Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locútus est autem Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
4Q14 · 5
[וידבר יהוה אל־משה לאמר ׃
2
דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל הַ־יָּֽם׃
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφών · ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης
2
Lóquere fíliis Israel: Revérsi castrameténtur e regióne Phiháhiroth, quæ est inter Mágdalum et mare contra Beélsephon: in conspéctu eius castra ponétis super mare.
2
דבר אל־בני ישׂראל וישׁובו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפון נכחו תחנו על הים
2
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
2
4Q14 · 5
דבר אל־בני] ישראל ו?י?שבו ויחנו לפ##נ#?[י ]פ##[י ]ה##ח#י#?[ר]ת## ב#י#?ן? מ##ג#?ד##ל ו#?בין [הים לפני בעל צפן נכח׳ו תחנו על ה]ים ׃
3
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
3
καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ · συνκέκλεικεν γὰρ αὐτούς ἡ ἔρημος.
3
Dicturúsque est Phárao super fíliis Israel: Coarctáti sunt in terra: conclúsit eos desértum.
3
ואמר פרעה לבני ישׂראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר
3
For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
3
4Q14 · 5, 6
ואמר פ##[רע]ה## אל בני ישראל נבכים הם בארץ[ סגר ]עלי׳הם המדבר##[ ׃
4
וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל חֵיל֔־וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃
4
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν · καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
4
Et indurábo cor eius, ac persequétur vos: et glorificábor in Pharaóne, et in omni exércitu eius: sciéntque Ægýptii quia ego sum Dóminus. Fecerúntque ita.
4
והחזקתי את־לב־פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו וידעו מצרים כי־אני יהוה ויעשׂו־כן
4
And I will harden Pharaoh ’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so.
4
4Q14 · 6
וחזקתי את־לב־פרעה ורדף אחרי׳הם ואכבדה בפרעה ובכל חיל׳ו וידעו מצרים כי־אני יהוה] ויעשו#?[־כן ׃
5
וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל הָ־עָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃
5
καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός · καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ καὶ ἡ καρδία τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν?
5
Et nuntiátum est regi Ægyptiórum quod fugísset pópulus: immutatúmque est cor Pharaónis et servórum eius super pópulo, et dixérunt: Quid volúimus fácere ut dimitterémus Israel, ne servíret nobis?
5
ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לב פרעה ועבדיו על העם ויאמרו מה־זאת עשׂינו כי־שׁלחנו את־ישׂראל מעבדנו
5
And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
5
4Q14 · 6
ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדי׳ו אל העם ויאמרו מה־זאת] עש#[ינ]ו? כ[י־שלחנו את־ישראל מעבד׳נו ׃
6
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת רִכְבּ֑־וֹ וְאֶת עַמּ֖־וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
6
ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ᾽ ἑαυτοῦ,
6
Iunxit ergo currum, et omnem pópulum suum assúmpsit secum.
6
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
6
And he made ready his chariot, and took his people with him:
6
4Q14 · 6
ויאסר את רכב׳ו ואת עמ׳ו לקח עמ׳ו ׃
7
וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל כֻּלּֽ־וֹ׃
7
καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
7
Tulítque sexcéntos currus eléctos, et quidquid in Ægýpto cúrruum fuit: et duces totíus exércitus.
7
ויקח שׁשׁ־מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושׁלישׁים על כלו
7
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
7
4Q14 · 6
ויקח שש־מאות רכב בחור] וכל ר##[כב מצרים ושלשם על כל׳ו ׃
8
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
8
καὶ ἐσκλήρυνεν Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ · οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
8
Induravítque Dóminus cor Pharaónis regis Ægýpti, et persecútus est fílios Israel: at illi egréssi erant in manu excélsa.
8
ויחזק יהוה את־לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישׂראל ובני ישׂראל יוצאים ביד רמה
8
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
8
4Q14 · 6
ויחזק יהוה את־לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל] ו#?ב##נ?י י[שראל יצאים ביד רמה ׃
9
וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל הַ־יָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃
9
καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν · καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφών.
