Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וּמִן הַ־תְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
1
Πᾶν τὸ χρυσίον ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἒργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς, ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον.
1
De hyacíntho vero et púrpura, vermículo ac bysso, fecit vestes, quibus induerétur Aaron quando ministrábat in sanctis, sicut præcépit Dóminus Móysi.
1
ומן התכלת והארגמן ותולעת השׁני עשׂו בגדי־שׂרד לשׁרת בקדשׁ ויעשׂו את־בגדי הקדשׁ אשׁר לאהרן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
1
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
1
[not available]
2
וַיַּ֖עַשׂ אֶת הָ־אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
2
36:9
Καὶ ἐποίησεν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
2
Fecit ígitur superhumerále de auro, hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta,
2
ויעשׂו את האפוד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר
2
And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
2
[not available]
3
וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃
3
36:10
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ · ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό ·
3
ópere polymitário: incidítque brácteas áureas, et extenuávit in fila, ut possent torquéri cum priórum colórum subtégmine,
3
וירקעו את־פחי הזהב וקצצו פתילים לעשׂות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך התולעת השׁני ובתוך השׁשׁ מעשׂה חשׁב
3
And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
3
4Q17 · f2i
ε ε ] # # # ε ׃
4
כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ ל֖־וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קצוותו חֻבָּֽר׃
4
36:11
ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντόν, εἰς ἄλληλα συνπεπλεγμένα καθ᾽ ἑαυτό.
4
duásque oras sibi ínvicem copulátas in utróque látere summitátum,
4
כתפות עשׂה לו חברות על־שׁני קצתיו חבר
4
They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
4
4Q17 · f2i
כתפת עשו ל׳ו חברת על־שני קצוות]׳ו#? [חבר ׃
5
וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
5
36:12
ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
5
et bálteum ex eísdem colóribus, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
5
וחשׁב אפדתו אשׁר עליו ממנו הוא כמעשׂהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
5
And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
5
4Q17 · f2i
וחשב אפדת׳ו אשר עלי׳ו ממ׳נו הוא כמעש׳הו זהב] [תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה ]את־[משה ׃
6
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
6
36:13
Καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συνπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ·
6
Parávit et duos lápides onýchinos, astríctos et inclúsos auro, et sculptos arte gemmária nomínibus filiórum Israel:
6
ויעשׂו את־אבני השׁהם מוסבות משׁבצות זהב מפתחות פתוחי חותם על־שׁמות בני ישׂראל
6
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
6
4Q17 · f2i
ויעשו את־אבני השהם מסבת משבצת ז]הב [מפתחת פתוחי חותם על־שמות בני ישראל ׃
7
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
7
36:14
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
7
posuítque eos in latéribus superhumerális in monuméntum filiórum Israel, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
7
וישׁמו אתם על כתפות האפוד אבני זכרון לבני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
7
And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
7
4Q17 · f2i
וישם ]אות׳נה# [על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את־מש]ה ׃
8
וַיַּ֧עַשׂ אֶת הַ־חֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
8
36:15
Καὶ ἐποίησαν λόγιον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ·
8
Fecit et rationále ópere polýmito iuxta opus superhumerális, ex auro, hyacíntho, púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta:
8
ויעשׂו את החשׁן מעשׂה חשׁב כמעשׂה האפוד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר
8
And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
8
4Q17 · f2i
[ותולעת שני ושש משזר ׃ ε [ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן]
9
רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת הַ־חֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃
9
36:16
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λόγιον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν.
9
quadrángulum, duplex, mensúræ palmi.
9
רבוע היה כפול עשׂה את החשׁן זרת ארכו וזרת רחבו
9
It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
9
4Q17 · f2i
ε רבוע היה כפול ע]ש##ו? [את החשן זרת ארכ׳ו וזרת רחב׳ו כפול ׃
10
וַיְמַלְאוּ ב֔־וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
10
36:17
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον, στίχος λίθων · σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς ·
10
Et pósuit in eo gemmárum órdines quátuor. In primo versu erat sárdius, topázius, smarágdus.
10
וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
10
And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
10
4Q17 · f2i
וימלאו ב׳ו ארבעה טורי ]א##בן [טור אדם פטדה וברקת הטור האחד ׃
11
וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
11
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
11
In secúndo, carbúnculus, sapphírus, et iaspis.
