Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
1
Καὶ ἐποίησεν Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοὶᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν Κύριος.
1
Fecit ergo Beséleel, et Oóliab, et omnis vir sápiens, quibus dedit Dóminus sapiéntiam et intelléctum, ut scirent fabre operári quæ in usus sanctuárii necessária sunt, et quæ præcépit Dóminus.
1
ועשׂה בצלאל ואהליאב וכל אישׁ חכם־לב אשׁר נתן יהוה בהם חכמה ותבונה לדעת לעשׂות את־כל־מלאכת עבדת הקדשׁ לכל אשׁר־צוה יהוה
1
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
1
[not available]
2
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל הַ־מְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
2
Καὶ ἐκάλεσεν Μωσῆς Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά ·
2
Cumque vocásset eos Móyses et omnem erudítum virum, cui déderat Dóminus sapiéntiam, et qui sponte sua obtúlerant se ad faciéndum opus,
2
ויקרא משׁה אל־בצלאל ואל־אהליאב ואל כל־אישׁ חכם־לב אשׁר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשׁר נשׂאו לבו לקרב אל המלאכה לעשׂות אתה
2
And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, [even] every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
2
[not available]
3
וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל הַ־תְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃
3
καὶ ἔλαβον παρὰ Μωσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά · καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωί.
3
trádidit eis univérsa donária filiórum Israel. Qui cum instárent óperi, quotídie mane vota pópulus offerébat.
3
ויקחו מלפני משׁה את כל התרומה אשׁר הביאו בני ישׂראל למלאכת עבדת הקדשׁ לעשׂות אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר
3
And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it [withal]. And they brought yet unto him free offerings every morning.
3
[not available]
4
וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל הַ֣־חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
4
καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ ἠργάζοντο αὐτοί.
4
Unde artífices veníre compúlsi,
4
ויביאו כל החכמים העשׂים את כל־מלאכת הקדשׁ אישׁ־אישׁ ממלאכתו אשׁר הם עשׂים
4
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
4
[not available]
5
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
5
καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν ὃτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς κατὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν Κύριος ποιῆσαι.
5
dixérunt Móysi: Plus offert pópulus quam necessárium est.
5
וידברו אל־משׁה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשׁר־צוה יהוה לעשׂות אתה
5
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
5
[not available]
6
וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃
6
καὶ προσέταξεν Μωσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τάς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου · καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
6
Iussit ergo Móyses præcónis voce cantári: Nec vir, nec múlier quidquam ófferat ultra in ópere sanctuárii. Sicque cessátum est a munéribus offeréndis,
6
ויצו משׁה ויעברו קול במחנה לאמר אישׁ ואשׁה אל יעשׂה עוד מלאכה לתרומת הקדשׁ ויכל העם מהביא
6
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
6
[not available]
7
וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל הַ־מְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃ ס
7
καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
7
eo quod obláta suffícerent et superabundárent.
7
והמלאכה היתה דים לכל המלאכה לעשׂות אתה והותירו
7
For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
7
[not available]
8
וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת הַ־מִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃
8
Καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
8
Fecerúntque omnes corde sapiéntes ad expléndum opus tabernáculi, cortínas decem de bysso retórta, et hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, ópere vário, et arte polýmita:
8
ויעשׂו כל חכמי לב בעשׁאי המלאכה את המשׁכן עשׂו עשׂר יריעות שׁשׁ משׁזר תכלת וארגמן ותולעת שׁני כרובים מעשׂה חשׁב עשׂה אתם
8
And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work made he them.
8
[not available]
9
אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל הַ־יְרִיעֹֽת׃
9
Καὶ ἐποίησεν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
9
quarum una habébat in longitúdine vigínti octo cúbitos, et in latitúdine quátuor: una mensúra erat ómnium cortinárum.
9
ארך היריעה האחת שׁמנה ועשׂרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעות
9
The length of one curtain [was] twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains [were] all of one size.
