Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
ה֚וֹי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיּ֔וֹן וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְר֑וֹן נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σειὼν καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας · ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί. οἶκος τοῦ Ἰσραήλ,
1
Væ qui opulénti estis in Sion, et confíditis in monte Samaríæ: optimátes cápita populórum, ingrediéntes pompátice domum Israel.
1
[not available]
1
Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [which are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
1
4Q82 · f47b+51_58
[ראשית הג]ו?ים ובאו [ל׳הם בית ישראל ׃
2
עִבְר֤וּ כַֽלְנֵה֙ וּרְא֔וּ וּלְכ֥וּ מִשָּׁ֖ם חֲמַ֣ת רַבָּ֑ה וּרְד֣וּ גַת־פְּלִשְׁתּ֗ים הֲטוֹבִים֙ מִן הַ־מַּמְלָכ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה אִם־רַ֥ב גְּבוּלָ֖ם מִגְּבֻלְכֶֽם׃
2
διάβητε πάντες καὶ ἴδετε, καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Ἑμὰθ Ῥαββά, καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστὶν τῶν ὑμετέρων ὁρίων.
2
Transíte in Chaláne, et vidéte, et ite inde in Emath magnam: et descéndite in Geth Palæstinórum, et ad óptima quæque regna horum: si látior términus eórum término vestro est.
2
[not available]
2
Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: [be they] better than these kingdoms? or their border greater than your border?
2
4Q82 · f47b+51_58
עברו כלנה וראו] ε ] # # # [ ]ח##מת רבה ו[רדו גת־פלשתים הטובים מן] [המ]מ##[לכות] האל#ה## אם־רב גבו#?ל##׳ם##[ מגבל׳כם ׃
3
הַֽמְנַדִּ֖ים לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃
3
οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν,
3
Qui separáti estis in diem malum: et appropinquátis sólio iniquitátis.
3
[not available]
3
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
3
4Q82 · f47b+51_58
המנדים] [ליום רע] ותגישו#?׳ן#?[ ε ] # # # [ ε ׃
4
הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטּ֣וֹת שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל עַרְשׂוֹתָ֑־ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתּ֥וֹךְ מַרְבֵּֽק׃
4
οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά,
4
Qui dormítis in lectis ebúrneis, et lascivítis in stratis vestris: qui coméditis agnum de grege, et vítulos de médio arménti.
4
[not available]
4
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
4
4Q82 · f47b+51_58
השכבים על־מטות שן] [וסרחים ע]ל#[ ]ע##רשו#?[ת׳ם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך] [מרבק ׃
5
הַפֹּרְטִ֖ים עַל־פִּ֣י הַנָּ֑בֶל כְּדָוִ֕יד חָשְׁב֥וּ לָהֶ֖ם כְּלֵי־שִֽׁיר׃
5
οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα ·
5
Qui cánitis ad vocem psaltérii: sicut David putavérunt se habére vasa cántici.
5
[not available]
5
That chant to the sound of the viol, [and] invent to themselves instruments of musick, like David;
5
4Q82 · f47b+51_58
הפרטים על־פי הנבל כדויד חשבו ל׳הם כלי־שיר ׃
6
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף
6
οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον, καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.
6
Bibéntes vinum in phíalis, et óptimo unguénto delibúti: et nihil patiebántur super contritióne Ioseph.
6
[not available]
6
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
6
4Q82 · f47b+51_58
[ה]ש##תי#?ם##[ במ]ז#?ר##[קי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו] [על־שבר יוסף ׃
7
לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים׃ פ
7
διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ᾽ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφράιμ.
7
Quaprópter nunc migrábunt in cápite transmigrántium: et auferétur fáctio lasciviéntium.
