Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Amos 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
שִׁמְע֞וּ אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον Οἶκος Ἰσραὴλ
1
Audíte verbum istud, quod ego levo super vos planctum. Domus Israel cécidit, et non adíciet ut resúrgat.
1
[not available]
1
Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.
1
4Q82 · f49
[ש]מ##ע#ו#?[ את הדבר הזה אשר אנכי נשא עלי׳כם קינה בית ישראל ׃
נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל אַדְמָתָ֖־הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃
2
ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι · παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ἀναστήσων αὐτήν.
2
Virgo Israel proiécta est in terram suam, non est qui súscitet eam.
2
[not available]
2
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.
2
4Q82 · f49
]נ#?פלה [לא־תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמת׳ה אין מקימ׳ה ׃
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
3
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Κύριος πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ρ᾽, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ρ᾽, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
3
Quia hæc dicit Dóminus Deus: Urbs, de qua egrediebántur mille, relinquéntur in ea centum: et de qua egrediebántur centum, relinquéntur in ea decem in domo Israel.
3
[not available]
3
For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
3
[not available]
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ׃
4
διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραήλ Ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε ·
4
Quia hæc dicit Dóminus dómui Israel: Quǽrite me, et vivétis.
4
[not available]
4
For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
4
[not available]
וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃
5
καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.
5
Et nolíte quǽrere Bethel, et in Gálgalam nolíte intráre, et in Bersabée non transíbitis: quia Gálgala captíva ducétur, et Bethel erit inútilis
5
[not available]
5
But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
5
[not available]
דִּרְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־אֵֽל׃
6
ἐκζητήσατε τὸν κύριον, καὶ ζῆτε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ οἶκος Ἰωσὴφ καὶ καταφάγῃ αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
6
Quǽrite Dóminum, et vívite: ne forte comburátur ut ignis domus Ioseph, et devorábit, et non erit qui exstínguat Bethel.
6
[not available]
6
Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Bethel.
6
[not available]
הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃
7
ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν ·
7
Qui convértitis in absínthium iudícium, et iustítiam in terra relínquitis.
7
[not available]
7
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
7
[not available]
עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֨קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי הַ־יָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃ ס
8
ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιάν, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων · προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, Κύριος ὄνομα αὐτῷ ·
8
Faciéntem Arctúrum, et Oríonem, et converténtem in mane ténebras, et diem in noctem mutántem: qui vocat aquas maris, et effúndit eas super fáciem terræ: Dóminus nomen est eius.
8
[not available]
8
[Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
8
[not available]
הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃
9
διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ᾽ ἰσχύν, καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
9
Qui subrídet vastitátem super robústum, et depopulatiónem super poténtem affert.
9
[not available]
9
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
9
4Q82 · f47aii+50
ש##ד## ע##ל##־[ע]ז#? ו#?ש##[ד על־מבצר יבוא ׃
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
10
ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα, καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.
10
Odio habuérunt corripiéntem in porta: et loquéntem perfécte abomináti sunt.
10
[not available]
10
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
10
4Q82 · f47aii+50
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו ׃
לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת יֵינָֽ־ם׃
11
διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδύλιζον πτωχούς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.
11
Idcírco, pro eo quod diripiebátis páuperem, et prædam eléctam tollebátis ab eo: domos quadro lápide ædificábitis, et non habitábitis in eis: víneas plantábis amantíssimas, et non bibétis vinum eárum.
11
[not available]
11
Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
11
4Q82 · f47aii+50
מ##מ##׳נ#?ו בתי גזי#?ת##[ ]ב##[ניתם ולוא תשבו ב׳ם כרמי־חמד נטעתם ולוא תשתו] # # # # # נ׳ם ׃ לכן יען בושס׳כם על־דל ומשאת־בר תקחו]
כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃
12
ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦσαι δίκαιον, λαμβάνοντες ἀνταλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
12
Quia cognóvi multa scélera vestra, et fórtia peccáta vestra: hostes iusti accipiéntes munus, et páuperes depriméntes in porta.
12
[not available]
12
For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right].
12
4Q82 · f47aii+50
כי#? יד##ע##ת##י#?[ רבים פשעי׳כם ועצמים חטאתי׳כם צררי צדיק] לקחי כפר#[ ו]א##ב##[יונים בשער הטו ׃
לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
13
διὰ τοῦτο συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρῶν ἐστιν.
13
Ideo prudens in témpore illo tacébit, quia tempus malum est.
13
[not available]
13
Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time.
13
4Q82 · f47aii+50
לכן המשכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה] היא# ׃
דִּרְשׁוּ־ט֥וֹב וְאַל־רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֛וֹת אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃
14
ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ πονηρόν, ὅπως ζήσητε, καὶ ἔσται οὕτως μεθ᾽ ὑμῶν Κύριος θεὸς παντοκράτωρ · ὃν τρόπον εἴπατε
14
Quǽrite bonum, et non malum, ut vivátis: et erit Dóminus Deus exercítuum vobíscum, sicut dixístis.
