Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה׃
1
DAG 8:1
Ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασὰρ ὅρασις ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιὴλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην.
1
DAG 8:1
Anno tértio regni Baltássar regis, vísio appáruit mihi. Ego Dániel, post id quod víderam in princípio,
1
[not available]
1
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, [even unto] me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
1
4Q112 · f14
[בשנת שלוש למלכות בלאשצר ]ה##מ[לך {{ ד]בר נגלה }} חזון נראה אל׳י אני דנ?יא##[ל] [אחרי הנראה אל׳י בתחלה ׃
2
וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־אוּבַ֥ל אוּלָֽי׃
2
DAG 8:2
καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου, ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις ἐστὶν ἐν Ἐλυμαίδι χώρᾳ, καὶ εἶδον ἐν ὁράματι ἔτι ὄντος μου πρὸς τῇ πύλῃ Αἰλάμ ·
2
DAG 8:2
vidi in visióne mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regióne: vidi autem in visióne esse me super portam Ulai.
2
[not available]
2
And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
2
4Q112 · f14
]ואראה בחזון ויהי בראת׳י ואני בשושן הבירה [אשר בעילם המדינה ואראה ]בחזון ואני הייתי על־אובל אולי ׃
3
וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן הַ־שֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃
3
DAG 8:3
ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὰ κέρατα ὑψηλά · καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε.
3
DAG 8:3
Et levávi óculus meos, et vidi: et ecce áries unus stabat ante palúdem, habens córnua excélsa, et unum excélsius áltero atque succréscens. Póstea
3
[not available]
3
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last.
3
4Q112 · f14
ואשא עינ׳י [ואראה והנה איל אחד גד]ו?ל עמד לפני האבל ול׳ו קרנים קרנים [והקרנים גבהות והאח]ת גבהה מן השנית וה(^ ג ^)גבהה עלה באחרנה ׃
4
רָאִ֣יתִי אֶת הָ־אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃
4
DAG 8:4
μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν · καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη.
4
DAG 8:4
vidi aríetem córnibus ventilántem contra occidéntem, et contra aquilónem, et contra merídiem, et omnes béstiæ non póterant resístere ei, neque liberári de manu eius: fecítque secúndum voluntátem suam, et magnificátus est.
4
[not available]
4
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
4
4Q112 · f14
[ראיתי את האיל מנגח י]מ׳ה ומזרח׳ה צפונ׳ה ונגב׳ה וכל החיות לא־[יעמדו לפני׳ו ואין מציל מ]י#?ד׳ו ועשה כרצו[נ׳ו] והגדיל ׃
5
וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר הָֽ־עִזִּים֙ בָּ֤א מִן הַֽ־מַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל הָ־אָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃
5
DAG 8:5
καὶ ἐγὼ διενοούμην, καὶ ἰδοὺ τρὰγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
5
DAG 8:5
Et ego intelligébam: ecce autem hircus caprárum veniébat ab occidénte super fáciem totíus terræ, et non tangébat terram: porro hircus habébat cornu insígne inter óculos suos.
5
[not available]
5
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes.
5
4Q112 · f14
ואני הייתי [מבין והנה צפיר העזים ]ב##א מן המערב אל פני כ#ל הארץ ואין נגע בארץ ׃
6
וַיָּבֹ֗א עַד הָ־אַ֨יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃
6
DAG 8:6
καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.
6
DAG 8:6
Et venit usque ad aríetem illum cornútum, quem víderam stantem ante portam, et cucúrrit ad eum in ímpetu fortitúdinis suæ.
6
[not available]
6
And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
6
4Q113 · f16_18i+19
ויבא עד ה]א#יל בעל הקר#נים [אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אלי׳ו בחמת ]כח׳ו#? ׃
7
וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת הָ־אַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֨רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ׃
7
DAG 8:7
καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾽ αὐτόν · καὶ ἐπάταξε τὸν κριὸν καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου · καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
7
DAG 8:7
Cumque appropinquásset prope aríetem, efferátus est in eum, et percússit aríetem: et commínuit duo córnua eius, et non póterat áries resístere ei: cumque eum misísset in terram, conculcávit, et nemo quibat liberáre aríetem de manu eius.
