Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων
1
Et factus est sermo Dómini ad me, dicens:
1
[not available]
1
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
1
[not available]
2📜
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃
2
Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ᾽ ὄρος Σηεὶρ καὶ προφήτευσον εἰς αὐτό,
2
Fili hóminis pone fáciem tuam advérsum montem Seir, et prophetábis de eo, et dices illi:
2
[not available]
2
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
2
[not available]
3📜
וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
3
καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κύριος Ἰδού ἐγώ ἐπὶ σέ, ὄρος Σηείρ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ καὶ δώσω σε εἰς ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσῃ
3
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ad te mons Seir, et exténdam manum meam super te, et dabo te desolátum atque desértum.
3
[not available]
3
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
3
[not available]
4📜
עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
4
καὶ ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω, καὶ σὺ ἔρημος ἔσῃ, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
4
Urbes tuas demóliar, et tu desértus eris: et scies quia ego Dóminus.
4
[not available]
4
I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD.
4
[not available]
5📜
יַ֗עַן הֱי֤וֹת לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עוֹלָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃
5
ἀντὶ τοῦ γενέσθαι σε ἐχθρὰν αἰωνίαν, καὶ ἐνεκάθισας τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ δόλῳ ἐν χειρὶ ἐχθρῶν μαχαίρᾳ ἐν καιρῷ ἀδικίας ἐπ᾽ ἐσχάτῳ ·
5
Eo quod fúeris inimícus sempitérnus, et conclúseris fílios Israel in manus gládii in témpore afflictiónis eórum, in témpore iniquitátis extrémæ.
5
[not available]
5
Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end:
5
[not available]
6📜
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי לְ־דָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃
6
διὰ τοῦτο, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος Κύριος, εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες, καὶ αἷμά σε διώξεται.
6
Proptérea vivo ego, dicit Dóminus Deus: quóniam sánguini tradam te, et sanguis te persequétur: et cum sánguinem óderis, sanguis persequétur te.
6
[not available]
6
Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
6
[not available]
7📜
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃
7
καὶ δώσω ὄρος Σηεὶρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον, καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη,
7
Et dabo montem Seir desolátum atque desértum: et áuferam de eo eúntem, et redeúntem.
7
[not available]
7
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
7
[not available]
8📜
וּמִלֵּאתִ֥י אֶת הָרָ֖י־ו חֲלָלָ֑יו גִּבְעוֹתֶ֤יךָ וְגֵאוֹתֶ֨יךָ֙ וְכָל אֲפִיקֶ֔י־ךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃
8
καὶ ἐνπλήσω τῶν τραυματιῶν βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν σοί.
8
Et implébo montes eius occisórum suórum: in cóllibus tuis, et in vállibus tuis atque in torréntibus, interfécti gládio cadent.
8
[not available]
8
And I will fill his mountains with his slain [men]: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
8
[not available]
9📜
שִֽׁמְמ֤וֹת עוֹלָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תישבנה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
9
ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε, καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθῶσιν ἔτι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
9
In solitúdines sempitérnas tradam te, et civitátes tuæ non habitabúntur: et sciétis quia ego Dóminus Deus.
9
[not available]
9
I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD.
9
[not available]
10📜
יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגּוֹיִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצ֛וֹת לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃
10
διὰ τὸ εἰπεῖν σε Τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται, καὶ κληρονομήσω αὐτάς, καὶ Κύριος ἐκεῖ ἐστιν.
10
Eo quod díxeris: Duæ gentes, et duæ terræ meæ erunt, et hereditáte possidébo eas: cum Dóminus esset ibi:
10
[not available]
10
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
10
[not available]
11📜
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנוֹדַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃
11
διὰ τοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου, καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε,
11
proptérea vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia fáciam iuxta iram tuam, et secúndum zelum tuum, quem fecísti ódio habens eos: et notus effíciar per eos, cum te iudicávero.
11
[not available]
11
Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
11
Mas1d · 1
מ#שנאתי׳ך ב׳ם ונ?[וד]עתי ב׳ם [כ]א##ש#ר אשפט׳ך ׃
12📜
וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי ׀ אֶת־כָּל נָאָֽצוֹתֶ֗י־ךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר ׀ שממה לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃
12
καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου, ὅτι εἶπας Τὰ ὄρη Ἰσραὴλ ἔρημα · ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα,
12
Et scies quia ego Dóminus audívi univérsa oppróbria tua, quæ locútus es de móntibus Israel, dicens: Desérti, nobis ad devorándum dati sunt.
12
[not available]
12
And thou shalt know that I [am] the LORD, [and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
12
Mas1d · 1
וידע#ת# [כי]־אנ#?י? י?הוה ש##[מעתי א]ת#־כל נ#?א##צ##ו(# ת #)י׳ך## א##שר# א##מ##ר##ת [ע]ל##־[הר]י? י?שר#א#[ל לאמר ש]מ##מ##[ה] ל׳נ?ו? נת#נו ל#א#ו#?כ##[לה] ׃
13📜
וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס
13
καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ᾽ ἐμὲ τῷ στόματί σου · ἐγὼ ἤκουσα.
13
Et insurrexístis super me ore vestro, et derogástis advérsum me verba vestra: ego audívi.
13
[not available]
13
Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard [them].
13
Mas1d · 1
ות##[גדי]ל##ו על׳י בפ[י׳כם ו]ה#עת#ר##[ת]ם## ע##ל דבר(^ י ^)׳כ#ם# [אני] ש##[מ]ע##תי ׃
14📜
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל הָ־אָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה לָּֽ־ךְ׃
14
τάδε λέγει Κύριος Ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε ·
14
Hæc dicit Dóminus Deus: Lætánte univérsa terra, in solitúdinem te rédigam.
14
[not available]
14
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
14
Mas1d · 1
[כה א]מ##ר## אדני [יהוה] כ##שמח#[ת] כל הארץ## ש##ממה א#[עשה ל׳ך] ׃
15📜
כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה לָּ֑־ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
15
ἔρημον ἔσῃ, ὄρος Σηείρ, καὶ πᾶσα ἡ Ἰδουμαία καὶ ἐξαναλωθήσεται · γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
15
Sícuti gavísus es super hereditátem domus Israel, eo quod fúerit dissipáta, sic fáciam tibi: dissipátus eris mons Seir, et Idumǽa omnis: et scient quia ego Dóminus.
15
[not available]
15
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD.
15
Mas1d · 1
כ#שמחת׳ך ל#נ(# [ח]ל #)ת# בית##־י#?שר[אל] ע#ל א#ש##[ר־ש]מ##מה כ#ן אעש#ה# ל׳ך# ש#[ממה] ת##ה#יה הר#־שעי[ר וכל־]א##דום כל׳ה [וי]דעו כי־א#ני [יהוה ׃
THB
