Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Ezekiel 10

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל הָ־רָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
1
Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβεὶν ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ᾽ αὐτῶν.
1
Et vidi: et ecce in firmaménto, quod erat super caput chérubim, quasi lapis sapphírus, quasi spécies similitúdinis sólii, appáruit super ea.
1
[not available]
1
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
1
[not available]
2
וַיֹּ֜אמֶר אֶל הָ־אִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינ֨וֹת לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל הָ־עִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃
2
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν Εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβείν, καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβεὶν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν. καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου.
2
Et dixit ad virum, qui indútus erat líneis, et ait: Ingrédere in médio rotárum, quæ sunt subtus chérubim, et imple manum tuam prunis ignis, quæ sunt inter chérubim, et effúnde super civitátem. Ingressúsque est in conspéctu meo.
2
[not available]
2
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, [even] under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter [them] over the city. And he went in in my sight.
2
[not available]
3
וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹא֣וֹ הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת הֶ־חָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃
3
και τὰ χερουβεὶν εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ νεφέλη ἔπλησεν τὴν αὐλήν τὴν ἐσωτέραν.
3
Chérubim autem stabant a dextris domus cum ingrederétur vir, et nubes implévit átrium intérius.
3
[not available]
3
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
3
[not available]
4
וַיָּ֤רָם כְּבוֹד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֨יִת֙ אֶת הֶ֣־עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
4
καὶ ἀπῆρεν δόξα Κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβεὶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἐνέπλησεν τὸν οἶκον νεφέλη, καὶ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης Κυρίου.
4
Et eleváta est glória Dómini désuper Cherub ad limen domus: et repléta est domus nube, et átrium replétum est splendóre glóriæ Dómini.
4
[not available]
4
Then the glory of the LORD went up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD ’S glory.
4
[not available]
5
וְקוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד הֶ־חָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּק֥וֹל אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֽוֹ׃
5
καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβεὶν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ Σαδδαὶ λαλοῦντος.
5
Et sónitus alárum chérubim audiebátur usque ad átrium extérius, quasi vox Dei omnipoténtis loquéntis.
5
[not available]
5
And the sound of the cherubims wings was heard [even] to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
5
4Q73 · f1
ε ] # [ ε ε ] # ׳ו ׃
6
וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת הָ־אִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ הַ־בַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
6
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρί τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων Λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβεὶν, καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
6
Cumque præcepísset viro, qui indútus erat líneis, dicens: Sume ignem de médio rotárum, quæ sunt inter chérubim: ingréssus ille stetit iuxta rotam.
6
[not available]
6
And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
6
4Q73 · f1
ו#?[ε בצות׳ו את האיש לבש] בדים לאמר קח אש מבינות גלגל[ מבינות לכרובים ויבא ויעמד] [אצל האופן ׃
7
וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת יָד֜־וֹ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרוּבִ֗ים אֶל הָ־אֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
7
καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβείν, καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν.
7
Et exténdit cherub manum de médio chérubim ad ignem, qui erat inter chérubim: et sumpsit, et dedit in manus eius, qui indútus erat líneis: qui accípiens egréssus est.
7
[not available]
7
And [one] cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that [was] between the cherubims, and took [thereof], and put [it] into the hands of [him that was] clothed with linen: who took [it], and went out.
7
4Q73 · f1
וישלח הכרו]ב את יד׳ו#?[ מבינות לכרובים אל האש אשר] [בינות הכרבים וי]ש##א ויתן אל־ח##[פני לבש הבדים ויקח ויצא] ׃
8
וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
8
καὶ ἴδον τὰ χερουβείν, ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
8
Et appáruit in chérubim similitúdo manus hóminis subtus pennas eórum.
8
[not available]
8
And there appeared in the cherubims the form of a man ’s hand under their wings.
8
4Q73 · f1
ירא לכרבים תב]נ#?ית ידי אדם[ תחת כנפי׳הם ׃
9
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃
9
καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες ἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβείν, τροχὸς εἷς ἐχόμενος χεροὺβ ἑνός, καὶ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.
9
Et vidi: et ecce quátuor rotæ iuxta chérubim: rota una iuxta cherub unum, et rota ália iuxta cherub unum: spécies autem rotárum erat quasi vísio lápidis chrysólithi:
9
[not available]
9
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels [was] as the colour of a beryl stone.
9
4Q73 · f1
ואראה והנה ארבעה] [אופנים אצל ]ה#כרובים אופן?[ אחד אצל הכרוב אחד ואופן אחד] [אצל הכרוב אחד ו]מ#ראה האופני#?[ם כעין אבן תרשיש ׃
10
וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃
10
καὶ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ ·
10
et aspéctus eárum similitúdo una quátuor, quasi sit rota in médio rotæ.
10
[not available]
10
And [as for] their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
10
4Q73 · f1
ומראי׳הם] [דמות אחד לאר]ב#עת׳ם כאשר# [יהיה האופן בתוך האופן] ׃
11
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
11
ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσερα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά · ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἀρχὴ μία ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
11
Cumque ambulárent, in quátuor partes gradiebántur, et non revertebántur ambulántes: sed ad locum, ad quem ire declinábat quæ prima erat, sequebántur et céteræ, nec convertebántur.
