Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 37

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת הָ־אָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
1
Καὶ ἐποίησαν τῇ σκηνῇ δέκα αὐλαίας ·
1
Fecit autem Beséleel et arcam de lignis setim, habéntem duos semis cúbitos in longitúdine, et cúbitum ac semíssem in latitúdine, altitúdo quoque uníus cúbiti fuit et dimídii: vestivítque eam auro puríssimo intus ac foris.
1
ויעשׂ בצלאל את הארון עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קומתו
1
And Bezaleel made the ark [of] shittim wood: two cubits and a half [was] the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
1
[not available]
2
וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
2
ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς · τὸ αὐτὸ ἦσαν πάσαις · καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς.
2
Et fecit illi corónam áuream per gyrum,
2
ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעשׂ לו זר זהב סביב
2
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
2
[not available]
3
וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל צַלְע־וֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל צַלְע֖־וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
3
καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου χερουβείμ ·
3
conflans quátuor ánnulos áureos per quátuor ángulos eius: duos ánnulos in látere uno, et duos in áltero.
3
ויצק לו ארבע טבעות זהב על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעות על צלעו האחד ושׁתי טבעות על צלעו השׁני
3
And he cast for it four rings of gold, [to be set] by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
3
[not available]
4
וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
4
καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρες στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίῳ · καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
4
Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestívit auro,
4
ויעשׂ בדי עצי שׁטים ויצף אתם זהב
4
And he made staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
4
[not available]
5
וַיָּבֵ֤א אֶת הַ־בַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת הָ־אָרֹֽן׃
5
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν τοῦ χερουβείμ,
5
et quos misit in ánnulos, qui erant in latéribus arcæ ad portándum eam.
5
ויבא את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשׂאת את הארון בהם
5
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
5
[not available]
6
וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
6
καὶ τοὺς στύλους αὐτῶν πέντε καὶ τοὺς κρίκους · καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ, καὶ αἱ βάσεις αἱ πέντε χαλκαῖ.
6
Fecit et propitiatórium, id est, oráculum, de auro mundíssimo, duórum cubitórum et dimídii in longitúdine, et cúbiti ac semis in latitúdine.
6
ויעשׂ כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו
6
And he made the mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
6
[not available]
7
וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
7
Καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν · τὰ πρὸς λίβα, ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν ·
7
Duos étiam chérubim ex auro dúctili, quos pósuit ex utráque parte propitiatórii:
7
ויעשׂ שׁני כרובים זהב מקשׁה עשׂה אתם משׁני קצות הכפרת
7
And he made two cherubims [of] gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
7
[not available]
8
כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן הַ־כַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת הַ־כְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י קצוותו׃
8
καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι.
8
Cherub unum in summitáte uníus partis, et Cherub álterum in summitáte partis altérius: duos chérubim in síngulis summitátibus propitiatórii,
8
כרוב־אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מן הכפרת עשׂה את הכרובים משׁני קצתיו
8
One cherub on the end on this side, and another cherub on the [other] end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
8
[not available]
9
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל הַ־כַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י־ו אֶל הַ־כַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ
9
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς νότον ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν · καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι.
9
extendéntes alas, et tegéntes propitiatórium, seque mútuo et illud respiciéntes.
9
והיו הכרובים פרשׁי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת היו פני הכרובים
9
And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even] to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
9
4Q22 · 45
[סככים כנפי׳הם[ על הכפרת ופני׳הם איש אל אחי׳ו] א##[ל הכפורת ]היו פ#נ#?[י הכרובים ׃
10
וַיַּ֥עַשׂ אֶת הַ־שֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
10
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων · στύλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
10
Fecit et mensam de lignis setim in longitúdine duórum cubitórum, et in latitúdine uníus cúbiti, quæ habébat in altitúdine cúbitum ac semíssem.
