Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Ezekiel 11

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם׃ פ
1
Καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου Κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς. καὶ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, καὶ ἴδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ἰεχονίαν τὸν τοῦ Ἐζὲρ καὶ Φαλτίαν τὸν τοῦ Βαναιοὺ τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ.
1
Et elevávit me spíritus, et introdúxit me ad portam domus Dómini orientálem, quæ réspicit ad solis ortum: et ecce in intróitu portæ vigínti quinque viri: et vidi in médio eórum Iezoníam fílium Azur, et Pheltíam fílium Banaíæ, príncipes pópuli.
1
[not available]
1
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD ’S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
1
4Q73 · f2
[עשרים וחמשה איש ואר]א##ה## בתוכ׳ם את־יאזנ#?[יה בן־עזר ואת־פלטיהו] [בן־בניהו שרי העם ׃ ו#?ת##[שא את׳י רוח ותבא את׳י] [אל־שער בית־יהוה ]ה#קדמוני הפונה קדמ#׳ה##[ והנה בפתח השער]
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃
2
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Υἱὲ ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ·
2
Dixítque ad me: Fili hóminis, hi sunt viri, qui cógitant iniquitátem, et tractant consílium péssimum in urbe ista,
2
[not available]
2
Then said he unto me, Son of man, these [are] the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
2
4Q73 · f2
ויאמר אל׳י בן]־[אדם אלה האנשים ה]ח##שבים און (^ ו ^)היעצי?[ם עצת־רע בעיר הזאת] ׃
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
3
οἱ λέγοντες Οὐχὶ προσφάτως οἰκοδόμηνται αἱ οἰκίαι? αὕτη ἐστὶν λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
3
dicéntes: Nonne dudum ædificátæ sunt domus? hæc est lebes, nos autem carnes.
3
[not available]
3
Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh.
3
4Q73 · f2
אמרים לא בקרוב בנות] בתים היא הסי#?[ר ואנחנו הבשר ׃
לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם׃
4
διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτούς, προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου.
4
Idcírco vaticináre de eis, vaticináre fili hóminis.
4
[not available]
4
Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
4
4Q73 · f2
לכן הנבא] [עלי׳הם הנבא בן־אדם ׃
וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃
5
καὶ ἔπεσεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα καὶ εἶπεν πρὸς μέ Λέγε Τάδε λέγει Κύριος Οὕτως εἴπατε, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι ·
5
Et írruit in me spíritus Dómini, et dixit ad me: Lóquere: Hæc dicit Dóminus: Sic locúti estis domus Israel, et cogitatiónes cordis vestri ego novi.
5
[not available]
5
And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, [every one of] them.
5
4Q73 · f2
תפל על׳י רוח י[הוה ויאמר אל׳י אמר כה־אמר] [יהוה כן אמרתם בית ]י?שראל ומעלות[ רוח׳כם אני ידעתי׳ה] ׃
הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃ פ
6
ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τραυματιῶν.
6
Plúrimos occidístis in urbe hac, et impléstis vias eius interféctis.
6
[not available]
6
Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
6
4Q73 · f2
[הרביתם חללי׳כם בעיר הז]א#ת ומלאתם ח#ו#?[צתי׳ה חלל ׃
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃
7
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα, αὕτη δὲ λέβης ἐστίν, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
7
Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Interfécti vestri, quos posuístis in médio eius, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et edúcam vos de médio eius.
7
[not available]
7
Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
7
4Q73 · f2
לכן כה־אמר] [אדני יהוה חללי׳כם אשר] שמתם בתוכ׳ה[ המה הבשר והיא] סיר ואת׳כם הוציא מתוכ׳ה ׃
חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
8
ῥομφαίαν φοβεῖσθε, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
8
Gládium metuístis, et gládium indúcam super vos, ait Dóminus Deus.
8
[not available]
8
Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
8
4Q73 · f2
]חרב יראתם[ וחרב אביא עלי׳כם] [נאם אדני יהוה ׃
וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתּוֹכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃
9
καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς, καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα.
9
Et eíciam vos de médio eius, dabóque vos in manu hóstium, et fáciam in vobis iudícia.
9
[not available]
9
And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
9
4Q73 · f2
והוצאתי את׳כ]ם## מתוכ׳ה נתתי את׳כם ביד־זרים] עשיתי ב׳כם שפטים ׃
בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
10
ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε, ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς · καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
10
Gládio cadétis: in fínibus Israel iudicábo vos, et sciétis quia ego Dóminus.
10
[not available]
10
Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I [am] the LORD.
