Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְאֶת הַ־מִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
1
Καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου · χερουβεὶμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς.
1
Tabernáculum vero ita fácies: decem cortínas de bysso retórta, et hyacíntho, ac púrpura, coccóque bis tincto, variátas ópere plumário fácies.
1
ואת המשׁכן תעשׂה עשׂר יריעות שׁשׁ משׁזר תכלת וארגמן ותולעת שׁני כרובים מעשׂה חשׁב תעשׂה אתם
1
Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work shalt thou make them.
1
[not available]
2
אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל הַ־יְרִיעֹֽת׃
2
μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων, καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται · μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
2
Longitúdo cortínæ uníus habébit vigínti octo cúbitos: latitúdo, quátuor cubitórum erit. Uníus mensúræ fient univérsa tentória.
2
ארך היריעה האחת שׁמנה ועשׂרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעות
2
The length of one curtain [shall be] eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
2
[not available]
3
חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָ֑־הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽ־הּ׃
3
πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
3
Quinque cortínæ sibi iungéntur mútuo, et áliæ quinque nexu símili cohærébunt.
3
וחמשׁ היריעות תהינה חברות אחת אל אחת וחמשׁ היריעות תהינה חברות אחת אל אחת
3
The five curtains shall be coupled together one to another; and [other] five curtains [shall be] coupled one to another.
3
[not available]
4
וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
4
καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τὴν συμβολήν · καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
4
Ansulas hyacínthinas in latéribus ac summitátibus fácies cortinárum, ut possint ínvicem copulári.
4
ועשׂית ללאות תכלת על שׂפת היריעה האחת בקצה במחברת וכן תעשׂה בשׂפת היריעה הקצונה במחברת השׁנית
4
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second.
4
[not available]
5
חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽ־הּ׃
5
πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας · ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
5
Quinquagénas ánsulas cortína habébit in utráque parte, ita insértas ut ansa contra ansam véniat, et áltera álteri possit aptári.
5
חמשׁים ללאות תעשׂה ביריעה האחת וחמשׁים ללאות תעשׂה בקצה היריעה אשׁר במחברת השׁנית מקבלות הללאות אחת אל אחת
5
Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that [is] in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
5
[not available]
6
וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת הַ־יְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל אֲחֹתָ־הּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ פ
6
καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς, καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρα τοῖς κρίκοις · καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.
6
Fácies et quinquagínta círculos áureos quibus cortinárum vela iungénda sunt, ut unum tabernáculum fiat.
6
ועשׂית חמשׁים קרסי זהב וחברת את היריעות אחת אל אחת בקרסים והיה המשׁכן אחד
6
And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
6
[not available]
7
וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל הַ־מִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
7
Καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς · ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς.
7
Fácies et saga cilicína úndecim, ad operiéndum tectum tabernáculi.
7
ועשׂית יריעות עזים לאהל על המשׁכן עשׁתה עשׂרה יריעות תעשׂה אתם
7
And thou shalt make curtains [of] goats ’ [hair] to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
7
[not available]
8
אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
8
τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς · τὸ αὐτὸ μέτρον ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι.
8
Longitúdo sagi uníus habébit trigínta cúbitos: et latitúdo, quátuor: æqua erit mensúra sagórum ómnium.
8
ארך היריעה האחת שׁלשׁים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשׁתה עשׂרה היריעות
8
The length of one curtain [shall be] thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains [shall be all] of one measure.
8
4Q22 · 29
[לעשתי ע]שרה יריעות ׃
9
וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת הַ־יְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
9
καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό · καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς ·
9
E quibus quinque iunges seórsum, et sex sibi mútuo copulábis, ita ut sextum sagum in fronte tecti dúplices.