10
ויעשׂ את השׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קומתו
10
And he made the table [of] shittim wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
10
4Q22 · 45
ויעש# [א]ת ה#[שלח]ן#? [עצי שט]ים א##[מת]י#?ם##[ ארכ׳ו ואמה] ר##ח##ב׳ו ואמ#ה וחצי ק##ו(# מ #)ת׳ו ׃
11
וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
11
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων, τὸ κατὰ νώτου ·
11
Circumdedítque eam auro mundíssimo, et fecit illi lábium áureum per gyrum,
11
ויצף אתו זהב טהור ויעשׂ לו זר זהב סביב
11
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
11
4Q22 · 45
ויצ[ף את׳ו זהב טהור] [ו]י?עש ל׳ו זר זהב סב#יב# ׃
12
וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
12
καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
12
ipsíque lábio corónam áuream interrásilem quátuor digitórum, et super eámdem, álteram corónam áuream.
12
ויעשׂ לו מסגרת טפח סביב ויעשׂ זר־זהב למסגרתו סביב
12
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
12
4Q22 · 45
ויעש ל׳ו [מסגרת טפח] ס##ביב ויעש[ זר־זה]ב למסג#?רת׳ו ס##[ביב ׃
13
וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת הַ־טַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
13
καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι ἑκατὸν πεντήκοντα πήχεων · στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
13
Fudit et quátuor círculos áureos, quos pósuit in quátuor ángulis per síngulos pedes mensæ
13
ויצק ארבע טבעות זהב ויתן את הטבעות על ארבע הפאות אשׁר לארבע רגליו
13
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that [were] in the four feet thereof.
13
4Q22 · 45
ויצק ל׳ו ארבע] ט##בעות זהב##[ ויתן את טבעות על אר#[בע הפאת אשר] על ארבע רגל[י׳ו ׃
14
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת הַ־שֻּׁלְחָֽן׃
14
πᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς σκηνῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ·
14
contra corónam: misítque in eos vectes, ut possit mensa portári.
14
לעמת המסגרת היו הטבעות בתים לבדים לשׂאת את השׁלחן
14
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
14
4Q22 · 45
לעמת מסגרת היו הט##[בעות בתים] לבדים לשאת#[ את השל]ח#ן ׃
15
וַיַּ֤עַשׂ אֶת הַ־בַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת הַ־שֻּׁלְחָֽן׃
15
καὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων αὐτῶν χαλκαῖ, καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ, καὶ οἱ στύλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, πάντες οἱ στύλοι τῆς αὐλῆς.
15
Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circúmdedit eos auro.
15
ויעשׂ את הבדים עצי שׁטים ויצף אתם זהב לשׂאת את השׁלחן
15
And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
15
4Q22 · 45
שטים ויצף##[ אות׳ם ז]ה##ב## ל##[שאת ]א##[ת השלחן ׃ ויעש את הב##[דים עצי]
16
וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת הַ־כֵּלִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ־שֻּׁלְחָ֗ן אֶת קְעָרֹתָ֤י־ו וְאֶת כַּפֹּתָי־ו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת הַ־קְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ פ
16
καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ἔργον ποικιλτοῦ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος, καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὖρος πέντε πήχεων, ἐξισούμενον τοῖς ἱστίοις τῆς αὐλῆς ·
16
Et vasa ad divérsos usus mensæ, acetábula, phíalas, et cýathos, et thuríbula, ex auro puro, in quibus offerénda sunt libámina.
16
ויעשׂ את הכלים אשׁר על השׁלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשׁות אשׁר יוסך בהם זהב טהור
16
And he made the vessels which [were] upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, [of] pure gold.
16
4Q22 · 45
ויעש] את הכלים[ אשר על השלחן את קערתי׳ו ואת כפתי׳ו] ׃
17
וַיַּ֥עַשׂ אֶת הַ־מְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת הַ־מְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
17
καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ, καὶ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ.
17
Fecit et candelábrum dúctile de auro mundíssimo, de cuius vecte cálami, scyphi, sphærulǽque, ac lília procedébant:
17
ויעשׂ את המנורה זהב טהור מקשׁה עשׂה את המנורה ירכיה קניה גבעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
17
And he made the candlestick [of] pure gold: [of] beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
17
[not available]
18
וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
18
καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ χαλκοῖ.
