Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
[not available]
2
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ לִ֖־י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת תְּרוּמָתִֽ־י׃
2
Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ · καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
2
Lóquere fíliis Israel, ut tollant mihi primítias: ab omni hómine qui ófferet ultróneus, accipiétis eas.
2
דבר אל־בני ישׂראל ויקחו לי תרומה מאת כל־אישׁ אשׁר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
2
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
2
[not available]
3
וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
3
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχὴ ἣν λήμψεσθε παρ᾽ αὐτῶν · χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκόν,
3
Hæc sunt autem quæ accípere debeátis: aurum, et argéntum, et æs,
3
וזאת התרומה אשׁר תקחו מאתם זהב כסף ונחשׁת
3
And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
3
[not available]
4
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
4
καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγίας,
4
hyacínthum et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum, pilos caprárum,
4
תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים
4
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats ’ [hair],
4
[not available]
5
וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃
5
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα,
5
et pelles aríetum rubricátas, pellésque iánthinas, et ligna setim:
5
ועורות אילים מאדמים ועורות תחשׁים ועצי שׁטים
5
And rams ’ skins dyed red, and badgers ’ skins, and shittim wood,
5
[not available]
6
שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
6
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν, εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
6
óleum ad luminária concinnánda: arómata in unguéntum, et thymiámata boni odóris:
6
ושׁמן למאור ובשׁמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים
6
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
6
[not available]
7
אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃
7
καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν ·
7
lápides onýchinos, et gemmas ad ornándum ephod, ac rationále.
7
ואבני־שׁהם ואבני מלאים לאפוד ולחשׁן
7
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
7
4Q11 · f24_30i
[מל]ו?א##י(# ם #) ל##א#[פו]ד## ולח##[שן ׃
8
וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
8
καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς. οὕτω ποιήσεις.
8
Faciéntque mihi sanctuárium, et habitábo in médio eórum:
8
ועשׂו לי מקדשׁ ושׁכנתי בתוככם
8
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
8
4Q11 · f24_30i
ועשו ל׳י מקדש ושכנתי בתוכ׳ם ׃
9
כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל כֵּלָ֑י־ו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ ס
9
Καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
9
iuxta omnem similitúdinem tabernáculi quod osténdam tibi, et ómnium vasórum in cultum eius: sicque faciétis illud:
9
ככל אשׁר אני מראה אתך בהר את תבנית המשׁכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשׂה
9
According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it].
9
4Q11 · f24_30i
ככל אשר אני מראה אות׳ך את] [תב]נ#?י#?ת## ה##מ##ש##כ##ן#? ו#?א##ת##[ תבנית כל כלי׳ו וכן תעשו ׃
10
וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
10
καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν · καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ.
10
arcam de lignis setim compíngite, cuius longitúdo hábeat duos et semis cúbitos: latitúdo, cúbitum et dimídium: altitúdo, cúbitum simíliter ac semíssem.
10
ועשׂית ארון עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קומתו
10
And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
10
4Q11 · f24_30i
ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי] [ארכ׳ו ואמה וחצי רחב׳ו ואמה וחצי קמת׳ו ׃
11
וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
11
καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρες δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσερα κλίτη · δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἕν, καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
11
Et deaurábis eam auro mundíssimo intus et foris: faciésque supra, corónam áuream per circúitum:
11
וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשׂית לו זר זהב סביב
11
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
11
4Q11 · f24_30i
ε ] # # # # # [ ε [ומחוץ תצפ׳נו ועשית עלי׳ו] זר# זהב ׃
12
וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל צַלְע־וֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל צַלְע֖־וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
12
ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ ·
12
et quátuor círculos áureos, quos pones per quátuor arcæ ángulos: duo círculi sint in látere uno, et duo in áltero.
12
ויצקת לו ארבע טבעות זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעות על צלעו האחד ושׁתי טבעות על צלעו השׁני
12
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.