11
[not available]
11
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
11
4Q73 · f1
לכת׳ם אל־ארבעת רבעי]׳הם ילכו לא יסבו#?[ בלכת׳ם כי המקום אשר־יפנה] ראש אחרי׳ו ילכו לא י]ס##בו בלכת׳ם ׃
12
וְכָל בְּשָׂרָ־ם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֨יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אוֹפַנֵּיהֶֽם׃
12
καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν τροχοῖς.
12
Et omne corpus eárum, et colla, et manus, et pennæ, et círculi plena erant óculis, in circúitu quátuor rotárum.
12
[not available]
12
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, [were] full of eyes round about, [even] the wheels that they four had.
12
4Q73 · f1
כל בשר׳ם וגב׳הם וידי׳הם] כנפי׳הם והאופנים מלא]י?ם עינים ס##ב##[יב לארבעת׳ם אופני׳הם ׃
13
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
13
τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγὲλ ἀκούοντός μου.
13
Et rotas istas vocávit volúbiles, audiénte me.
13
[not available]
13
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
13
4Q73 · f1
לאופנים] [ל׳הם קורא הגלגל ]ב#אזנ׳י ׃
וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃
14
[not available]
14
Quátuor autem fácies habébat unum: fácies una, fácies cherub: et fácies secúnda, fácies hóminis: et in tértio fácies leónis: et in quarto fácies áquilæ.
14
[not available]
14
And every one had four faces: the first face [was] the face of a cherub, and the second face [was] the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
14
4Q73 · f1
ואר#[בעה פנים לאחד פני האחד פני הכרוב] פני השני פני אדם השלישי[ פני אריה והרביעי פני־נשר] ׃
וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃
15
καὶ τὰ χερουβεὶν ἦσαν τοῦτο τὸ ζῷον ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ.
15
Et eleváta sunt chérubim: ipsum est ánimal, quod víderam iuxta flúvium Chobar.
15
[not available]
15
And the cherubims were lifted up. This [is] the living creature that I saw by the river of Chebar.
15
4Q73 · f1
ירמו הכרובים היא ה]חיה א[שר ראיתי בנהר־כבר ׃
וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת כַּנְפֵי־הֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
16
καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβεὶν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν · καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβεὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς, οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν ·
16
Cumque ambulárent chérubim, ibant páriter et rotæ iuxta ea: et cum elevárent chérubim alas suas ut exaltaréntur de terra, non residébant rotæ, sed et ipsæ iuxta erant.
16
[not available]
16
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
16
4Q73 · f1
ובלכת] כרובים ילכו האופנים ]א##צ##ל׳[ם ובשאת הכרובים את כנפי׳הם] רום מעל הארץ לא־יסבו האופנים גם־הם מאצל׳ם] ׃
בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרוֹמָ֖ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃
17
ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ ἱστήκεισαν, καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ᾽ αὐτῶν · διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
17
Stántibus illis stabant, et cum elevátis elevabántur: spíritus enim vitæ erat in eis.
17
[not available]
17
When they stood, [these] stood; and when they were lifted up, [these] lifted up themselves [also]: for the spirit of the living creature [was] in them.
17
4Q73 · f2
ב##עמד׳ם יעמ#דו וברומ׳ם ירומו אות׳ם כ##י#?[ רוח החיה ב׳הם ׃
וַיֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל הַ־כְּרוּבִֽים׃
18
καὶ ἐξῆλθεν δόξα Κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβείν,
18
Et egréssa est glória Dómini a límine templi, et stetit super chérubim.
18
[not available]
18
Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
18
4Q73 · f2
ויצא] [כב]ו#?ד יהוה מעל מפתן הבית ויעמד על הכרובים ׃
וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת כַּ֠נְפֵי־הֶם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן הָ־אָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
19
καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβεὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ · ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν · καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπ᾽ αὐτῶν ὑπεράνω.
19
Et elevántia chérubim alas suas, exaltáta sunt a terra coram me: et illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt: et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israel erat super ea.
19
[not available]
19
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east gate of the LORD ’S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above.
19
4Q73 · f2
ו#?[ישאו הכרובים את] [כנפי]׳ה##ם וירומו מן הארץ לעינ׳י בצאת׳ם# ו?האופנים[ לעמת׳ם ויעמד פתח שער] [בית־]י#?הוה הקדמוני וכבוד א[ל]ה#י־ישראל ע[לי׳הם מלמעל׳ה ׃
הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃
20
τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ἴδον ὑποκάτω θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἔγνων ὅτι χερουβείν ἐστιν ·
20
Ipsum est ánimal, quod vidi subter Deum Israel iuxta flúvium Chobar: et intelléxi quia chérubim essent.
20
[not available]
20
This [is] the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they [were] the cherubims.
20
4Q73 · f2
היא החיה] [אשר ]ר##איתי תחת אלהי־ישראל בנהר־כבר##[ ואדע כי כרובים המה] ׃
אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
21
τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
21
Quátuor vultus uni, et quátuor alæ uni: et similitúdo manus hóminis sub alis eórum.
21
[not available]
21
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
21
4Q73 · f2
[ארבעה ארבעה פנ]י#?ם לאחד וארבעה כנפים לא[חד ודמות ידי אדם] [תחת כנפי׳הם ׃
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
22
καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Χοβάρ, καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.
22
Et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quos víderam iuxta flúvium Chobar, et intúitus eórum, et ímpetus singulórum ante fáciem suam íngredi.
22
[not available]
22
And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
22
4Q73 · f2
ודמות ]פ#ני׳הם המה הפנים אשר##[ ראיתי על־נהר]־[כבר מראי׳הם ואות׳ם אי]ש אל־עבר פני׳ו ילכו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book