9
4Q21 · f1
ה#יריעה האחת ש##מ##ו#?נ#?ה## ו#?ע##[שרים באמה ורחב] א#רבע באמה#[ היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת ׃
10
וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃
10
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ · ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό ·
10
Coniunxítque cortínas quinque, álteram álteri, et álias quinque sibi ínvicem copulávit.
10
ויחבר את־חמשׁ היריעות אחת אל־אחת וחמשׁ היריעות חבר אחת אל־אחת
10
And he coupled the five curtains one unto another: and [the other] five curtains he coupled one unto another.
10
4Q21 · f1
[ו]יחבר א#[ת־חמש היריעת אחת אל־אחת וחמש יריעת] ׃
11
וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
11
ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντόν, εἰς ἄλληλα συνπεπλεγμένα καθ᾽ ἑαυτό.
11
Fecit et ansas hyacínthinas in ora cortínæ uníus ex utróque látere, et in ora cortínæ altérius simíliter,
11
ויעשׂ ללאות תכלת על שׂפת היריעה האחת בקצה במחברת וכן עשׂה בשׂפת היריעה הקצונה במחברת השׁנית
11
And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of [another] curtain, in the coupling of the second.
11
[not available]
12
חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃
12
ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
12
ut contra se ínvicem venírent ansæ, et mútuo iungeréntur.
12
חמשׁים ללאות עשׂה ביריעה האחת וחמשׁים ללאות עשׂה בקצה היריעה אשׁר במחברת השׁנית מקבלות הללאות אחת אל־אחת
12
Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which [was] in the coupling of the second: the loops held one [curtain] to another.
12
[not available]
13
וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת הַ־יְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ ס
13
Καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συνπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ·
13
Unde et quinquagínta fudit círculos áureos, qui mordérent cortinárum ansas, et fíeret unum tabernáculum.
13
ויעשׂ חמשׁים קרסי זהב ויחבר את היריעות אחת אל־אחת בקרסים ויהי המשׁכן אחד
13
And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
13
[not available]
14
וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל הַ־מִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃
14
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
14
Fecit et saga úndecim de pilis caprárum ad operiéndum tectum tabernáculi:
14
ויעשׂ יריעות עזים לאהל על המשׁכן עשׁתה עשׂרה יריעות עשׂה אתם
14
And he made curtains [of] goats ’ [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
14
[not available]
15
אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
15
Καὶ ἐποίησαν λόγιον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ·
15
unum sagum in longitúdine habébat cúbitos trigínta, et in latitúdine cúbitos quátuor: uníus mensúræ erant ómnia saga:
15
ארך היריעה האחת שׁלשׁים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשׁתה עשׂרה היריעות
15
The length of one curtain [was] thirty cubits, and four cubits [was] the breadth of one curtain: the eleven curtains [were] of one size.
15
[not available]
16
וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃
16
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λόγιον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν.
16
quorum quinque iunxit seórsum, et sex ália separátim.
16
ויחבר את־חמשׁ היריעות לבד ואת־שׁשׁ היריעות לבד
16
And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
16
[not available]
17
וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
17
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον, στίχος λίθων · σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς ·
17
Fecítque ansas quinquagínta in ora sagi uníus, et quinquagínta in ora sagi altérius, ut sibi ínvicem iungeréntur.
17
ויעשׂ ללאות חמשׁים על־שׂפת היריעה האחת הקצונה במחברת וחמשׁים ללאות עשׂה על־שׂפת היריעה החברת השׁנית
17
And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
17
[not available]
18
וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת הָ־אֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃
18
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις ·
18
Et fíbulas ǽneas quinquagínta, quibus necterétur tectum, ut unum pállium ex ómnibus sagis fíeret.
18
ויעשׂ קרסי נחשׁת חמשׁים לחבר את האהל להיות אחד
18
And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
18
[not available]
19
וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס
19
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος.
19
Fecit et opertórium tabernáculi de péllibus aríetum rubricátis: aliúdque désuper velaméntum de péllibus iánthinis.
19
ויעשׂ מכסה לאהל עורת אילים מאדמים ומכסה עורת תחשׁים מלמעלה
19
And he made a covering for the tent [of] rams ’ skins dyed red, and a covering [of] badgers ’ skins above [that].
