Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Ezekiel 36

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
1
Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραήλ, καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ Ἰσραήλ Ἀκούσατε λόγον Κυρίου
1
Tu autem fili hóminis prophéta super montes Israel, et dices: Montes Israel audíte verbum Dómini.
1
[not available]
1
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
1
Mas1d · 1
אתה בן־אדם הנבא א]ל#־[הרי י]ש#ר#אל וא##[מ]ר##ת## הר##י ישר##[אל שמעו דבר־יהוה ׃
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאוֹיֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמ֣וֹת עוֹלָ֔ם לְמֽוֹרָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃
2
Τάδε λέγει κύριος Κύριος Ἀνθ᾽ οὗ εἶπεν ἐχθρὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς Εὖγε, ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη ·
2
Hæc dicit Dóminus Deus: Eo quod díxerit inimícus de vobis: Euge, altitúdines sempitérnæ in hereditátem datæ sunt nobis:
2
[not available]
2
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
2
Mas1d · 1
כה] א##מר אדני יהוה י?ען א[מר האויב עלי׳כם האח ובמ]ו#?ת עולם## למ##ו#?רש[ה] [הית]ה# ל׳נו ׃
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־עָֽם׃
3
διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κύριος Ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν, καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν ·
3
proptérea vaticináre, et dic: Hæc dicit Dóminus Deus: Pro eo quod desoláti estis, et conculcáti per circúitum, et facti in hereditátem réliquis géntibus, et ascendístis super lábium linguæ, et oppróbrium pópuli:
3
[not available]
3
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
3
Mas1d · 1
לכן ה##[נבא ואמרת כה אמר] א#ד##נ#?י#? יהוה [יען ביען] ש##מ#ו#?[ת ושאף את׳כם מסביב להיות׳כם] מ#[ורשה לשארית הגוים ותעלו על־שפת לשון] ו#?ד##[בת־עם ׃
לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר אֲדֹנָ֣־י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ ס
4
διὰ τοῦτο, ὄρη Ἰσραήλ, ἀκούσατε λόγον Κυρίου Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐνκαταλελιμμέναις, καὶ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ ·
4
proptérea montes Israel audíte verbum Dómini Dei: Hæc dicit Dóminus Deus móntibus, et cóllibus, torréntibus vallibúsque, et desértis, pariétinis et úrbibus derelíctis, quæ depopulátæ sunt, et subsannátæ a réliquis géntibus per circúitum.
4
[not available]
4
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;
4
Mas1d · 1
לכן הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה] [כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים] ול#[גאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות] אשר# ה##[יו לבז וללעג לשארית הגוים אשר] מ##ס##ב#יב ׃
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם וְעַל־אֱד֣וֹם כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת אַרְצִ֣־י ׀ לָ֠הֶם לְמ֨וֹרָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃
5
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Κύριος Εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ᾽ εὐφροσύνης, ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ.
5
Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quóniam in igne zeli mei locútus sum de réliquis géntibus, et de Idumǽa univérsa, quæ dedérunt terram meam sibi in hereditátem cum gáudio, et toto corde, et ex ánimo: et eiecérunt eam ut vastárent:
5
[not available]
5
Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
5
Mas1d · 1
לכן כה־א[מר אדני יהוה אם־לא בא]ש קנ[את׳י] ד##ברתי ע#[ל־שארית הגוים ועל־אדו]ם## [כל׳א א]ש##[ר נתנ]ו#?־את אר##[צ׳י ל׳הם למורשה בשמחת] [כל־לבב בשאט נ]פש [למען מגרש׳ה ל]ב##ז ׃
לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָי֜וֹת כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גּוֹיִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃
6
διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις Τάδε λέγει Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα, ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς.
6
idcírco vaticináre super humum Israel, et dices móntibus, et cóllibus, iugis, et vállibus: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego in zelo meo, et in furóre meo locútus sum, eo quod confusiónem géntium sustinuéritis.
6
[not available]
6
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
6
Mas1d · 1
]כ##ן [הנבא על־אדמת ישראל וא]מר##[ת להרי]ם# ולגבע#[ות] אפיקים ולגאיות כה־א]מ#ר אדנ#?[י יהו]ה## ה##נ#?׳נ#?[י] בק[נאת׳י ובח]מ##ת׳י ד#ברת##[י יען כ]ל##[מת גוים נשאתם ׃
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת יָדִ֑־י אִם־לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
7
[not available]
7
Idcírco hæc dicit Dóminus Deus: Ego levávi manum meam, ut gentes, quæ in circúitu vestro sunt, ipsæ confusiónem suam portent.
7
[not available]
7
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
7
Mas1d · 1
לכן] כ[ה] אמ##ר# א#דני יהוה א##[ני נשאתי את יד׳י אם־לא] גוים] א##שר ל##׳כ##[ם מס]ב##[יב המה כלמת׳ם] [ישאו ׃
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃
8
ὑμῶν δέ, ὄρη Ἰσραήλ, τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται λαός μου, ὅτι ἐλπίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν.
8
Vos autem montes Israel ramos vestros germinétis, et fructum vestrum afferátis pópulo meo Israel: prope enim est ut véniat:
8
[not available]
8
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
8
Mas1d · 1
ואת]ם# הרי? יש[ראל ענפ׳כם תתנו ופרי׳כם] [תשאו לעמ׳י] ישראל כ##[י קרבו לבוא ׃
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃
9
ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἐπιβλέψω ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε,
9
quia ecce ego ad vos, et convértar ad vos, et arabímini, et accipiétis seméntem.
9
[not available]
9
For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
9
Mas1d · 1
כי הנ׳ני אלי׳כם] פניתי אלי׳כם] ו#?נ#?עב[דתם ונזרעתם ׃
וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃
10
καὶ πληθυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον Ἰσραὴλ εἰς τέλος · καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις, καὶ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται.
