequéris in furóre, et cónteres eos sub cælis Dómine.
66
[not available]
66
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
66
[not available]
THB