19
[not available]
20
וַיַּ֥עַשׂ אֶת הַ־קְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃
20
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
20
Fecit et tábulas tabernáculi de lignis setim stantes.
20
ויעשׂ את הקרשׁים למשׁכן עצי שׁטים עמדים
20
And he made boards for the tabernacle [of] shittim wood, standing up.
20
[not available]
21
עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
21
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐνγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
21
Decem cubitórum erat longitúdo tábulæ uníus: et unum ac semis cúbitum latitúdo retinébat.
21
עשׂר אמות ארך הקרשׁ האחד אמה וחצי האמה רחב הקרשׁ האחד
21
The length of a board [was] ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
21
4Q22 · 44
[האחד א]מ##ה## ו#?[חצי האמה רחב הקרש האחד ׃
22
שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
22
Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λόγιον κροσοὺς συνπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
22
Binæ incastratúræ erant per síngulas tábulas, ut áltera álteri iungerétur. Sic fecit in ómnibus tabernáculi tábulis.
22
שׁתי ידות לקרשׁ האחד משׁלבות אחת אל־אחת כן עשׂה לכל קרשׁי המשׁכן
22
One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
22
4Q22 · 44
שתי ידת לקרש] [האחד משלבו]ת## אחת א##ל##[־אחת כן עשה לכל] קר[שי המשכן ׃
23
וַיַּ֥עַשׂ אֶת הַ־קְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃
23
καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς.
23
E quibus vigínti ad plagam meridiánam erant contra austrum,
23
ויעשׂ את הקרשׁים למשׁכן עשׂרים קרשׁים לפאת נגבה תימנה
23
And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
23
4Q22 · 44
ויעש] [את הקרשים למשכן ]עשרי[ם קרשים ל]פ#את נ?גב תימ#[נ׳ה ׃
24
וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת הַ־קֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת הַ־קֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃
24
καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογίου ·
24
cum quadragínta básibus argénteis. Duæ bases sub una tábula ponebántur ex utráque parte angulórum, ubi incastratúræ láterum in ángulis terminántur.
24
וארבעים אדני־כסף עשׂה תחת עשׂרים הקרשׁים שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד לשׁתי יתדתיו ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד לשׁתי יתדתיו
24
And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
24
4Q22 · 44
וארבעים] [אדני־כסף עשה תחת עשרים הקרש]ים שני אדנ[ים תחת הקרש האחד] [לשתי ידתי׳ו ושני אדנים ת]ח##ת ה##ק##[רש האחד לשתי ידתי׳ו ׃ ε
25
וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃
25
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογίου, καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια,
25
Ad plagam quoque tabernáculi, quæ réspicit ad aquilónem, fecit vigínti tábulas,
25
ולצלע המשׁכן השׁנית לפאת צפונה עשׂה עשׂרים קרשׁים
25
And for the other side of the tabernacle, [which is] toward the north corner, he made twenty boards,
25
[not available]
26
וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
26
καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας · καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
26
cum quadragínta básibus argénteis, duas bases per síngulas tábulas.
26
וארבעים אדניהם כסף שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד
26
And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
26
[not available]
27
וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃
27
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ λογίου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
27
Contra occidéntem vero, id est, ad eam partem tabernáculi quæ mare réspicit, fecit sex tábulas,
27
ולירכתי המשׁכן ימה עשׂה שׁשׁה קרשׁים
27
And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
27
[not available]
28
וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
28
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος.
28
et duas álias per síngulos ángulos tabernáculi retro:
28
ושׁני קרשׁים עשׂה למקצעות המשׁכן בירכתים
28
And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
28
[not available]
29
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל רֹאשׁ֔־וֹ אֶל הַ־טַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
29
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λόγιον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συνπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λόγιον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
29
quæ iunctæ erant a deórsum usque sursum, et in unam compáginem páriter ferebántur. Ita fecit ex utráque parte per ángulos:
29
והיו תאמים מלמטה יחדו היו תאמים אל ראשׁו אל הטבעת האחת כן עשׂה לשׁניהם לשׁני המקצעות
29
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
29
[not available]
30
וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
30
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον ·
30
ut octo essent simul tábulæ, et habérent bases argénteas sédecim, binas scílicet bases sub síngulis tábulis.
