Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃
1
ΤΑΥΤΑ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν · ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν ·
1
Hæc sunt nómina filiórum Israel qui ingréssi sunt in Ægýptum cum Iacob: sínguli cum dómibus suis introiérunt:
1
ואלה שׁמות בני ישׂראל הבאים מצרימה את יעקב אישׁ וביתו באו
1
Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
1
4Q11 · f1+39
אלה שמות בני יש##[ראל הבאים מצר]י#?מ׳ה## [את יעקב איש] ובי?ת#׳ו ב#א#ו? ׃
2
רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃
2
Ῥουβήν, Συμεών, Λευεί, Ἰούδας,
2
Ruben, Símeon, Levi, Iudas,
2
ראובן ושׁמעון ולוי ויהודה
2
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2
4Q11 · f1+39
ר#[א]ו(# ב #)ן ש[מעון לוי ויהודה ׃
3
יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃
3
Ἰσσαχάρ, Ζαβουλὼν καὶ Βενιαμείν,
3
Issachar, Zábulon et Béniamin,
3
וישׂשׂכר וזבולן ובנימים
3
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3
4Q1 · f17_18
ε ]ו#?י(# שש##כ #)ר# ו#?ז#?[בולן ובנימן ׃
4
דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃
4
Δὰν καὶ Νεφθαλεί, Γὰδ καὶ Ἀσήρ.
4
Dan et Néphthali, Gad et Aser.
4
דן ונפתלי גד ואשׁר
4
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
4
4Q1 · f17_18
דן ונפתלי גד ואשר ׃
5
וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
5
Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ · ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
5
Erant ígitur omnes ánimæ eórum qui egréssi sunt de fémore Iacob, septuagínta: Ioseph autem in Ægýpto erat.
5
ויהיו כל־נפשׁ יצאי ירך־יעקב שׁבעים נפשׁ ויוסף היה במצרים
5
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
5
4Q1 · f17_18
ויהי כל־נפש] [יצאי ירך־יעקב שבעים] וחמש נפש ויוס##ף#[ היה במצרים ׃
6
וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל אֶחָ֔י־ו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
6
Ἐτελεύτησεν δὲ Ἰωσὴφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
6
Quo mórtuo, et univérsis frátribus eius, omníque cognatióne illa,
6
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
6
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
6
4Q1 · f17_18
וימת יוסף וכל אחי׳ו] [וכל הדור הה]ו(# א #) ׃
7
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ
7
οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα · ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς.
7
fílii Israel crevérunt, et quasi germinántes multiplicáti sunt: ac roboráti nimis, implevérunt terram.
7
ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם
7
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
7
4Q1 · f17_18
ובני ישראל פרו וישר#[צו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא] [הארץ א]ת׳ם ׃ ε
8
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
8
Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
8
Surréxit intérea rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Ioseph.
8
ויקם מלך־חדשׁ על־מצרים אשׁר לא־ידע את־יוסף
8
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
8
4Q1 · f17_18
[ויקם מ]ל#ך־חדש על־מצרים אשר לא##[־ידע את־יוסף ׃
9
וַיֹּ֖אמֶר אֶל עַמּ֑־וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
9
εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ Ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς ·
9
Et ait ad pópulum suum: Ecce, pópulus filiórum Israel multus, et fórtior nobis est.
9
ויאמר אל עמו הן עם בני ישׂראל רב ועצום ממנו
9
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
9
4Q1 · f17_18
ויאמר אל עמ׳ו הנה עם בני] [ישרא]ל# רב ועצום ממ׳נו ׃
10
הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל שֹׂ֣נְאֵ֔י־נוּ וְנִלְחַם בָּ֖־נוּ וְעָלָ֥ה מִן הָ־אָֽרֶץ׃
10
δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μή ποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
10
Veníte, sapiénter opprimámus eum, ne forte multiplicétur: et si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis egrediátur de terra.
10
הבה נתחכם לו פן־ירבה והיה כי תקראנו מלחמה ונוסף גם־הוא על שׂנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ
10
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
10
4Q1 · f17_18
הב׳ה נתחכמה# [ל׳ו פן־ירבה והיה כי־תקראנה מלחמה] [ונו]ס#ף גם־הוא על שנאי׳נו ונלחם ב׳נו ועלה מן ה##[ארץ ׃
11
וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃
11
καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις · καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τήν τε Πειθὼ καὶ Ῥαμεσσὴ καὶ Ὤν, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.
11
Præpósuit ítaque eis magístros óperum, ut afflígerent eos onéribus: ædificaverúntque urbes tabernaculórum Pharaóni, Phithom et Ramésses.