9
וחברת את־חמשׁ היריעות לבד ואת־שׁשׁ היריעות לבד וכפלת את היריעה השׁשׁית אל־מול פני האהל
9
And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
9
4Q22 · 29
[וחברת א]ת##־חמ[ש היריעת לבד ואת־שש] [היריעת ל]בד וכפלת את [היריעה הששית אל־מול פני האהל ׃
10
וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
10
καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολήν · καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
10
Fácies et quinquagínta ansas in ora sagi uníus, ut coniúngi cum áltero queat, et quinquagínta ansas in ora sagi altérius, ut cum áltero copulétur.
10
ועשׂית ללאות חמשׁים על שׂפת היריעה האחת הקצונה במחברת וחמשׁים ללאות תעשׂה על שׂפת היריעה החברת השׁנית
10
And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain [that is] outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
10
4Q22 · 29
ו#?[עשית ללא]ו#?ת חמשים על[ שפת היריעה האחת הקיצנה בחברת] וח[משים ללאות ]על שפת היריע[ה החברת השנית ׃
11
וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת הַ־קְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת הָ־אֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃
11
καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα, καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν, καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν.
11
Fácies et quinquagínta fíbulas ǽneas quibus iungántur ansæ, ut unum ex ómnibus operiméntum fiat.
11
ועשׂית קרסי נחשׁת חמשׁים והבאת את הקרסים בללאות וחברת את האהל והיה אחד
11
And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
11
2Q2 · f7
ε ועשיתה ]ק#[ר]סי[ נחושת חמשים והבאתה] [את הקרסים בלל]א##ות וחברתה את##[ האוהל והיה אחד ׃
12
וְסֶ֨רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
12
καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς · ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς ·
12
Quod autem superfúerit in sagis quæ parántur tecto, id est unum sagum quod ámplius est, ex medietáte eius opéries posterióra tabernáculi.
12
וסרח העדף ביריעות האהל חצי היריעה העדפת תסרח אל אחרי המשׁכן
12
And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
12
2Q2 · f7
וסרח] [העודף ביריעות הא](^ ו ^)הל חצ#י הי?ריעה[ העודפת תסרח על] [אחורי המשכן ׃
13
וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃
13
πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων, ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς · ἔσται συνκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ.
13
Et cúbitus ex una parte pendébit, et alter ex áltera qui plus est in sagórum longitúdine, utrúmque latus tabernáculi prótegens.
13
והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעות האהל יהיה סרוח אל צדי המשׁכן מזה ומזה לכסותו
13
And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
13
2Q2 · f7
והאמה מז]ה#[ והאמה מזה בעודף באורך] [יריעות האהל יהיה סרוח על־צדי המשכן מזה ומזה לכסת׳ו ׃
14
וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ פ
14
καὶ ποιήσεις κάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.
14
Fácies et operiméntum áliud tecto de péllibus aríetum rubricátis: et super hoc rursum áliud operiméntum de iánthinis péllibus.
14
ועשׂית מכסה לאהל עורות אילים מאדמים ומכסה עורות תחשׁים מלמעלה
14
And thou shalt make a covering for the tent [of] rams ’ skins dyed red, and a covering above [of] badgers ’ skins.
14
4Q22 · 29
ועשית] [מכסה לאהל ערת אי]לים מא[דמים ומכסה ערת תחשים מלמעל׳ה ׃
15
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת הַ־קְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃
15
Καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων ·
15
Fácies et tábulas stantes tabernáculi de lignis setim,
15
ועשׂית את הקרשׁים למשׁכן עצי שׁטים עמדים
15
And thou shalt make boards for the tabernacle [of] shittim wood standing up.
15
4Q22 · 29
[את הקרשים ]למש##כן[ עצי שטים עמדים ׃ ועשית]
16
עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
16
δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός ·
16
quæ síngulæ denos cúbitos in longitúdine hábeant, et in latitúdine síngulos ac semíssem.
16
עשׂר אמות ארך הקרשׁ האחד אמה וחצי האמה רחב הקרשׁ האחד
16
Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the breadth of one board.