9
Cumque persequeréntur Ægýptii vestígia præcedéntium, reperérunt eos in castris super mare: omnis equitátus et currus Pharaónis, et univérsus exércitus erant in Phiháhiroth contra Beélsephon.
9
וירדפו מצרים אחריהם וישׂגו אתם חנים על הים כל־סוס רכב פרעה ופרשׁיו וחילו על פי החירת לפני בעל צפון
9
But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
9
4Q14 · 6
וירדפו מצרים אחרי׳הם וישיגו אות׳ם חנים על הים כל־סוס רכב פרעה] [ופרשי׳ו וחיל׳ו על־]פ#י[ החירת לפני בעל צפן ׃
10
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת עֵינֵי־הֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
10
καὶ Φαραὼ προσῆγεν · καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον ·
10
Cumque appropinquásset Phárao, levántes fílii Israel óculos, vidérunt Ægýptios post se, et timuérunt valde: clamaverúntque ad Dóminum,
10
ופרעה הקריב וישׂאו בני־ישׂראל את עיניהם ויראו והנה מצרים נסעים אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני־ישׂראל אל־יהוה
10
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
10
4Q14 · 6
ופרעה הקריב וישאו בני־ישראל את עיני׳הם והנה מצרים] [נס]ע#י#?[ם אחרי׳הם ו]י?יראו#?[ מאד ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה ׃
11
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
11
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ? τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου?
11
et dixérunt ad Móysen: Fórsitan non erant sepúlcra in Ægýpto, ídeo tulísti nos ut morerémur in solitúdine: quid hoc fácere voluísti, ut edúceres nos ex Ægýpto?
11
ויאמרו אל־משׁה המבלי אין־קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה־זאת עשׂית לנו להוציאנו ממצרים
11
And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
11
4Q14 · 6
ויאמרו אל־משה המבלי אין־קברים במצרים] ל[קחת׳נו למו]ת ב#מדבר מ#[ה־זאת עשית ל׳נו להוציא׳נו ממצרים ׃
12
הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃
12
οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις? κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
12
Nonne iste est sermo, quem loquebámur ad te in Ægýpto, dicéntes: Recéde a nobis, ut serviámus Ægýptiis? multo enim mélius erat servíre eis, quam mori in solitúdine.
12
הלוא זה הדבר אשׁר דברנו אליך במצרים לאמר חדל נא ממנו ונעבדה את־מצרים כי טוב לנו עבד את־מצרים ממותנו במדבר
12
[Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
12
4Q14 · 6
הלא־זה הדבר אשר דברנו אלי׳ך במצרים] ל[א]מ[ר חדל ממ׳נו ונעבדה את־מצרים כי טוב ל׳נו עבד את־מצרים ממת׳נו במדבר ׃
13
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל הָ־עָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃
13
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε · στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον · ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ·
13
Et ait Móyses ad pópulum: Nolíte timére: state, et vidéte magnália Dómini quæ factúrus est hódie: Ægýptios enim quos nunc vidétis, nequáquam ultra vidébitis usque in sempitérnum.
13
ויאמר משׁה אל העם אל־תיראו התיצבו וראו את־ישׁועת יהוה אשׁר־יעשׂה לכם היום כי כאשׁר ראיתם את־מצרים היום לא תוסיפון לראותם עוד עד־עולם
13
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
13
4Q14 · 6
העם[ אל־תיראו התיצבו וראו את־ישועת יהוה אשר־יעשה ל׳כם היום כי אשר ראיתם את־מצרים היום] ׃ ויאמר משה אל]
14
יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ
14
Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
14
Dóminus pugnábit pro vobis, et vos tacébitis.
14
יהוה ילחם לכם ואתם תחרישׁון
14
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
14
[not available]
15
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
15
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρὸς μέ? λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἀναζευξάτωσαν ·
15
Dixítque Dóminus ad Móysen: Quid clamas ad me? lóquere fíliis Israel ut proficiscántur.
