Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הביט וּרְאֵ֥ה אֶת חֶרְפָּתֵֽ־נוּ׃
1
Μνήσθητι, Κύριε, ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν, ἐπίβλεψον καὶ ἴδε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
1
[Orátio Jeremíæ prophétæ] Recordáre Dómine quid accíderit nobis: intuére et réspice oppróbrium nostrum.
1
[not available]
1
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
1
5Q6 · f1iv
זכ##[ור יהוה] מ##ה#־[היה ]ל##׳נ#?ו#? הביט׳ה [וראה ]א##ת חרפותי?׳[נו ׃
2
נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
2
κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
2
Heréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos.
2
[not available]
2
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
2
5Q6 · f1iv
נחלת׳נו נהפכה לזרי]ם בתי׳נו? ל##נ?ו?כרי(^ א ^)ם ׃
3
יְתוֹמִ֤ים הָיִ֨ינוּ֙ אין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
3
ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ, μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι.
3
Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ.
3
[not available]
3
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
3
5Q6 · f1iv
יתומים [היינו אין] אב אמו#?ת##י׳נו לא## ב##נ(# ו?ת #) ו?אלמנות ׃
4
מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
4
ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ·
4
Aquam nostram pecúnia bíbimus: ligna nostra prétio comparávimus.
4
[not available]
4
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
4
5Q6 · f1v
[מימי׳נו בכסף שתינו עצי׳נו במ]חיר## [יבאו ׃
5
עַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ לא הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
5
ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν · ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
5
Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies.
5
[not available]
5
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
5
5Q6 · f1v
על צואר׳נו] [נרדפנו יגענו ולא הונח] ל׳נו ׃
6
מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
6
Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
6
Ægýpto dédimus manum, et Assýriis ut saturarémur pane.
6
[not available]
6
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
6
5Q6 · f1v
מ[צרים נתנו] [יד] א##שור לש##[בוע לחם ׃
7
אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ אינם אנחנו עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
7
οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
7
Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos iniquitátes eórum portávimus.
7
[not available]
7
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
7
5Q6 · f1v
אבותי׳נ]ו#? חטא##[ו ואינ׳ם] [אנ]ח##נ?ו? עונותי׳ה##ם## ס##[ב]ל#נו ׃
8
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
8
δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
8
Servi domináti sunt nostri: non fuit qui redímeret de manu eórum.
8
[not available]
8
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
8
5Q6 · f1v
עב##[דים משלו ב׳נו פור]ק# [אין ]מ#יד׳ם ׃
9
בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
9
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
9
In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto.
9
[not available]
9
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
9
5Q6 · f1v
בנפ#ש׳נו נביא לחמ׳[נו מפנ]י#? ח##ר##ב## [ה]מדבר ׃
10
עוֹרֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
10
τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ.
10
Pellis nostra, quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis.
10
[not available]
10
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
10
5Q6 · f1v
עור(^ י#? ^)׳[נ]ו#? כ##תנור נכמרו מ##[פ]ני ז#?לפות ר##עב ׃
11
נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
11
γυναῖκας ἐν Σειὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ἰούδα.
11
Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Iuda.
11
[not available]
11
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
11
5Q6 · f1v
נשים ב##צי?ו#?ן [ע]נ?ו בתולות# בער##[י יהו]ד##ה## ׃
12
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
12
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
12
Príncipes manu suspénsi sunt: fácies senum non erubuérunt.
12
[not available]
12
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
12
5Q6 · f1v, f1vi
שר#ים ב##י#?ד##׳ם נתלו [פני זקנים ל]א## נהדרו ׃
13
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
13
ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
13
Adolescéntibus impudíce abúsi sunt: et púeri in ligno corruérunt.
13
[not available]
13
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
13
5Q6 · f1vi
בחורי[ם ]ט##חון נש#או [ונערים בעץ] כשלו ׃
14
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
14
καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν,
14
Senes defecérunt de portis, iúvenes de choro psalléntium.
14
[not available]
14
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
14
[not available]
15
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
15
κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν,
15
Defécit gáudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
15
[not available]
15
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
15
[not available]
16
נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
16
ἔπεσεν ὁ στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς. οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν.
16
Cécidit coróna cápitis nostri: væ nobis, quia peccávimus.
16
[not available]
16
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
16
5Q6 · f1vi
ε נפלה עטרת ראש׳נו] אוי־[נא ל׳נו כי חטאנו ׃
17
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
17
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδύνη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
17
Proptérea mœstum factum est cor nostrum, ídeo contenebráti sunt óculi nostri.
17
[not available]
17
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
17
5Q6 · f1vi
על־זה היה דוה לב׳נו על־אלה חשכו עיני׳נו ׃
18
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ בֽ־וֹ׃ פ
18
ἐπ᾽ ὄρος Σειών, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
18
Propter montem Sion quia dispériit, vulpes ambulavérunt in eo.
18
[not available]
18
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
18
5Q6 · f1vi
על ה[ר־ציון ששמם שועלים הלכו ב׳ו ׃
19
אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
19
σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
19
Tu autem Dómine in ætérnum permanébis, sólium tuum in generatiónem et generatiónem.
19
[not available]
19
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
19
[not available]
20
לָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
20
ἵνα τί εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν; καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν;
20
Quare in perpétuum obliviscéris nostri, derelínques nos in longitúdine diérum?
20
[not available]
20
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
20
[not available]
21
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֨יךָ֙ ונשוב חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
21
ἐπίστρεψον ἡμᾶς, Κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα · καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
21
Convérte nos Dómine ad te, et convertémur: ínnova dies nostros, sicut a príncipio.
21
[not available]
21
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
21
[not available]
22
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃
22
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
22
Sed proíciens repulísti nos, irátus es contra nos veheménter.
22
[not available]
22
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
22
[not available]
THB