16
4Q22 · 29
ε ε ] # [ ε ׃
17
שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָ֑־הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
17
δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνί, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ · οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
17
In latéribus tábulæ, duæ incastratúræ fient, quibus tábula álteri tábulæ connectátur: atque in hunc modum cunctæ tábulæ parabúntur.
17
שׁתי ידות לקרשׁ האחד משׁלבות אחת אל אחת כן תעשׂה לכל קרשׁי המשׁכן
17
Two tenons [shall there be] in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
17
[not available]
18
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת הַ־קְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃
18
καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, κ᾽ στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν.
18
Quarum vigínti erunt in látere meridiáno quod vergit ad austrum.
18
ועשׂית את הקרשׁים למשׁכן עשׂרים קרשׁים לפאת נגבה תימנה
18
And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
18
[not available]
19
וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת הַ־קֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת הַ־קֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃
19
καὶ τεσσεράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
19
Quibus quadragínta bases argénteas fundes, ut binæ bases síngulis tábulis per duos ángulos subiciántur.
19
וארבעים אדני־כסף תעשׂה תחת עשׂרים הקרשׁים שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד לשׁתי יתדתיו ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד לשׁתי יתדתיו
19
And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
19
[not available]
20
וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃
20
καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους ·
20
In látere quoque secúndo tabernáculi quod vergit ad aquilónem, vigínti tábulæ erunt,
20
ולצלע המשׁכן השׁנית לפאת צפונה תעשׂה עשׂרים קרשׁים
20
And for the second side of the tabernacle on the north side [there shall be] twenty boards:
20
[not available]
21
וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
21
καὶ τεσσεράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
21
quadragínta habéntes bases argénteas, binæ bases síngulis tábulis supponéntur.
21
וארבעים אדניהם כסף שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד
21
And their forty sockets [of] silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
21
4Q22 · 29
ε וארבעים אדני׳הם כסף שני ]א##ד##נ?י?ם## ת##[חת הקרש האחד ושני אדנים] [תחת הקרש האחד ׃
22
וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃
22
καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους.
22
Ad occidentálem vero plagam tabernáculi fácies sex tábulas,
22
ולירכתי המשׁכן ימה תעשׂה שׁשׁה קרשׁים
22
And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
22
4Q22 · 29
ולירכתי ]המש[כן ימ׳ה תעשה ששה ]ק##רשים ׃
23
וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
23
καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων,
23
et rursum álias duas quæ in ángulis erigántur post tergum tabernáculi.
23
ושׁני קרשׁים תעשׂה למקצעות המשׁכן בירכתים
23
And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
23
4Q22 · 29
ושני [קרשים] [תעשה למקצעת המשכן ]ב##ירכתי#?[ם ׃
24
וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל רֹאשׁ֔־וֹ אֶל הַ־טַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃
24
καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν · κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν · οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν.
24
Erúntque coniúnctæ a deórsum usque sursum, et una omnes compágo retinébit. Duábus quoque tábulis quæ in ángulis ponéndæ sunt, símilis iunctúra servábitur.
24
והיו תאמים מלמטה יחדו יהיו תאמים אל ראשׁו אל הטבעת האחת כן יהיה לשׁניהם לשׁני המקצעות יהיו
24
And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
24
4Q22 · 29
ויהיו תאמים מלמ]טה ויחדי#?[ו יהיו] [תמים על ראש׳ו אל ]הטבע#ת ה[אחת כן יהיה לשני]׳הם לש##[ני המקצעת יהיו ׃
25
וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
25
καὶ ἔσονται ὀκτὼ στύλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ · δύο βάσεις τῷ ἑνὶ στύλῳ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.
25
Et erunt simul tábulæ octo, bases eárum argénteæ sédecim, duábus básibus per unam tábulam supputátis.