11
וישׂמו עליו שׂרי מסים למען ענותם בסבלותם ויבנו ערי מסכנת לפרעה את פיתון ואת־רעמסס
11
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
11
2Q2 · f1
ε ויבנו] ערי מ[ס]כ##[נות לפרעה את פתום ואת־רעמסס ׃
12
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
12
καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα · καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
12
Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur, et crescébant:
12
וכאשׁר יענו אתו כן יפרה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל
12
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
12
2Q2 · f1
[וכאשר י]ענו א(^ ו ^)ת׳ם כן י[ר]בו וכן ישרצו[ במאד מאד ויקוצו מצרים] [מפני ב]נ?י ישראל ׃
13
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
13
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ,
13
oderántque fílios Israel Ægýptii, et affligébant illudéntes eis:
13
ויעבדו מצרים את־בני ישׂראל בפרך
13
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
13
2Q2 · f1
ויעבדו מצרים את[־בני ישראל בפרך ׃
14
וַיְמָרְר֨וּ אֶת חַיֵּי־הֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל עֲבֹ֣דָתָ֔־ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
14
καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθίᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
14
atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti, et láteris, omníque famulátu, quo in terræ opéribus premebántur.
14
וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחימר ובלבנים ובכל־עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר־עבדו בהם בפרך
14
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
14
2Q2 · f1
וימררו את] [חיי׳הם ]בעבדה קשה בחמר ובלבנים [ובכל־עבדה בשדה את] [כל ע]בודת׳ם אשר־עבדו ב׳הם בפרך[ כן ירבו וכן ישרצו במאד] [מאד ]ויקוצו מצרים מפני בני ישרא[ל ׃ ε ε ε ׃
15
וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃
15
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἐβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρά, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά ·
15
Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Séphora, áltera Phua,
15
ויאמר מלך מצרים למילדות העבריות אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה
15
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
15
4Q1 · f17_18
ויאמר מלך מצרים] [למילדת העברית אשר] שם האחת שפרה ושם הש#נית פועה[ ׃
16
וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת הָֽ־עִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל הָ־אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
16
καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἐβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό · ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
16
præcípiens eis: Quando obstetricábitis Hebrǽas, et partus tempus advénerit: si másculus fúerit, interfícite eum: si fémina, reserváte.
16
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם־בן הוא והמתן אתו ואם־בת היא וחיתה
16
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
16
4Q1 · f17_18
ויאמר בילד׳כן] [את העבריות וראיתן על האב]נים אם־בן הוא והמתן את׳ו ואם־בת##[ היא וחיה ׃
17
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת הָ֣־אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת הַ־יְלָדִֽים׃
17
ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεόν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
17
Timuérunt autem obstetríces Deum, et non fecérunt iuxta præcéptum regis Ægýpti, sed conservábant mares.
17
ותיראנה המילדות את האלהים ולא עשׂו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחינה את הילדים
17
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
17
4Q1 · f17_18
[ותיראן המילדת את האלהים ולא ]עשו כאשר דבר אל(^ י ^)׳ה##ן מלך מ##[צרים ותחיין] ׃
18
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת הַ־יְלָדִֽים׃
18
ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα?
18
Quibus ad se accersítis, rex ait: Quidnam est hoc quod fácere voluístis, ut púeros servarétis?
18
ויקרא פרעה למילדות ויאמר להן מדוע עשׂיתן את הדבר הזה ותחינה את הילדים
18
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
18
4Q13 · f2
[ויקרא מלך־מצרים למיל]ד##ות ה#ע##ב#ר#י?ות ו?י?ו(# א #)מ#ר## ל#׳ה#ן מ#ד#וע עש#[ית]ן [הדבר הזה] [ותחיין את הילדים ׃
19
וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃
19
εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραώ Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἐβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας, καὶ ἔτικτον.
19
Quæ respondérunt: Non sunt Hebrǽæ sicut Ægýptiæ mulíeres: ipsæ enim obstetricándi habent sciéntiam, et priúsquam veniámus ad eas, páriunt.
19
ותאמרנה המילדות אל־פרעה כי לא כנשׁים המצריות העבריות כי־חיות הנה בטרם תבוא אליהן המילדות וילדו
19
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
19
4Q13 · f2
ותואמרנה המילדות אל־פרעה כי לא כנשים המצ[ריות] [העבריות כי בטרם ]ת#בוא אלי׳הנה המילדת וילדו ׃
20
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
20
εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.
20
Bene ergo fecit Deus obstetrícibus: et crevit pópulus, confortatúsque est nimis.
20
וייטב אלהים למילדות וירבו העם ויעצמו מאד
20
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
20
4Q13 · f2
ויטב אלוהים למ[ילדות] [וירב העם ויעצמו מאד ׃
21
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת הָ־אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
21
ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
21
Et quia timuérunt obstetríces Deum, ædificávit eis domos.
21
ויהי כי־יראו המילדות את האלהים ויעשׂ להם בתים
21
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
21
4Q13 · f2
וכי־יראו המי]ל[דות את הא]ל[והים ויעשו ]ל׳[הם בתים ׃
22
וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל עַמּ֖־וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל הַ־בֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל הַ־בַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
22
Συνέταξεν δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἐβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
22
Præcépit ergo Phárao omni pópulo suo, dicens: Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen proícite: quidquid feminíni, reserváte.
22
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילד לעברים היאר תשׁליכון וכל הבת תחיון
22
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
22
4Q1 · f19i
ε ויצו פרעה לכל עמ׳ו לאמר ε ] # [ ε הי]ל#ד [היאר׳ה תשליכ׳הו וכל הבת תחיו׳ן ׃
THB