7
[not available]
7
Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
7
4Q82 · f47b+51_58
לכן עתה יגלו בראש גלים וסר מרזח] [סרוחים] ׃
8
נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשׁ֗וֹ נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃
8
ὅτι ὤμοσεν Κύριος καθ᾽ ἑαυτοῦ διότι Βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ἰακώβ, καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν ·
8
Iurávit Dóminus Deus in ánima sua, dicit Dóminus Deus exercítuum: Detéstor ego supérbiam Iacob, et domos eius odi, et tradam civitátem cum habitatóribus suis.
8
[not available]
8
The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
8
4Q82 · f47b+51_58
[צבאות מ]ת##א#יב אנו?כ##[י ]א##[ת־]ג#?א##[ו]ן#? יעקו?ב#[ ε ε וארמנתי׳ו ]שנ(# את #)י#? והסגרתי ע##[יר ומלא׳ה ׃ נשבע א#ד##ו#?נ#?[י יהו]ה##[ ]בנפש##׳ו#?[ נאם־יהוה אלהי]
9
וְהָיָ֗ה אִם־יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ׃
9
καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι,
9
Quod si réliqui fúerint decem viri in domo una, et ipsi moriéntur.
9
[not available]
9
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
9
4Q82 · f47b+51_58
והיה] [אם־יותרו עשרה אנ]ש##י#?ם## ב##ב##ית אחד ו#?מ#ת#[ו ׃
10
וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן הַ־בַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
10
καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι οἱ αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου · καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας Εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔτι · καὶ ἐρεῖ Σίγα, ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα Κυρίου.
10
6:11
Et respondébit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recordéris nóminis Dómini.
10
[not available]
10
And a man ’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that [is] by the sides of the house, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
10
4Q82 · f47b+51_58
ונשא׳ו דוד׳ו ומסרפ׳ו] [להוציא עצמים מן ה]ב##ית ואמר לאשר##[ בירכתי הבית ]ה##[עוד] [עמ׳ך ואמר אפס ואמר הס כי ]ל#א ל#ה#ז#?כ##[יר בשם יהו]ה## ׃
11
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּד֖וֹל רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃
11
διότι ἰδοὺ Κύριος ἐντέλλεται, καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν.
11
6:12
Quia ecce Dóminus mandábit, et percútiet domum maiórem ruínis, et domum minórem scissiónibus.
11
[not available]
11
For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
11
4Q82 · f47b+51_58
[כי־הנה יהוה מצוה והכה הבית ה]ג?דול ר##סיס##[י]ם## ו#?ה##ב##[ית] [הקטן בקעים ׃
12
הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֨לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־יַחֲר֖וֹשׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃
12
εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις; ὅτι ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα, καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν,
12
6:13
Numquid cúrrere queunt in petris equi, aut arári potest in búbalis, quóniam convertístis in amaritúdinem iudícium, et fructum iustítiæ in absínthium?
12
[not available]
12
Shall horses run upon the rock? will [one] plow [there] with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
12
4Q82 · f47b+51_58
הירצו׳ן ב]ס#לע סו?ס#ים אם־יחרוש[ בבקרים] [כי־הפכתם לראש ]מ##שפט ופרי#?[ ]צ#דקה[ ]ל#לע#נ#?[ה ׃
13
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃
13
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ᾽ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες Οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα;
13
6:14
Qui lætámini in níhilo: qui dícitis: Numquid non in fortitúdine nostra assúmpsimus nobis córnua?
13
[not available]
13
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
13
4Q78 · f30_33
ד##ב[ר ]ה##א##[מרים הלוא בחזק׳נו לקחנו ל׳נו קרנים ׃
14
כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ ס
14
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ, ἔθνος, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Ἑμὰθ καὶ ὡς τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν.
14
6:15
Ecce enim suscitábo super vos domus Israel, dicit Dóminus Deus exercítuum, gentem: et cónteret vos ab intróitu Emath, usque ad torréntem desérti.
14
[not available]
14
But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
14
4Q78 · f30_33
כי הנ׳ני מקים עלי׳כם בית ישראל] נואם יהוה[ אלהי הצבאות גוי ולחצו את׳כם מלבוא חמת עד־נחל הערבה ׃
THB