7
[not available]
7
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
7
4Q113 · f16_18i+19
וראיתי׳הו מגי#?[ע] [אצל האיל ויתמרמר אלי׳ו ויך את האיל וישבר את]־שתי קרני׳ו#?[ ולא־היה] [כח באיל לעמד לפני׳ו וישליכ׳הו ארצ׳ה ויר]מ##(^ ו ^)ס##׳ה#ו? ולוא [היה מציל לאיל מיד׳ו ׃
8
וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם׃
8
DAG 8:8
καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα · καὶ ὅτε κατίσχυσε συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
8
DAG 8:8
Hircus autem caprárum magnus factus est nimis: cumque crevísset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quátuor córnua subter illud per quátuor ventos cæli.
8
[not available]
8
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
8
4Q113 · f16_18i+19
וצפיר העזים הג]דיל ע[ד ]מ##א##[וד] ׃
9
וּמִן הָ־אַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־יֶ֛תֶר אֶל הַ־נֶּ֥גֶב וְאֶל הַ־מִּזְרָ֖ח וְאֶל הַ־צֶּֽבִי׃
9
DAG 8:9
καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἕν, καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ᾽ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν ·
9
DAG 8:9
De uno autem ex eis egréssum est cornu unum módicum: et factum est grande contra merídiem, et contra oriéntem, et contra fortitúdinem.
9
[not available]
9
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant [land].
9
[not available]
10
וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן הַ־צָּבָ֥א וּמִן הַ־כּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃
10
DAG 8:10
καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ · καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη,
10
DAG 8:10
Et magnificátum est usque ad fortitúdinem cæli: et deiécit de fortitúdine, et de stellis, et conculcávit eas.
10
[not available]
10
And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
10
[not available]
11
וְעַ֥ד שַֽׂר הַ־צָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֨נּוּ֙ הרים הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ׃
11
DAG 8:11
ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν · καὶ δι᾽ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ᾽ αἰῶνος ἐρράχθη, καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν, εὐωδώθησαν καὶ ἐγενήθη · καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται.
11
DAG 8:11
Et usque ad príncipem fortitúdinis magnificátum est: et ab eo tulit iuge sacrifícium, et deiécit locum sanctificatiónis eius.
11
[not available]
11
Yea, he magnified [himself] even to the prince of the host, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
11
[not available]
12
וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל הַ־תָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃
12
DAG 8:12
καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη · καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη.
12
DAG 8:12
Robur autem datum est ei contra iuge sacrifícium propter peccáta: et prosternétur véritas in terra, et fáciet, et prosperábitur.
12
[not available]
12
And an host was given [him] against the daily [sacrifice] by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
12
[not available]
13
וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃
13
DAG 8:13
καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος · καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος ἅγιος τῷ φελμουνὶ τῷ λαλοῦντι Ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα?
13
DAG 8:13
Et audívi unum de sanctis loquéntem: et dixit unus sanctus álteri néscio cui loquénti: Usquequo vísio, et iuge sacrifícium, et peccátum desolatiónis, quæ facta est: et sanctuárium, et fortitúdo conculcábitur?
13
[not available]
13
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain [saint] which spake, How long [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice], and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
13
4Q113 · f18ii
לפלמו?נ#?[י ]ה##מ##[ד]ב##ר##[ עד־מ]ת#י [החזון התמיד והפשע שמם תת] וקודש וצבא מרמס[ ׃
14
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ׃
14
DAG 8:14
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕως ἑσπέρας καὶ πρωί, ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι · καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον.
14
DAG 8:14
Et dixit ei: Usque ad vésperam et mane, dies duo míllia trecénti: et mundábitur sanctuárium.
14
[not available]
14
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
14
4Q113 · f18ii
ויאמר אל׳י עד ערב בקר אלפים ושלש מאות] ונצדק קודש ׃
15
וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת הֶ־חָז֑וֹן וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר׃
15
DAG 8:15
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιὴλ τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι · καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου.
15
DAG 8:15
Factum est autem cum vidérem ego Dániel visiónem, et quǽrerem intelligéntiam: ecce stetit in conspéctu meo quasi spécies viri.
15
[not available]
15
And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
15
4Q113 · f18ii
[ו]י#?ה##[י בר]א##ות׳י אני דניא#[ל את החזון ואבקשה בינה והנה עמד לנגד׳י] כמראה־גבר ׃
16
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת הַ־מַּרְאֶֽה׃
16
DAG 8:16
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Οὐλαί, καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριήλ, συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος Ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις.
16
DAG 8:16
Et audívi vocem viri inter Ulai, et clamávit, et ait: Gábriel fac intellígere istam visiónem.
16
[not available]
16
And I heard a man ’s voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision.