25
והיו שׁמנה קרשׁים ואדניהם כסף שׁשׁה עשׂר אדנים שׁני אדנים שׁני אדנים לקרשׁ האחד
25
And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
25
4Q22 · 29
[והיו שמנה ]ק##ר##ש##[ים ואדני׳הם כסף ]ש##ש##ה# עשר##[ אדנים שני אדנים תחת הקרש] [האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ׃
26
וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ־מִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃
26
καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς,
26
Fácies et vectes de lignis setim quinque ad continéndas tábulas in uno látere tabernáculi,
26
ועשׂית בריחי עצי שׁטים חמשׁה לקרשׁי צלע המשׁכן האחד
26
And thou shalt make bars [of] shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
26
4Q22 · 29
ועשית ]ב##ר##יחי עצי שט##י?ם##[ חמשה] [לקרשי צלע המשכן האחד ׃
27
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ־מִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃
27
καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ, καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν ·
27
et quinque álios in áltero, et eiúsdem númeri ad occidentálem plagam:
27
וחמשׁה בריחים לקרשׁי צלע המשׁכן השׁנית וחמשׁה בריחים לקרשׁי צלע המשׁכן לירכתים ימה
27
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
27
4Q22 · 29
וחמשה ברי]ח##ים# לקרשי צלע ה[משכן השנית] [וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן ל]ירכתים ימ#׳ה ׃
28
וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן הַ־קָּצֶ֖ה אֶל הַ־קָּצֶֽה׃
28
καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
28
qui mitténtur per médias tábulas a summo usque ad summum.
28
והבריח התיכון בתוך הקרשׁים מבריח מן הקצה אל הקצה
28
And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
28
4Q22 · 29
והברי[ח התיכן בתוך] [הקרשים מברח מן הקצה אל הקצ]ה ׃
29
וְֽאֶת הַ־קְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת טַבְּעֹֽתֵי־הֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת הַ־בְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃
29
καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ, καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς, καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
29
Ipsas quoque tábulas deaurábis, et fundes in eis ánnulos áureos per quos vectes tabuláta contíneant: quos opéries láminis áureis.
29
ואת הקרשׁים תצפה זהב ואת טבעתיהם תעשׂה זהב בתים לבריחים וצפית את הבריחים זהב
29
And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings [of] gold [for] places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
29
4Q11 · f30ii_34
ε ] # # [ ε ε ] # # # [ ε ]ם# זהב ב#תי[ם לבריחם וצפית את] [הבריחם זהב ׃
30
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת הַ־מִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס
30
καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
30
Et ériges tabernáculum iuxta exémplar quod tibi in monte monstrátum est.
30
והקמת את המשׁכן כמשׁפטו אשׁר הראת בהר
30
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
30
4Q11 · f30ii_34
והק]מ##ת א##ת## המ##ש##[כן כ]מ##שפט אשר הרא # [ת בהר ׃
31
וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
31
Καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης · ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβείμ.
31
Fácies et velum de hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumário et pulchra varietáte contéxtum:
31
ועשׂית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב יעשׂו אתה כרובים
31
And thou shalt make a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
31
4Q11 · f30ii_34
[ועשית פרכת תכלת וארגמ]ן? ותולעת ש##[ני וש]ש## מ#שז?ר## מ##ע##שה# ח##[שב יעשה] [את׳ה כרבים ׃
32
וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃
32
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ · καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
32
quod appéndes ante quátuor colúmnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deaurátæ erunt, et habébunt cápita áurea, sed bases argénteas.
32
ונתתה אתה על־ארבעה עמודי שׁטים מצפים זהב וויהם זהב על ארבע אדני־כסף
32
And thou shalt hang it upon four pillars of shittim [wood] overlaid with gold: their hooks [shall be of] gold, upon the four sockets of silver.
32
4Q11 · f30ii_34
ונתתה את׳ה על־ארבעה עמודי שטים מצ]פים זהב ווי?׳[הם זהב על־ארבע]ה# [אדני־כסף ׃
33
וְנָתַתָּ֣ה אֶת הַ־פָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
33
καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τῶν στύλων, καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου · καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
33
Inserétur autem velum per círculos, intra quod pones arcam testimónii, quo et sanctuárium, et sanctuárii sanctuária dividéntur.