11
והטור השׁני נפך ספיר ויהלם
11
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
11
4Q17 · f2i
והטור השני נפך ]ס##פ(^ י ^)ר [ויהלם ׃
12
וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
12
Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι Κυρίου ·
12
In tértio, ligúrius, achátes, et amethýstus.
12
והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה
12
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
12
4Q17 · f2i
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה ׃
13
וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃
13
36:20
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
13
In quarto, chrysólithus, onýchinus, et berýllus, circúmdati et inclúsi auro per órdines suos.
13
והטור הרביעי תרשׁישׁ שׁהם וישׁפה מוסבות משׁבצות זהב במלאותם
13
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
13
4Q17 · f2i
והטור הרביעי ]תרשש [שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאת׳ם ׃
14
וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל שְׁמֹתָ֑־ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל שְׁמ֔־וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
14
36:21
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐνγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
14
Ipsíque lápides duódecim sculpti erant nomínibus duódecim tríbuum Israel, sínguli per nómina singulórum.
14
והאבנים על שׁמות בני־ישׂראל הנה שׁתים עשׂרה על שׁמותם פתוחי חותם אישׁ על שׁמו לשׁנים עשׂר שׁבט
14
And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
14
4Q17 · f2i
ו]הא##ב##נ?ים [על־שמת בני־ישראל הנה שתים עשרה על שמת׳ם פתוחי ח]ת#ם [איש על שמ׳ו לשנים עשר שבט ׃
15
וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל הַ־חֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
15
36:22
Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λόγιον κροσοὺς συνπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
15
Fecérunt in rationáli et caténulas sibi ínvicem cohæréntes, de auro puríssimo:
15
ויעשׂו על החשׁן שׁרשׁרות גבלות מעשׂה עבות זהב טהור
15
And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
15
4Q17 · f2i
]ויעשו [על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טה]ור ׃
16
וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
16
36:23
καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς.
16
et duos uncínos, totidémque ánnulos áureos. Porro ánnulos posuérunt in utróque látere rationális,
16
ויעשׂו שׁתי משׁבצות זהב ושׁתי טבעות זהב ויתנו את־שׁתי הטבעות על־שׁני קצות החשׁן
16
And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
16
4Q17 · f2i
[ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו] [את־שתי הטבעת על־שני קצות החשן ׃
17
וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
17
36:25
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογίου, καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια,
17
e quibus pendérent duæ caténæ áureæ, quas inseruérunt uncínis, qui in superhumerális ángulis eminébant.
17
ויתנו את שׁתי העבתות הזהב על־שׁתי הטבעות על־קצות החשׁן
17
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
17
4Q17 · f2i
ויתנו שתי] ע#ב#תת [הזהב על־שתי הטבעת על־קצות החשן ׃
18
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
18
36:26
καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας · καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
18
Hæc et ante et retro ita conveniébant sibi, ut superhumerále et rationále mútuo necteréntur,
18
ואת שׁתי הקצות שׁתי העבתות נתנו על־שׁתי המשׁבצות ויתנום על כתפות האפוד אל־מול פניו
18
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
18
4Q17 · f2i
ואת ]שתי [קצות שתי העבתת נתנו על־שתי המשבצת ויתנ׳ם על]־[כתפת האפד אל־מול פני׳ו ׃
19
וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל שְׂפָת֕־וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
19
36:27
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ λογίου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
19
stricta ad bálteum et ánnulis fórtius copuláta, quos iungébat vitta hyacínthina, ne laxa flúerent, et a se ínvicem moveréntur, sicut præcépit Dóminus Móysi.
19
ויעשׂו שׁתי טבעות זהב וישׁמו על־שׁני קצות החשׁן על שׂפתו אשׁר על חבר האפוד ביתה
19
And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
19
4Q17 · f2i
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו ]על־שנ?י#? [קצות החשן על שפת׳ו אשר אל־עבר האפד] [בית׳ה ׃ ε
20
וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
20
36:28
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος.