16
4Q113 · f18ii
ואש[מע קול־אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן] ל[ה]לז את ה#[מראה ε ׃
17
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל פָּנָ֑־י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃
17
DAG 8:17
καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως · καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου · καὶ εἶπέν μοι Διανοήθητι, υἱὲ ἀνθρώπου · ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα.
17
DAG 8:17
Et venit, et stetit iuxta ubi ego stabam: cumque venísset, pavens córrui in fáciem meam, et ait ad me: Intéllige fili hóminis, quóniam in témpore finis complébitur vísio.
17
[not available]
17
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.
17
6Q7 · f8
ויבא אצל עמד׳י ובבא׳ו נבעתי ואפלה על פנ׳י ויאמר אל׳י] ה##ב##[ן בן־אדם כי לעת־קץ החזון ε ׃
18
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל פָּנַ֖־י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע בִּ֔־י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל עָמְדִֽ־י׃
18
DAG 8:18
καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου,
18
DAG 8:18
Cumque loquerétur ad me, collápsus sum pronus in terram: et tétigit me, et státuit me in gradu meo,
18
[not available]
18
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
18
[not available]
19
וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
19
DAG 8:19
καὶ εἶπέ μοι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ᾽ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου · ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.
19
DAG 8:19
dixítque mihi: Ego osténdam tibi quæ futúra sunt in novíssimo maledictiónis: quóniam habet tempus finem suum.
19
[not available]
19
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be].
19
[not available]
20
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
20
DAG 8:20
τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι.
20
DAG 8:20
Aries, quem vidísti habére córnua, rex Medórum est atque Persárum.
20
[not available]
20
The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia.
20
6Q7 · f1
[האיל אשר]־ר#א##[ית בעל הקרנים מלכי מדי ופרס ׃
21
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין עֵינָ֔י־ו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃
21
DAG 8:21
καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί · καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος.
21
DAG 8:21
Porro hircus caprárum, rex Græcórum est, et cornu grande, quod erat inter óculos eius, ipse est rex primus.
21
[not available]
21
And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king.
21
6Q7 · f1
והצפיר] [השעיר ]מלך# יון#?[ והקרן הגדולה אשר בין עיני׳ו] [הוא המ]ל[ך הראשון ε ׃
22
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת מִגּ֥וֹי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ׃
22
DAG 8:22
καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται, οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.
22
DAG 8:22
Quod autem fracto illo surrexérunt quátuor pro eo: quátuor reges de gente eius consúrgent, sed non in fortitúdine eius.
22
[not available]
22
Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
22
[not available]
23
וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֽוֹת׃
23
DAG 8:23
καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ, διανοούμενος αἰνίγματα.
23
DAG 8:23
Et post regnum eórum, cum créverint iniquitátes, consúrget rex ímpudens fácie, et intélligens propositiónes.
23
[not available]
23
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
23
[not available]
24
וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃
24
DAG 8:24
καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ, καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει, καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων.
24
DAG 8:24
Et roborábitur fortitúdo eius, sed non in víribus suis: et supra quam credi potest, univérsa vastábit, et prosperábitur, et fáciet. Et interfíciet robústos, et pópulum sanctórum
24
[not available]
24
And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
24
[not available]
25
וְעַל שִׂכְל֗־וֹ וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָד֔וֹ וּבִלְבָב֣וֹ יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר׃
25
DAG 8:25
καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθὴσεται, καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλούς, καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται.
25
DAG 8:25
secúndum voluntátem suam, et dirigétur dolus in manu eius: et cor suum magnificábit, et in cópia rerum ómnium occídet plúrimos: et contra príncipem príncipum consúrget, et sine manu conterétur.
25
[not available]
25
And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
25
[not available]
26
וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃
26
DAG 8:26
τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωὶ ηὑρέθη ἐπ᾽ ἀληθείας · καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς.
26
DAG 8:26
Et vísio véspere et mane, quæ dicta est, vera est: tu ergo visiónem signa, quia post multos dies erit.
26
[not available]
26
And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days.
26
[not available]
27
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל הַ־מַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ
27
DAG 8:27
ἐγὼ Δανιὴλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλάς · καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά, καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
27
DAG 8:27
Et ego Dániel lángui, et ægrotávi per dies: cumque surrexíssem, faciébam ópera regis, et stupébam ad visiónem, et non erat qui interpretarétur.
27
[not available]
27
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose up, and did the king ’s business; and I was astonished at the vision, but none understood [it].
27
[not available]
THB