12
4Q11 · f24_30i
וי?צ#[קת ל׳ו ארבע טבעת זהב ונתתה על] [ארבע פעמתי׳ו ε ] # # # [ ε ושתי טבעת] ע##ל צ##ל##ע##׳[ו השנית ׃
13
וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
13
καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ, αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς ·
13
Fácies quoque vectes de lignis setim, et opéries eos auro.
13
ועשׂית בדי עצי שׁטים וצפית אתם זהב
13
And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
13
4Q11 · f24_30i
ε ] # # # # [ ε עצי ש]ט##ים וצפ##[י]ת##[ א]ת׳ם[ זהב ׃
14
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת הַ־בַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת הָ־אָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
14
ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
14
Inducésque per círculos qui sunt in arcæ latéribus, ut portétur in eis:
14
והבאת את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשׂאת את הארון בהם
14
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
14
4Q11 · f24_30i
והבאת את הבדים בטבעת] ע##ל צ#לעו#?ת##[ הארן לשאת את ]ה##א#ר##ון ב׳ה##ם##[ ׃
15
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
15
καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι.
15
qui semper erunt in círculis, nec unquam extrahéntur ab eis.
15
בטבעות הארון יהיו הבדים לא יסורו ממנו
15
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
15
4Q11 · f24_30i
בט]ב##עות האר##ון? יהי?ו ה##ב##[דים לא יסרו ממ׳נו ׃
16
וְנָתַתָּ֖ אֶל הָ־אָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
16
καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
16
Ponésque in arca testificatiónem quam dabo tibi.
16
ונתתה אל הארון את העדות אשׁר אתן אליך
16
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
16
4Q11 · f24_30i
[ונתת ε ] # [ ε אשר אתן א]לי#?׳[ך ׃
17
וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
17
καὶ ποιήσεις δύο χερουβεὶμ χρυσοτορευτά, καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου ·
17
Fácies et propitiatórium de auro mundíssimo: duos cúbitos et dimídium tenébit longitúdo eius, et cúbitum ac semíssem latitúdo.
17
ועשׂית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו
17
And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
17
4Q11 · f24_30i
[ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכ׳ה ואמה וחצי רחב׳ה ׃
18
וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
18
ποιηθήσονται χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου · καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβεὶμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
18
Duos quoque chérubim áureos et prodúctiles fácies, ex utráque parte oráculi.
18
ועשׂית שׁני כרובים זהב מקשׁה תעשׂה אתם משׁני קצות הכפרת יעשׂו
18
And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
18
4Q11 · f24_30i
[זהב מקשה תעשה את׳ם משני קצות הכפרת ׃ ועשית ]ש##נ#?י#?ם## כ#ר##ו#?בים
19
וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן הַ־כַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת הַ־כְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
19
ἔσονται οἱ χερουβεὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα · εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβείν.
19
Cherub unus sit in látere uno, et alter in áltero.
19
כרוב־אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשׂה את הכרובים על־שׁני קצתיו
19
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
19
4Q11 · f24_30i
ועשה כרוב־אחד מקצ]ה# מזה וכרב אח#ד [מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרובי]ם# ע##[ל]־ש##נ#?י#?[ קצותי׳ו ׃
20
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל הַ־כַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י־ו אֶל הַ־כַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
20
καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν, καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι.
20
Utrúmque latus propitiatórii tegant expandéntes alas, et operiéntes oráculum, respiciántque se mútuo versis vúltibus in propitiatórium quo operiénda est arca,
20
והיו הכרובים פרשׁי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת יהיו פני הכרובים
20
And the cherubims shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
20
4Q11 · f24_30i
והיו הכרוב]י(# ם #) פ##ר##ש#י#? כנפ##ים [למעל׳ה סככים בכנפי׳הם על הכפרת ופני׳הם א]י?ש## אל אח׳ו?{{ # }} אל ה##[כפרת י]ה#יו פני? הכרובים ׃
21
וְנָתַתָּ֧ אֶת הַ־כַּפֹּ֛רֶת עַל הָ־אָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל הָ֣־אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת הָ֣־עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
21
καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβεὶν τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
21
in qua pones testimónium quod dabo tibi.