10
4Q73 · f2
בחרב ]ת##פלו ע[ל־גבול ישראל אשפוט את׳כם] ידעתם כי־אני יהוה ׃
הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתוֹכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃
11
[no text]
11
Hæc non erit vobis in lebétem, et vos non éritis in médio eius in carnes: in fínibus Israel iudicábo vos.
11
[not available]
11
This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; [but] I will judge you in the border of Israel:
11
4Q73 · f2
ה]י#?א[ לא־תהיה ל׳כם לסיר ואתם תהיו] ׃
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם׃
12
[no text]
12
Et sciétis quia ego Dóminus: quia in præcéptis meis non ambulástis, et iudícia mea non fecístis, sed iuxta iudícia géntium, quæ in circúitu vestro sunt, estis operáti.
12
[not available]
12
And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] round about you.
12
[not available]
וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל פָּנַ֜־י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
13
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτίας τοῦ Βαναιοὺ ἀπέθανεν, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα Οἴμοι οἴμοι, Κύριε, εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ?
13
Et factum est cum prophetárem, Pheltías fílius Banaíæ mórtuus est: et cécidi in fáciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu, heu, heu Dómine Deus: consummatiónem tu facis reliquiárum Israel?
13
[not available]
13
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
13
[not available]
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
14
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων.
14
Et factum est verbum Dómini ad me, dicens:
14
[not available]
14
Again the word of the LORD came unto me, saying,
14
[not available]
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ ס
15
Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ Μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἡμῖν δέδοται γῆ εἰς κληρονομίαν.
15
Fili hóminis, fratres tui, fratres tui, viri propínqui tui, et omnis domus Israel, univérsi, quibus dixérunt habitatóres Ierúsalem: Longe recédite a Dómino: nobis data est terra in possessiónem.
15
[not available]
15
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
15
[not available]
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס
16
διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει Κύριος ὅτι Ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.
16
Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia longe feci eos in géntibus, et quia dispérsi eos in terris: ero eis in sanctificatiónem módicam in terris, ad quas venérunt.
16
[not available]
16
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
16
[not available]
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן הָ֣־עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן הָ֣־אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
17
διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει Κύριος Καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς, καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ ·
17
Proptérea lóquere: Hæc dicit Dóminus Deus: Congregábo vos de pópulis, et adunábo de terris, in quibus dispérsi estis, dabóque vobis humum Israel.
17
[not available]
17
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
17
[not available]
וּבָ֖אוּ שָׁ֑מָּ־ה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל שִׁקּוּצֶ֛י־הָ וְאֶת־כָּל תּוֹעֲבוֹתֶ֖י־הָ מִמֶּֽנָּה׃
18
καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς.
18
Et ingrediéntur illuc, et áuferent omnes offensiónes, cunctásque abominatiónes eius de illa.
18
[not available]
18
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
18
[not available]
וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
19
καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν, καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην,
19
Et dabo eis cor unum, et spíritum novum tríbuam in viscéribus eórum: et áuferam cor lapídeum de carne eórum, et dabo eis cor cárneum:
19
[not available]
19
And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
19
[not available]
לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת מִשְׁפָּטַ֥־י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ לִ֣־י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
20
ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται, καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσω νται καὶ ποιῶσιν αὐτά, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.
20
ut in præcéptis meis ámbulent, et iudícia mea custódiant, faciántque ea: et sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum.
20
[not available]
20
That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
20
[not available]
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
21
καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὡς καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς τὰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος.
21
Quorum cor post offendícula et abominatiónes suas ámbulat, horum viam in cápite suo ponam, dicit Dóminus Deus.
21
[not available]
21
But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
21
[not available]
וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת כַּנְפֵי־הֶ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
22
Καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβεὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ δόξα θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπ᾽ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν.
22
Et elevavérunt chérubim alas suas, et rotæ cum eis: et glória Dei Israel erat super ea.
22
[not available]
22
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above.
22
[not available]
וַיַּ֨עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל הָ־הָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר׃
23
καὶ ἀνέβη δόξα Κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως.
23
Et ascéndit glória Dómini de médio civitátis, stetítque super montem, qui est ad oriéntem urbis.
23
[not available]
23
And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which [is] on the east side of the city.
23
[not available]
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל הַ־גּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
24
καὶ πνεῦμα ἀνέλαβέν με καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ. καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς ἴδον,
24
Et spíritus levávit me, adduxítque in Chaldǽam ad transmigratiónem, in visióne in spíritu Dei: et subláta est a me vísio, quam víderam.
24
[not available]
24
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
24
[not available]
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל הַ־גּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
25
καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι.
25
Et locútus sum ad transmigratiónem ómnia verba Dómini, quæ osténderat mihi.
25
[not available]
25
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
25
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book