20
Fecérunt quoque túnicam superhumerális totam hyacínthinam,
20
ויעשׂו שׁתי טבעות זהב ויתנום על־שׁתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפוד
20
And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
20
4Q17 · f1ii
ε ] # # [ ε לעמת] מ[חברת׳ו] מ##מ##[על לח]שב הא#פוד ׃
21
וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת הַ־חֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
21
36:29
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λόγιον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συνπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λόγιον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
21
et capítium in superióri parte contra médium, orámque per gyrum capítii téxtilem:
21
וירכסו את החשׁן מטבעתו אל־טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על־חשׁב האפוד ולא יזה החשׁן מעל האפוד כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ויעשׂו את הארים ואת התמים כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
21
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
21
4Q17 · f1ii
וי[רכסו את החשן מטבעתי׳ו אל־טבעת] האפוד כ##[אש]ר צוה יהו[ה] א##ת־מש#[ה בפתיל תכלת להית על־חשב] הא##[פו]ד בית׳ה ולא־יזח החשן [מעל האפוד כאשר צוה יהוה את־משה] ויעש את האורים ו[את התמים כאשר צוה יהוה את]־משה ׃
22
וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃
22
36:30
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον ·
22
deórsum autem ad pedes mala púnica ex hyacíntho, púrpura, vermículo, ac bysso retórta:
22
ויעשׂו את המעיל מעשׂה ארג כליל תכלת
22
And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
22
4Q17 · f1ii
ויע##ש##[ו] את המ##ע##[יל מעשה ארג כליל תכלת ׃
23
וּפִֽי הַ־מְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
23
36:31
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συνπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
23
et tintinnábula de auro puríssimo, quæ posuérunt inter malogranáta, in extréma parte túnicæ per gyrum:
23
ופי המעיל בתוכו כפי תחרה שׂפה לפיו סביב לא יקרע
23
And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
23
4Q17 · f1ii
ופי המעיל] בתוכ׳ו כפי תחרא## [שפ]ה לפי׳ו ס#[ביב לא יקרע ׃
24
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃
24
36:32
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
24
tintinnábulum autem áureum, et malum púnicum, quibus ornátus incedébat póntifex quando ministério fungebátur, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
24
ויעשׂו על־שׁולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר
24
And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
24
4Q17 · f1ii
ויעשו על־שולי המעיל] ר##[מוני תכ]ל[ת ]ו#?א##[רגמן ותו]ל[עת שני ושש משזר ׃
25
וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת הַ־פַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃
25
36:33
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων ·
25
Fecérunt et túnicas býssinas ópere téxtili Aaron et fíliis eius:
25
ויעשׂו פעמוני זהב טהור ויתנו את הפעמונים על־שׁולי המעיל סביב בתוך הרמונים
25
And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
25
[not available]
26
פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
26
36:34
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
26
et mitras cum corónulis suis ex bysso:
26
פעמון זהב ורמון פעמון זהב ורמון על־שׁולי המעיל סביב לשׁרת כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
26
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
26
[not available]
27
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת הַ־כָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
27
36:35
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ,
27
feminália quoque línea, býssina:
27
ויעשׂו את הכיתנת שׁשׁ מעשׂה ארג לאהרן ולבניו
27
And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
27
[not available]
28
וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
28
36:36
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου, καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου, καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,
28
cíngulum vero de bysso retórta, hyacíntho, púrpura, ac vermículo bis tincto, arte plumária, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
28
ואת המצנפת שׁשׁ ואת־פארי המגבעות שׁשׁ ואת־מכנסי הבד שׁשׁ משׁזר
28
And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
28
[not available]
29
וְֽאֶת הָ־אַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
29
36:37
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
29
Fecérunt et láminam sacræ veneratiónis de auro puríssimo, scripserúntque in ea ópere gemmário, Sanctum Dómini:
29
ואת האבניט שׁשׁ משׁזר תכלת וארגמן ותולעת שׁני מעשׂה רקם כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
29
And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
29
[not available]
30
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר הַ־קֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
30
36:38
Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ ·
30
et strinxérunt eam cum mitra vitta hyacínthina, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
30
ויעשׂו את־ציץ נזר הקדשׁ זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדשׁ ליהוה
30
And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
30
[not available]
31
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל הַ־מִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
31
[not available]
31
Perféctum est ígitur omne opus tabernáculi et tecti testimónii: fecerúntque fílii Israel cuncta quæ præcéperat Dóminus Móysi.