18
sex in utróque látere, tres cálami ex parte una, et tres ex áltera:
18
ושׁשׁה קנים יוצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנורה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנורה מצדה השׁני
18
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
18
[not available]
19
שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן הַ־מְּנֹרָֽה׃
19
Καὶ αὕτη σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καθὰ συνετάγη Μωσῇ, τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευειτῶν διὰ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
19
tres scyphi in nucis modum per cálamos síngulos, sphærulǽque simul et lília: et tres scyphi instar nucis in cálamo áltero, sphærulǽque simul et lília. Æquum erat opus sex calamórum, qui procedébant de stípite candelábri.
19
שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה אחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לשׁשׁת הקנים היוצאים מן המנורה
19
Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
19
[not available]
20
וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
20
καὶ Βεσελεὴλ τοῦ Οὐρείου ἐκ φυλῆς Ἰούδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωσῇ,
20
In ipso autem vecte erant quátuor scyphi in nucis modum, sphærulǽque per síngulos simul et lília:
20
ובמנורה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה
20
And in the candlestick [were] four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
20
[not available]
21
וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃
21
καὶ Ἐλιὰβ τοῦ Ἀχισαμὰκ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν, ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικά, ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
21
et sphǽrulæ sub duóbus cálamis per loca tria, qui simul sex fiunt cálami procedéntes de vecte uno.
21
וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היצאים ממנה
21
And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
21
[not available]
22
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
22
[not available]
22
Et sphǽrulæ ígitur, et cálami ex ipso erant, univérsa ductília ex auro puríssimo.
22
כפתריהם וקנותם ממנה היו כלה מקשׁה אחד זהב טהור
22
Their knops and their branches were of the same: all of it [was] one beaten work [of] pure gold.
22
[not available]
23
וַיַּ֥עַשׂ אֶת נֵרֹתֶ֖י־הָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
23
[not available]
23
Fecit et lucérnas septem cum emunctóriis suis, et vasa ubi ea, quæ emúncta sunt, exstinguántur, de auro mundíssimo.
23
ויעשׂ את נרתיה שׁבעה ומלקחיה ומחתיתיה זהב טהור
23
And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, [of] pure gold.
23
[not available]
24
כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל כֵּלֶֽי־הָ׃ פ
24
[not available]
24
Taléntum auri appendébat candelábrum cum ómnibus vasis suis.
24
ככר זהב טהור עשׂה אתה ואת כל כליה
24
[Of] a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
24
[not available]
25
וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃
25
[not available]
25
Fecit et altáre thymiámatis de lignis setim, per quadrum síngulos habens cúbitos, et in altitúdine duos: e cuius ángulis procedébant córnua.
25
ויעשׂ את־מזבח הקטרת עצי שׁטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קומתו ממנו היו קרנתיו
25
And he made the incense altar [of] shittim wood: the length of it [was] a cubit, and the breadth of it a cubit; [it was] foursquare; and two cubits [was] the height of it; the horns thereof were of the same.
25
[not available]
26
וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת גַּגּ֧־וֹ וְאֶת קִירֹתָ֛י־ו סָבִ֖יב וְאֶת קַרְנֹתָ֑י־ו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
26
[not available]
26
Vestivítque illud auro puríssimo cum cratícula ac pariétibus et córnibus.
26
ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעשׂ לו זר זהב סביב
26
And he overlaid it with pure gold, [both] the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
26
[not available]
27
וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה ל֣־וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
27
[not available]
27
Fecítque ei corónam auréolam per gyrum, et duos ánnulos áureos sub coróna per síngula látera, ut mittántur in eos vectes, et possit altáre portári.
27
ושׁתי טבעות זהב עשׂה לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו על שׁני צדיו לבתים לבדים לשׂאת אתו בהם
27
And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
27
[not available]
28
וַיַּ֥עַשׂ אֶת הַ־בַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
28
[not available]
28
Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et opéruit láminis áureis.
28
ויעשׂ את הבדים עצי שׁטים ויצף אתם זהב
28
And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
28
[not available]
29
וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃ פ
29
[not available]
29
Compósuit et óleum ad sanctificatiónis unguéntum, et thymiáma de aromátibus mundíssimis ópere pigmentárii.
29
ויעשׂ את־שׁמן המשׁחה קדשׁ ואת־קטרת הסמים טהור מעשׂה רקח
29
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
29
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book