Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Lamentations 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הביט וּרְאֵ֥ה אֶת חֶרְפָּתֵֽ־נוּ׃
1
Μνήσθητι, Κύριε, τι ἐγενήθη ἡμῖν, ἐπίβλεψον καὶ ἴδε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
1
[Orátio Jeremíæ prophétæ] Recordáre Dómine quid accíderit nobis: intuére et réspice oppróbrium nostrum.
1
[not available]
1
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
1
5Q6 · f1iv
זכ##[ור יהוה] מ##ה#־[היה ]ל##׳נ#?ו#? הביט׳ה ראה ]א##ת חרפותי?׳[נו ׃
2
נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
2
κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
2
Heréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos.
2
[not available]
2
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
2
5Q6 · f1iv
נחלת׳נו נהפכה לזרי]ם בתי׳נו? ל##נ?ו?כרי(^ א ^)ם ׃
3
יְתוֹמִ֤ים הָיִ֨ינוּ֙ אין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
3
ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ, μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι.
3
Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ.
3
[not available]
3
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
3
5Q6 · f1iv
יתומים [היינו אין] אב אמו#?ת##י׳נו לא## ב##נ(# ו?ת #) ו?אלמנות ׃
4
מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
4
ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ·
4
Aquam nostram pecúnia bíbimus: ligna nostra prétio comparávimus.
4
[not available]
4
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
4
5Q6 · f1v
[מימי׳נו בכסף שתינו עצי׳נו במ]חיר## [יבאו ׃
5
עַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ לא הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
5
ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν · ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
5
Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies.
5
[not available]
5
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
5
5Q6 · f1v
על צואר׳נו] [נרדפנו יגענו ולא הונח] ל׳נו ׃
6
מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
6
Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
6
Ægýpto dédimus manum, et Assýriis ut saturarémur pane.
6
[not available]
6
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
6
5Q6 · f1v
מ[צרים נתנו] [יד] א##שור לש##[בוע לחם ׃
7
אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ אינם אנחנו עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
7
οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
7
Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos iniquitátes eórum portávimus.
7
[not available]
7
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
7
5Q6 · f1v
אבותי׳נ]ו#? חטא##[ו ואינ׳ם] [אנ]ח##נ?ו? עונותי׳ה##ם## ס##[ב]ל#נו ׃
8
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
8
δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
8
Servi domináti sunt nostri: non fuit qui redímeret de manu eórum.
8
[not available]
8
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
8
5Q6 · f1v
עב##[דים משלו ב׳נו פור]ק# [אין ]מ#יד׳ם ׃
9
בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
9
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
9
In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto.
9
[not available]
9
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
9
5Q6 · f1v
בנפ#ש׳נו נביא לחמ׳[נו מפנ]י#? ח##ר##ב## [ה]מדבר ׃
10
עוֹרֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
10
τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ.
10
Pellis nostra, quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis.
10
[not available]
10
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
10
5Q6 · f1v
עור(^ י#? ^)׳[נ]ו#? כ##תנור נכמרו מ##[פ]ני ז#?לפות ר##עב ׃
11
נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
11
γυναῖκας ἐν Σειὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ἰούδα.
11
Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Iuda.
11
[not available]
11
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
11
5Q6 · f1v
נשים ב##צי?ו#?ן [ע]נ?ו בתולות# בער##[י יהו]ד##ה## ׃
12
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
12
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
12
Príncipes manu suspénsi sunt: fácies senum non erubuérunt.
12
[not available]
12
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
12
5Q6 · f1v, f1vi
שר#ים ב##י#?ד##׳ם נתלו [פני זקנים ל]א## נהדרו ׃
13
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
13
ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
13
Adolescéntibus impudíce abúsi sunt: et púeri in ligno corruérunt.
13
[not available]
13
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
13
5Q6 · f1vi
בחורי[ם ]ט##חון נש#או נערים בעץ] כשלו ׃
14
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
14
καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν,
14
Senes defecérunt de portis, iúvenes de choro psalléntium.
14
[not available]
14
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
14
[not available]
15
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
15
κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος χορὸς ἡμῶν,
15
Defécit gáudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
15
[not available]
15
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
15
[not available]
16
נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
16
ἔπεσεν στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς. οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν.
16
Cécidit coróna cápitis nostri: nobis, quia peccávimus.
16
[not available]
16
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
16
5Q6 · f1vi
ε נפלה עטרת ראש׳נו] אוי־[נא ל׳נו כי חטאנו ׃
17
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
17
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδύνη ὀδυνηρὰ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
17
Proptérea mœstum factum est cor nostrum, ídeo contenebráti sunt óculi nostri.
17
[not available]
17
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
17
5Q6 · f1vi
על־זה היה דוה לב׳נו על־אלה חשכו עיני׳נו ׃
18
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ בֽ־וֹ׃ פ
18
ἐπ᾽ ὄρος Σειών, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
18
Propter montem Sion quia dispériit, vulpes ambulavérunt in eo.
18
[not available]
18
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
18
5Q6 · f1vi
על ה[ר־ציון ששמם שועלים הלכו ב׳ו ׃
19
אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
19
σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
19
Tu autem Dómine in ætérnum permanébis, sólium tuum in generatiónem et generatiónem.
19
[not available]
19
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
19
[not available]
20
לָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
20
ἵνα τί εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν; καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν;
20
Quare in perpétuum obliviscéris nostri, derelínques nos in longitúdine diérum?
20
[not available]
20
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
20
[not available]
21
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֨יךָ֙ ונשוב חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
21
ἐπίστρεψον ἡμᾶς, Κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα · καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
21
Convérte nos Dómine ad te, et convertémur: ínnova dies nostros, sicut a príncipio.
21
[not available]
21
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
21
[not available]
22
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃
22
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
22
Sed proíciens repulísti nos, irátus es contra nos veheménter.
22
[not available]
22
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book