33
ונתתה את הפרכת תחת הקרסים והבאת שׁם מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדשׁ ובין קדשׁ הקדשׁים
33
And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy [place] and the most holy.
33
4Q11 · f30ii_34
ונתתה את הפרכת תחת הקרסים וה]ב##א##ות שם מ#בית [לפרכת את א]ר#ון העד#ו?ת [והבדיל]ה## הפ#ר##כ##[ת ל׳כם בין הקדש ובין קד]ש# ה#[קדש]י#?ם ׃
34
וְנָתַתָּ֙ אֶת הַ־כַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
34
καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων.
34
Pones et propitiatórium super arcam testimónii in Sancto sanctórum:
34
ונתתה את הכפרת על ארון העדות בקדשׁ הקדשׁים
34
And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy [place].
34
4Q11 · f30ii_34
ו#?נ?ת##ת# א#ת## הכפ[רת על ארון העדת בקדש ה]ק##דשים#[ ׃
35
וְשַׂמְתָּ֤ אֶת הַ־שֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת הַ־מְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֽוֹן׃
35
καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον · καὶ τὴν τράπεζαν ἐπιθήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν.
35
mensámque extra velum: et contra mensam candelábrum in látere tabernáculi meridiáno: mensa enim stabit in parte aquilónis.
35
ושׂמת את השׁלחן מחוץ לפרכת ואת המנורה נכח השׁלחן על ירך המשׁכן תימנה ואת השׁלחן תתן על־צלע צפונה ועשׂית מזבח מקטיר קטרת עצי שׁטים תעשׂה אתו אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קומתו ממנו קרנתיו וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשׂית לו זר זהב סביב ושׁתי טבעות זהב תעשׂה לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו תעשׂה על שׁני צדיו והיו לבתים לבדים לשׂאת אתו בהם ועשׂית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב ונתתה אתו לפני הפרכת אשׁר על ארון העדות אשׁר אועד לך שׁמה והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהטיבו את הנרות יקטירנו ובהעלות אהרן את הנרות בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשׁנה מדם חטאת הכפורים אחת בשׁנה יכפר עליו לדרתיכם קדשׁ קדשׁים הוא ליהוה
35
And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
35
4Q11 · f30ii_34
ה##מנו?ר#ה נכח##[ השלחן על־צלע המשכן תימ]נ?׳ה ו#?[ה]ש##ל##חן[ תת]ן#? [על־]צ##לע צ##פון ׃ ו]ש#מת א##ת## ה#[שלחן מחו]ץ## ל##[פ]ר##כ#ת וא#ת##
36
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
36
καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.
36
Fácies et tentórium in intróitu tabernáculi de hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumárii.
36
ועשׂית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם
36
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
36
4Q11 · f30ii_34
ועש#י#?ת## מסך[ לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משז]ר מעש#ה# רקם# ׃
37
וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ ס
37
καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους, καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ · καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ · καὶ χωνεύσεις αὐταῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.
37
Et quinque colúmnas deaurábis lignórum setim, ante quas ducétur tentórium: quarum erunt cápita áurea, et bases ǽneæ.
37
ועשׂית למסך חמשׁה עמודי שׁטים וצפית אתם זהב טהור וויהם זהב ויצקת להם חמשׁה אדני נחשׁת
37
And thou shalt make for the hanging five pillars [of] shittim [wood], and overlay them with gold, [and] their hooks [shall be of] gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
37
4Q11 · f30ii_34
וע##[שית] למס##[ך ח]מ##[ש]ה##[ עמודי שטים וצפית את׳ם זהב ווי׳הם ז]ה##ב## ו#?י(# צקת #) ל׳[הם] ח##[משה אדני נחשת ׃
THB