21
ונתתה את הכפרת על הארון מלמעלה ואל הארון תתן את העדות
21
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
21
4Q11 · f24_30i
ε ] # [ ε ] # # ׃
22
וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
22
Καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσῆν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος, καὶ πήχεος τὸ εὖρος, καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
22
Inde præcípiam, et loquar ad te supra propitiatórium, ac de médio duórum chérubim, qui erunt super arcam testimónii, cuncta quæ mandábo per te fíliis Israel.
22
ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרובים אשׁר על ארון העדות את כל־אשׁר אצוה אתך אל־בני ישׂראל
22
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
22
4Q22 · 27, 28
ונועדתי ל׳ך שם ודברתי] את#׳ך## מעל ה[כפרת מבין שני הכרבים אשר על־ארן העדת את כל]־אשר אצוה## אות׳ך# אל־בני [ישראל ׃
23
וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
23
καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ · καὶ ποιήσεις αὐτῂ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ ·
23
Fácies et mensam de lignis setim, habéntem duos cúbitos longitúdinis, et in latitúdine cúbitum, et in altitúdine cúbitum et semíssem.
23
ועשׂית שׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קומתו
23
Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
23
4Q22 · 28
ועשית שלחן] עצי שטים א##מתים א[רכ׳ו ואמה רחב׳ו ואמה וחצי קמת׳ו ׃
24
וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
24
καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ.
24
Et inaurábis eam auro puríssimo: faciésque illi lábium áureum per circúitum,
24
וצפית אתו זהב טהור ועשׂית לו זר זהב סביב
24
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
24
4Q22 · 28
וצפית] אות׳ו זהב טהור ועש##[ית ל׳ו זר זהב סביב ׃
25
וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
25
καὶ ποιήσεις τέσσαρες δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς τέσσαρες δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσερα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς ὑπὸ τὴν στεφάνην ·
25
et ipsi lábio corónam interrásilem altam quátuor dígitis: et super illam, álteram corónam auréolam.
25
ועשׂית לו מסגרת טפח סביב ועשׂית זר־זהב למסגרתו סביב
25
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
25
4Q22 · 28
ועשית ל׳ו מסגרת] טפח סביב ועשית[ זר־זהב למסגרת׳ו סביב ׃
26
וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת הַ־טַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
26
καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν, ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
26
Quátuor quoque círculos áureos præparábis, et pones eos in quátuor ángulis eiúsdem mensæ per síngulos pedes.
26
ועשׂית לו ארבע טבעות זהב ונתתה את הטבעות על ארבע הפאות אשׁר לארבע רגליו
26
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.
26
4Q22 · 28
ועשית ל׳ו ארבע טבעת] זהב ונתתה את ה#[טבעות על ארבע הפאת אשר לארבע רגלי׳ו ׃
27
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת הַ־שֻּׁלְחָֽן׃
27
καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
27
Subter corónam erunt círculi áurei, ut mittántur vectes per eos, et possit mensa portári.
27
לעמת המסגרת תהינה הטבעות בתים לבדים לשׂאת את השׁלחן
27
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
27
4Q22 · 28
לעמ]ת## המסגרת תהיינה#[ הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן ׃
28
וְעָשִׂ֤יתָ אֶת הַ־בַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא בָ֖־ם אֶת הַ־שֻּׁלְחָֽן׃
28
καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπόνδια καὶ τοὺς κυάθους, οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά.
28
Ipsos quoque vectes fácies de lignis setim, et circúmdabis auro ad subvehéndam mensam.
28
ועשׂית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב ונשׂאו בהם את השׁלחן
28
And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
28
4Q22 · 28
ועשית] את ה##ב##דים עצי?[ שטים וצפית את׳ם זהב ונשא ב׳ם את השלחן ׃
29
וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
29
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός.
29
Parábis et acetábula, ac phíalas, thuríbula, et cýathos, in quibus offerénda sunt libámina, ex auro puríssimo.
29
ועשׂית את קערתיו וכפתיו ומנקיתיו וקשׂתיו אשׁר יסכו בהם זהב טהור תעשׂה אתם
29
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.