14
[not available]
14
Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
14
4Q82 · f47aii+50
דרש[ו־]ט[ו]ב ו#?א##[ל־רע למען תחיו ויהי־כן יהוה אלהי־צבאות את׳כם] כאשר א##מרת##ם ׃
שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף׃ ס
15
Μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά, καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος θεὸς παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ.
15
Odíte malum, et dilígite bonum, et constitúite in porta iudícium: si forte misereátur Dóminus Deus exercítuum relíquiis Ioseph.
15
[not available]
15
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
15
4Q82 · f47aii+50
ש#נא#נו ר#ע## ו#?[אהבנו טוב והציגו בשער משפט אולי] יח#נ׳נו? יהוה אלוה##י#? צבאות שא[רית יוסף ׃
לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־רְחֹב֣וֹת מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־חוּצ֖וֹת יֹאמְר֣וּ הוֹ־ה֑וֹ וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־י֥וֹדְעֵי נֶֽהִי׃
16
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος θεὸς παντοκράτωρ Ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί · κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετόν, καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον,
16
Proptérea hæc dicit Dóminus Deus exercítuum dominátor, in ómnibus platéis planctus: et in cunctis, quæ foris sunt, dicétur : et vocábunt agrícolam ad luctum, et ad planctum eos, qui sciunt plángere.
16
[not available]
16
Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
16
4Q82 · f47aii+50
לכן כה־אמר י?ה##ו#?[ה] אלו#?הי#? צבא##[ות אדני בכל־רחבות מספד ובכל־חוצות] יואמרו ה#[ו־]ה##ו קר]או אכר אל[־אבל ומספד אל־יודעי נהי ׃
וּבְכָל־כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
17
καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι ἐλεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν Κύριος.
17
Et in ómnibus víneis erit planctus: quia pertransíbo in médio tui, dicit Dóminus.
17
[not available]
17
And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
17
4Q82 · f47aii+50
ובכל־כרמים] מספד כ##י#?[־אעבר ]ב##קר##ב##׳ך אמר[ יהוה ׃
ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
18
οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου · ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡμέρα τοῦ κυρίου; καὶ αὕτη ἐστὶν σκότος καὶ οὐ φῶς.
18
desiderántibus diem Dómini: ad quid eam vobis? dies Dómini ista, ténebræ, et non lux.
18
[not available]
18
Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.
18
4Q82 · f47aii+50
הוי המתאוים את]־[יום יהוה למה זה ל׳כ]ם## יום##[ יהוה הוא־חשך ולוא אור ׃
כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל הַ־קִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃
19
ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις.
19
Quómodo si fúgiat vir a fácie leónis, et occúrrat ei ursus: et ingrediátur domum, et innitátur manu sua super paríetem, et mórdeat eum cóluber.
19
[not available]
19
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
19
[not available]
20
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃
20
οὐχὶ σκότος ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
20
Numquid non ténebræ dies Dómini, et non lux: et calígo, et non splendor in ea?
20
[not available]
20
[Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
20
[not available]
21
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃
21
μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ θυσίας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν.
21
Odi, et proiéci festivitátes vestras: et non cápiam odórem cœ́tuum vestrórum.
21
[not available]
21
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
21
[not available]
22
כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ לִ֥־י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃
22
διότι ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι, καὶ σωτηρίους ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι.
22
Quod si obtuléritis mihi holocautómata, et múnera vestra, non suscípiam: et vota pínguium vestrórum non respíciam.
22
[not available]
22
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
22
[not available]
23
הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמ֣וֹן שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃
23
μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι ·
23
Aufer a me tumúltum cárminum tuórum: et cántica lyræ tuæ non áudiam.
23
[not available]
23
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
23
[not available]
24
וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃
24
καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος.
24
Et revelábitur quasi aqua iudícium, et iustítia quasi torrens fortis.
24
[not available]
24
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
24
[not available]
25
הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם לִ֧־י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
25
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ μ᾽ ἔτη, οἶκος Ἰσραήλ;
25
Numquid hóstias et sacrifícium obtulístis mihi in desérto quadragínta annis, domus Israel?
25
[not available]
25
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
25
[not available]
26
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
26
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ·
26
Et portástis tabernáculum Moloch vestro, et imáginem idolórum vestrórum, sidus Dei vestri, quæ fecístis vobis.
26
[not available]
26
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
26
[not available]
27
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ פ
27
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει Κύριος, θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
27
Et migráre vos fáciam trans Damáscum, dicit Dóminus, Deus exercítuum nomen eius.
27
[not available]
27
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.
27
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book