Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
1
μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν, ἔλαιον ἡδύσματος · τίμιον ὁ λόγος σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης.
1
Muscæ moriéntes perdunt suavitátem unguénti. Pretiósior est sapiéntia et glória, parva et ad tempus stultítia.
1
[not available]
1
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
1
[not available]
2
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
2
καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ. καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ.
2
Cor sapiéntis in déxtera eius, et cor stulti in sinístra illíus.
2
[not available]
2
A wise man ’s heart [is] at his right hand; but a fool ’s heart at his left.
2
[not available]
3
וְגַם בַּ־דֶּ֛רֶךְ כשהסכל הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
3
καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
3
Sed et in via stultus ámbulans, cum ipse insípiens sit, omnes stultos ǽstimat.
3
[not available]
3
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
3
[not available]
4
אִם־ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃
4
ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.
4
Si spíritus potestátem habéntis ascénderit super te, locum tuum ne dimíseris: quia curátio fáciet cessáre peccáta máxima.
4
[not available]
4
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
4
[not available]
5
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
5
ἔστιν πονηρία ἣν ἴδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου ἐξουσιάζοντος.
5
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errórem egrédiens a fácie príncipis:
5
[not available]
5
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
5
[not available]
6
נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
6
ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται ·
6
pósitum stultum in dignitáte sublími, et dívites sedére deórsum.
6
[not available]
6
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
6
[not available]
7
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל הָ־אָֽרֶץ׃
7
ἴδον δούλους ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς.
7
Vidi servos in equis: et príncipes ambulántes super terram quasi servos.
7
[not available]
7
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
7
[not available]
8
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
8
ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις ·
8
Qui fodit fóveam, íncidet in eam: et qui díssipat sepem, mordébit eum cóluber.
8
[not available]
8
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
8
[not available]
9
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
9
ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
9
Qui transfert lápides, affligétur in eis: et qui scindit ligna, vulnerábitur ab eis.
9
[not available]
9
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
9
[not available]
10
אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן הכשיר חָכְמָֽה׃
10
ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν · καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τῷ ἀνδρὶ οὐ σοφία ·
10
Si retúsum fúerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetátum fúerit, multo labóre exacuétur, et post indústriam sequétur sapiéntia.
10
[not available]
10
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
10
[not available]
11
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
11
ἐὰν δάκῃ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.
11
Si mórdeat serpens in siléntio, nihil eo minus habet qui occúlte détrahit.
11
[not available]
11
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
11
[not available]
12
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
12
λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν ·
12
Verba oris sapiéntis grátia: et lábia insipiéntis præcipitábunt eum:
12
[not available]
12
The words of a wise man ’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
12
[not available]
13
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי פִ֖י־הוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
13
ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσύνη, ἐσχάτη αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά ·
13
inítium verbórum eius stultítia, et novíssimum oris illíus error péssimus.
13
[not available]
13
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
13
[not available]
14
וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה שֶׁ־יִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
14
καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους. οὐκ ἔγνω ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον · τί ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
14
Stultus verba multíplicat. Ignórat homo quid ante se fúerit: et quid post se futúrum sit, quis ei póterit indicáre?
14
[not available]
14
A fool also is full of words: a man can not tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
14
[not available]
15
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
15
μόχθος τῶν ἀφρόνων κακώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
15
Labor stultórum afflíget eos, qui nésciunt in urbem pérgere.
15
[not available]
15
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
15
[not available]
16
אִֽי לָ֣־ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
16
οὐαί σοι, πόλις, ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρωὶ ἐσθίουσιν.
16
Væ tibi terra, cuius rex puer est, et cuius príncipes mane cómedunt.
16
[not available]
16
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
16
[not available]
17
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
17
μακαρία, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
17
Beáta terra, cuius rex nóbilis est, et cuius príncipes vescúntur in témpore suo ad reficiéndum, et non ad luxúriam.
17
[not available]
17
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
17
[not available]
18
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
18
ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργείᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.
18
In pigrítiis humiliábitur contignátio, et in infirmitáte mánuum perstillábit domus.
18
[not available]
18
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
18
[not available]
19
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת הַ־כֹּֽל׃
19
εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, οἶνον καὶ ἔλαιον τοῦ εὐφρανθῆναι ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ταπεινώσει ἐπακούσεται τὰ πάντα.
19
In risum fáciunt panem, et vinum ut epuléntur vivéntes: et pecúniæ obédiunt ómnia.
19
[not available]
19
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
19
[not available]
20
גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֨יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת הַ־קּ֔וֹל וּבַ֥עַל הכנפים יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
20
καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον · ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σου τὴν φωνήν, ὁ τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον σου.
20
In cogitatióne tua regi ne détrahas, et in secréto cubículi tui ne maledíxeris díviti: quia et aves cæli portábunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiábit senténtiam.
20
[not available]
20
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
20
[not available]
THB