15
ויאמר יהוה אל־משׁה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישׂראל ויסעו
15
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
15
4Q11 · f10ii
ו?יאמר [יהוה אל־]מ##ש##ה## מ##ה#־ת#צע[ק אל׳י דבר אל־בני־ישראל ויסעו ׃
16
וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת מַטְּ־ךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת יָדְ־ךָ֛ עַל הַ־יָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃
16
καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
16
Tu autem éleva virgam tuam, et exténde manum tuam super mare, et dívide illud: ut gradiántur fílii Israel in médio mari per siccum.
16
ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני־ישׂראל בתוך הים ביבשׁה
16
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
16
4Q11 · f10ii
ואתה## ה#רם את מט׳ך## (^ # ל# # # ^) ונטה א#ת יד#׳ך## ע##ל ה##י?ם ו#?ב##[קע׳הו ויבאו בני יש] ר##א#ל בתוך הים בי?ב#ש#ה ׃
17
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל חֵיל֔־וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
17
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν · καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
17
Ego autem indurábo cor Ægyptiórum ut persequántur vos: et glorificábor in Pharaóne, et in omni exércitu eius, et in cúrribus et in equítibus illíus.
17
ואני הנני מחזיק את־לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשׁיו
17
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
17
4Q11 · f10ii
ו?אני ה#[נ׳ני ε ] # # # # # # [ ε ויבאו] אחרי׳הם ואכבד#ה# בפ##רעה וב#כל ח##י#?ל׳ו ב#רכ#ב׳ו ו#?ב##[פרשי׳ו ׃
18
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
18
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
18
Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus cum glorificátus fúero in Pharaóne, et in cúrribus atque in equítibus eius.
18
וידעו כל מצרים כי־אני יהוה בהכבדי בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשׁיו
18
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
18
4Q11 · f10ii
וידעו מצר] ים כ##י־אני י[ה]ו#?ה## בה#כבד׳י? ב#פ##[רעה ]ב##ר##כ##ב##׳ו#? ו#?ב##[פרשי׳ו ׃
19
וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃
19
ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν · ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στύλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
19
Tollénsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Israel, ábiit post eos: et cum eo páriter colúmna nubis, prióra dimíttens, post tergum
19
ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם
19
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
19
4Q11 · f10ii
ו#?י?ס##ע מלאך ה#[אלה]י(# ם #) ה#הלך לפני[ מ]ח##נ?ה## י?ש##[ראל וילך מאחרי׳הם] ויסע עמוד ה[ענן מפ]נ#?י#?׳הם ויעמד##[ מא]ח##ר#י#?׳[הם ׃
20
וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת הַ־לָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל הַ־לָּֽיְלָה׃
20
καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραήλ, καὶ ἔστη · καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.
20
stetit, inter castra Ægyptiórum et castra Israel: et erat nubes tenebrósa, et illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore accédere non valérent.
20
ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן החשׁך ויאר את הלילה ולא־קרב זה אל־זה כל הלילה
20
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.
20
4Q11 · f10ii
ויבא בין] [מ]חנה# מצרי[ם וב]י#?ן מחנה י#?ש##ר##א##[ל ויה]י#?[ הענן והחשך ויאר את] [הלי]לה## ולא־[קרב ז]ה## א##ל־זה כ#ל[ הלילה ׃
21
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת יָד־וֹ֮ עַל הַ־יָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהוָ֣ה ׀ אֶת הַ֠־יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל הַ־לַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת הַ־יָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃
21
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν · καὶ ὑπήγαγεν Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
21
Cumque extendísset Móyses manum super mare, ábstulit illud Dóminus flante vento veheménti et urénte tota nocte, et vertit in siccum: divisáque est aqua.
21
ויט משׁה את ידו על הים ויולך יהוה את הים ברוח קדים עזה כל הלילה וישׂם את הים לחרבה ויבקעו המים
21
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.
21
4Q11 · f10ii
[את יד׳ו על הים ויולך י]ה##ו(# ה #)[ את הים בר]ו#?ח קדי?[ם עזה כל] [הלילה וישם את הים לחרבה] ו#?יבק#ע[ו המים ׃ ויט משה]
22
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
22
καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
22
Et ingréssi sunt fílii Israel per médium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eórum et læva.