29
4Q22 · 28
ו?ע#ש##[ית ]ק#ע[ר]ת##י#?׳[ו וכפתי׳ו וקשותי׳ו ומנקיתי׳ו אשר יסך ב׳ה]ם# [זהב טהור תעשה את׳ם ׃ ε
30
וְנָתַתָּ֧ עַֽל הַ־שֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ
30
Καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν · ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.
30
Et pones super mensam panes propositiónis in conspéctu meo semper.
30
ונתתה על השׁלחן לחם פנים לפני תמיד
30
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
30
[not available]
31
וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
31
ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνός, καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
31
Fácies et candelábrum dúctile de auro mundíssimo, hastíle eius, et cálamos, scyphos, et sphǽrulas, ac lília ex ipso procedéntia.
31
ועשׂית מנורת זהב טהור מקשׁה תעשׂה את המנורה ירכיה קניה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו
31
And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
31
4Q22 · 28
[ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכ׳ה] [ו]ק#נ׳ה [גביעי׳ה כפתרי׳ה ופרחי׳ה ממ׳נה יהיו ׃
32
וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
32
καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους · ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον · οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
32
Sex cálami egrediéntur de latéribus, tres ex uno látere, et tres ex áltero.
32
ושׁשׁה קנים יוצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנורה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנורה מצדה השׁני
32
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
32
4Q22 · 28
וששה קנים] יוצא#י[ם מצדי׳ה שלשה קני מנרה מצד׳ה האחד ושלשה קני] מנורה מצד##׳[ה השני ׃
33
שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן הַ־מְּנֹרָֽה׃
33
καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους · ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς.
33
Tres scyphi quasi in nucis modum per cálamos síngulos, sphæruláque simul, et lílium: et tres simíliter scyphi instar nucis in cálamo áltero, sphæruláque simul et lílium. Hoc erit opus sex calamórum, qui producéndi sunt de hastíli.
33
שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה אחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן תעשׂה לשׁשׁת הקנים היצאים מן המנורה
33
Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
33
4Q22 · 28
שלשה גבעים משק]ד##ים[ בקנה האחד] [כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנ]ה## האחד##[ כפתר ופרח] [כן לששת הקנים היצאים מן המנרה ׃
34
וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
34
ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς, καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρες καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς · οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
34
In ipso autem candelábro erunt quátuor scyphi in nucis modum, sphærulǽque per síngulos, et lília.
34
ובמנורה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה
34
And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.
34
4Q22 · 28
ובמנו]רה ארב##[עה גבעים] ׃
35
וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן הַ־מְּנֹרָֽה׃
35
καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους.
35
Sphǽrulæ sub duóbus cálamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedéntes de hastíli uno.
35
וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היוצאים מן המנורה
35
And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
35
[not available]
36
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
36
οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν · ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
36
Et sphǽrulæ ígitur et cálami ex ipso erunt, univérsa ductília de auro puríssimo.
36
כפתריהם וקנותם ממנה יהיו כלה מקשׁה אחד זהב טהור
36
Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold.
36
[not available]
37
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת נֵרֹתֶ֖י־הָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת נֵ֣רֹתֶ֔י־הָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃
37
καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά · καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
37
Fácies et lucérnas septem, et pones eas super candelábrum, ut lúceant ex advérso.
37
ועשׂית את נרתיה שׁבעה והעלית את נרתיה והאירו אל עבר פניה
37
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
37
[not available]
38
וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
38
καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις ·
38
Emunctória quoque, et ubi quæ emúncta sunt exstinguántur, fiant de auro puríssimo.
38
ומלקחיה ומחתיתיה זהב טהור
38
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold.
38
[not available]
39
כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל הַ־כֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
39
πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ.
39
Omne pondus candelábri cum univérsis vasis suis habébit taléntum auri puríssimi.
39
ככר זהב טהור תעשׂה אתה ואת כל הכלים האלה
39
[Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
39
[not available]
40
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס
40
ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
40
Inspice, et fac secúndum exémplar quod tibi in monte monstrátum est.
40
וראה ועשׂה בתבניתם אשׁר־אתה מראה בהר
40
And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
40
[not available]
THB