30
והיו שׁמנה קרשׁים ואדניהם כסף שׁשׁה עשׂר אדנים שׁני אדנים שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד
30
And there were eight boards; and their sockets [were] sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
30
[not available]
31
וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ־מִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃
31
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συνπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
31
Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continéndas tábulas uníus láteris tabernáculi,
31
ויעשׂו בריחי עצי שׁטים חמשׁה לקרשׁי צלע המשׁכן האחד
31
And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
31
[not available]
32
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע הַ־מִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃
32
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
32
et quinque álios ad altérius láteris coaptándas tábulas: et extra hos, quinque álios vectes ad occidentálem plagam tabernáculi contra mare.
32
וחמשׁה בריחים לקרשׁי צלע המשׁכן השׁנית וחמשׁה בריחים לקרשׁי צלע המשׁכן לירכתים ימה
32
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
32
[not available]
33
וַיַּ֖עַשׂ אֶת הַ־בְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן הַ־קָּצֶ֖ה אֶל הַ־קָּצֶֽה׃
33
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων ·
33
Fecit quoque vectem álium, qui per médias tábulas ab ángulo usque ad ángulum perveníret.
33
ויעשׂ את הבריח התיכון לברח בתוך הקרשׁים מן הקצה אל הקצה
33
And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
33
[not available]
34
וְֽאֶת הַ־קְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת טַבְּעֹתָ־ם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת הַ־בְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃
34
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
34
Ipsa autem tabuláta deaurávit, fusis básibus eárum argénteis. Et círculos eórum fecit áureos, per quos vectes indúci possent: quos et ipsos láminis áureis opéruit.
34
ואת הקרשׁים צפה זהב ואת טבעתיהם עשׂה זהב בתים לבריחים ויצף את הבריחים זהב
34
And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.
34
4Q11 · f38
[צפה זהב ו]א##ת## ט#[בעת׳ם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את הבריחם זהב ׃
35
וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת הַ־פָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
35
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ,
35
Fecit et velum de hyacíntho, et púrpura, vermículo, ac bysso retórta, ópere polymitário, várium atque distínctum:
35
ויעשׂ פרכת תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב עשׂה אתה כרובים
35
And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubims made he it of cunning work.
35
4Q11 · f38
ויעש] [את הפרכת ת]כ#ל#ת וארג#?[מן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה את׳ה כרבים ׃
36
וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃
36
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου, καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου, καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,
36
et quátuor colúmnas de lignis setim, quas cum capítibus deaurávit, fusis básibus eárum argénteis.
36
ויעשׂ לה ארבעה עמודי שׁטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני־כסף
36
And he made thereunto four pillars [of] shittim [wood], and overlaid them with gold: their hooks [were of] gold; and he cast for them four sockets of silver.
36
4Q11 · f38
[ויעש ל׳ה ארבעה עמוד]י? ש#טים##[ ויצפ׳ם זהב ווי׳הם זהב ויצק ל׳הם ארבעה אדני־כסף ׃
37
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
37
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
37
Fecit et tentórium in intróitu tabernáculi ex hyacíntho, púrpura, vermículo, byssóque retórta, ópere plumárii:
37
ויעשׂ מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם
37
And he made an hanging for the tabernacle door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
37
4Q11 · f38
ε ] # # ל#[ε ׃
38
וְאֶת עַמּוּדָ֤י־ו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת וָ֣וֵי־הֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃ פ
38
Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ ·
38
et colúmnas quinque cum capítibus suis, quas opéruit auro, basésque eárum fudit ǽneas.
38
את עמודיו חמשׁה ואת וויהם וצפה ראשׁיהם וחשׁקיהם זהב ואדניהם חמשׁה נחשׁת
38
And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets [were of] brass.
38
[not available]
THB