22
ויבאו בני־ישׂראל בתוך הים ביבשׁה והמים להם חומה מימינם ומשׂמאלם
22
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
22
4Q11 · f10ii
]ו#?יבא#ו#? [בני־ישראל] [בתוך הים ביבשה והמים ל׳הם חו]מ##ה# מימ[ינ]׳ם## ו#?מש#מ#א##ל#׳ם##[ ׃
23
וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃
23
καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν καὶ πᾶς ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
23
Persequentésque Ægýptii ingréssi sunt post eos, et omnis equitátus Pharaónis, currus eius et équites per médium maris.
23
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשׁיו אל־תוך הים
23
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh ’s horses, his chariots, and his horsemen.
23
4Q11 · f10ii
וירדפו] [מצרים ויבאו אחרי׳הם כל סוס פ]ר##עה ורכב׳ו#?[ ו]פ#רשי׳ו א##ל־ת#ו#?[ך הים ׃
24
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
24
ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων,
24
Iamque advénerat vigília matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum:
24
ויהי באשׁמרת הבקר וישׁקף יהוה על מחנה מצרים בעמוד אשׁ וענן ויהם את מחנה מצרים
24
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
24
4Q11 · f10ii
ויהי] [באשמרת הבקר וישקף ]י#?ה##ו(# ה #) א#ל־[מחנה ]מצ##[רים בעמוד אש וענן] ׃
25
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם פ
25
καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ · ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
25
et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus Israélem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos.
25
ויאסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבודות ויאמרו מצרים אנוסה מפני ישׂראל כי יהוה הנלחם להם במצרים
25
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
25
4Q18 · f1
ויסר את אפן מרכבתי׳ו וינהג׳הו ]בכבד##ו#?ת ויאמר [מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם ל׳הם במצרים ׃
26
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת יָדְ־ךָ֖ עַל הַ־יָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל רִכְבּ֖־וֹ וְעַל פָּרָשָֽׁי־ו׃
26
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
26
Et ait Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum.
26
ויאמר יהוה אל־משׁה נטה את ידך על הים וישׁובו המים על־מצרים על רכבו ועל פרשׁיו
26
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
26
4Q18 · f1
[ויאמר יהוה אל־משה נטה את יד׳ך על הים וישבו המים על־מ]צ##רים [על רכב׳ו ועל פרשי׳ו ׃
27
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת יָד֜־וֹ עַל הַ־יָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃
27
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας · οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.
27
Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus.
27
ויט משׁה את ידו על הים וישׁב הים לפנות הבקר לאיתנו ומצרים נסעים לקראתו וינער יהוה את־מצרים תוך הים
27
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
27
4Q18 · f1
ויט משה את יד׳ו על הים וישב הים לפנ]ו#?ת בקר ׃
28
וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת הָ־רֶ֨כֶב֙ וְאֶת הַ־פָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃
28
καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραώ, τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν · καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
28
Reversǽque sunt aquæ, et operuérunt currus et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis.
28
וישׁובו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשׁים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא־נשׁאר בהם עד־אחד
28
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
28
[not available]
29
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
29
οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
29
Fílii autem Israel perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris:
29
ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים והמים להם חומה מימינם ומשׂמאלם
29
But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
29
[not available]
30
וַיּ֨וֹשַׁע יְהוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
30
καὶ ἐρρύσατο Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων · καὶ ἴδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
30
liberavítque Dóminus in die illa Israel de manu Ægyptiórum.
30
ויושׁיע יהוה ביום ההוא את־ישׂראל מיד מצרים וירא ישׂראל את־מצרים מת על־שׂפת הים
30
Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
30
[not available]
31
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת הַ־יָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ פ
31
ἴδεν δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις · ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον, καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
31
Et vidérunt Ægýptios mórtuos super littus maris, et manum magnam quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo eius.
31
וירא ישׂראל את היד הגדלה אשׁר עשׂה יהוה במצרים וייראו העם את־יהוה ויאמנו ביהוה ובמשׁה עבדו
31
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
31
[not available]
THB