31
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה
31
And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
31
[not available]
32
וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ
32
[not available]
32
Et obtulérunt tabernáculum et tectum et univérsam supelléctilem, ánnulos, tábulas, vectes, colúmnas ac bases,
32
ותכל כל־עבדת המשׁכן אהל מועד ויעשׂו בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את־משׁה כן עשׂו
32
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
32
[not available]
33
וַיָּבִ֤יאוּ אֶת הַ־מִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת הָ־אֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל כֵּלָ֑י־ו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בריחו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
33
[not available]
33
opertórium de péllibus aríetum rubricátis, et áliud operiméntum de iánthinis péllibus,
33
ויביאו את המשׁכן אל־משׁה את האהל ואת־כל כליו קרסיו קרשׁיו בריחיו עמודיו ואדניהם
33
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
33
[not available]
34
וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
34
[not available]
34
velum: arcam, vectes, propitiatórium,
34
ואת־מכסה עורת האילים המאדמים ואת־מכסה עורת התחשׁים ואת פרכת המסך
34
And the covering of rams ’ skins dyed red, and the covering of badgers ’ skins, and the vail of the covering,
34
[not available]
35
אֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת בַּדָּ֑י־ו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃
35
[not available]
35
mensam cum vasis suis et propositiónis pánibus:
35
את ארון העדות ואת בדיו ואת הכפרת
35
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
35
[not available]
36
אֶת הַ־שֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל כֵּלָ֔י־ו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
36
[not available]
36
candelábrum, lucérnas, et utensília eárum cum óleo:
36
את השׁלחן ואת־כל כליו ואת לחם הפנים
36
The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
36
[not available]
37
אֶת הַ־מְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת נֵרֹתֶ֗י־הָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל כֵּלֶ֑י־הָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
37
[not available]
37
altáre áureum, et unguéntum, et thymiáma ex aromátibus:
37
את המנורה הטהרה ואת נרתיה נרות המערכה ואת־כל כליה ואת שׁמן המאור
37
The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
37
[not available]
38
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃
38
[not available]
38
et tentórium in intróitu tabernáculi:
38
את מזבח הזהב ואת שׁמן המשׁחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
38
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
38
[not available]
39
אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר ל֔־וֹ אֶת בַּדָּ֖י־ו וְאֶת־כָּל כֵּלָ֑י־ו אֶת הַ־כִּיֹּ֖ר וְאֶת כַּנּֽ־וֹ׃
39
[not available]
39
altáre ǽneum, retiáculum, vectes, et vasa eius ómnia: labrum cum basi sua: tentória átrii, et colúmnas cum básibus suis:
39
ואת מזבח הנחשׁת ואת־מכבר הנחשׁת אשׁר לו ואת בדיו ואת־כל כליו את הכיור ואת כנו
39
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
39
[not available]
40
אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת עַמֻּדֶ֣י־הָ וְאֶת אֲדָנֶ֗י־הָ וְאֶת הַ־מָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת מֵיתָרָ֖י־ו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
40
[not available]
40
tentórium in intróitu átrii, funiculósque illíus et paxíllos. Nihil ex vasis défuit, quæ in ministérium tabernáculi, et in tectum fœ́deris iussa sunt fíeri.
40
את קלעי החצר ואת עמודיה ואת אדניה ואת המסך לשׁער החצר את מיתריה ואת יתדתיה ואת כל־כלי עבדת המשׁכן לאהל מועד
40
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
40
[not available]
41
אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
41
[not available]
41
Vestes quoque, quibus sacerdótes utúntur in sanctuário, Aaron scílicet et fílii eius,
41
את־בגדי השׂרד לשׁרת בקדשׁ ואת־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן
41
The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons ’ garments, to minister in the priest ’s office.
41
[not available]
42
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל הָ־עֲבֹדָֽה׃
42
[not available]
42
obtulérunt fílii Israel, sicut præcéperat Dóminus.
42
ככל אשׁר־צוה יהוה את־משׁה כן עשׂו בני ישׂראל את כל העבדה
42
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
42
[not available]
43
וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל הַ־מְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ
43
[not available]
43
Quæ postquam Móyses cuncta vidit compléta, benedíxit eis.
43
וירא משׁה את־כל המלאכה והנה עשׂו אתה כאשׁר צוה יהוה כן עשׂו ויברך אתם משׁה
43
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
43
[not available]
THB