10
Et multiplicábo in vobis hómines, omnémque domum Israel: et habitabúntur civitátes, et ruinósa instaurabúntur.
10
[not available]
10
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
10
Mas1d · 1
והרביתי] [עלי׳כם אדם כל־בית ישראל כל׳ה ונשבו הערים] החרבות תבנינה ׃
וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהוֹשַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
11
καὶ πληθυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν, καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν · καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
11
Et replébo vos homínibus, et iuméntis: et multiplicabúntur, et crescent: et habitáre vos fáciam sicut a princípio, bonísque donábo maióribus, quam habuístis ab inítio: et sciétis quia ego Dóminus.
11
[not available]
11
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
11
Mas1d · 1
והרביתי עלי׳כם אדם ובהמה] רבו ופרו והושבתי את׳כם כקדמותי׳כם והטבתי] ראשתי׳כם וידעתם כי־אני יהוה ׃
וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת עַמִּ֤־י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם׃ ס
12
καὶ γεννήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν · καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν.
12
Et addúcam super vos hómines pópulum meum Israel, et hereditáte possidébunt te: et eris eis in hereditátem, et non addes ultra ut absque eis sis.
12
[not available]
12
Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].
12
Mas1d · 1
והולכתי עלי׳כם] [אדם את עמ׳י ישראל וירשו׳ך והיית ל׳הם לנחלה] לא־תוסף עוד לשכל׳ם ׃
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אתי וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גויך הָיִֽית׃
13
τάδε λέγει κύριος Κύριος Ἀνθ᾽ ὧν εἶπάν σοι Κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ, καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου ·
13
Hæc dicit Dóminus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: Devorátrix hóminum es, et suffócans gentem tuam:
13
[not available]
13
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
13
Mas1d · 1
כה אמר אדני יהוה] [יען אמרים ל׳כם אכלת אדם אתי ומשכלת גוי׳ך היית] ׃
לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד וגויך לֹ֣א תכשלי־ע֑וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
14
διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι, καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι, λέγει κύριος Κύριος.
14
proptérea hómines non cómedes ámplius, et gentem tuam non necábis ultra, ait Dóminus Deus.
14
[not available]
14
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
14
Mas1d · 1
כן אדם לא־תאכלי עוד וגוי׳ך לא תכשלי־עוד נאם] [אדני יהוה ׃
וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עוֹד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגּוֹיִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־ע֑וֹד וגויך לֹא־תַכְשִׁ֣לִי ע֔וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
15
[not available]
15
Nec audítam fáciam in te ámplius confusiónem géntium, et oppróbrium populórum nequáquam portábis, et gentem tuam non amíttes ámplius, ait Dóminus Deus.
15
[not available]
15
Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
15
Mas1d · 1
ולא־אשמיע אלי׳ך עוד כלמת הגוים וחרפת] [עמים לא תשאי־עוד וגוי׳ך לא־תכשלי עוד נאם] [אדני יהוה ׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
16
[not available]
16
Et factum est verbum Dómini ad me, dicens:
16
[not available]
16
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
16
Mas1d · 1
ויהי דבר־יהוה אל׳י לאמר ׃
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל אַדְמָתָ֔־ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
17
[not available]
17
Fili hóminis domus Israel habitavérunt in humo sua, et polluérunt eam in viis suis, et in stúdiis suis, iuxta immundítiam menstruátæ facta est via eórum coram me.
17
[not available]
17
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
17
Mas1d · 1, 2
בן]־א##ד##[ם] בית## ישר[א]ל## יש#בים ע#[ל א]דמת׳ם ויטמ##א##ו א##ו#?ת׳ה בד#רכ׳ם וב#[עלי]ל##ות׳ם [כ]ט##מא#ת הנד#ה [היתה] ד[ר]כ##׳ם לפנ?׳י? ׃
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל הַ־דָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל הָ־אָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
18
[not available]
18
Et effúdi indignatiónem meam super eos pro sánguine, quem fudérunt super terram, et in idólis suis polluérunt eam.
18
[not available]
18
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
18
Mas1d · 2
ואשפך ח#[מ]ת׳י עלי׳ה#[ם] על הדם א#[שר]־שפ#כ#ו ע#[ל הארץ] ו?בגל#ול##י#?׳ה##[ם] ט##מ#או׳ה ׃
וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃
19
[not available]
19
Et dispérsi eos in gentes, et ventiláti sunt in terras: iuxta vias eórum, et adinventiónes eórum iudicávi eos.
19
[not available]
19
And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
19
Mas1d · 2
וא##[פיץ את׳ם] ב##ג#?ו#?י#?ם## יזרו באר]צ##ות## [כ]ד##רכ׳ם ו#?כ##עלילו?ת#׳ם# [שפטתי׳ם] ׃
וַיָּב֗וֹא אֶל הַ־גּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃
20
[not available]
20
Et ingréssi sunt ad gentes, ad quas introiérunt, et polluérunt nomen sanctum meum, cum dicerétur de eis: Pópulus Dómini iste est, et de terra eius egréssi sunt.
20
[not available]
20
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
20
Mas1d · 2
יבו]א## אל## גוים א]שר־ב#א#ו שם ויחל##[לו את־שם] ק##ד##ש׳י בא##[מ]ר# ל#׳ה#ם עמ יהוה אלה# ו?מאר##צ##׳[ו] יצאו ׃
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ ס
21
[not available]
21
Et pepérci nómini sancto meo, quod pollúerat domus Israel in géntibus, ad quas ingréssi sunt.
21
[not available]
21
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
21
Mas1d · 2
ואחמל ע##ל##־שם קדש׳י אשר# ח#לל׳הו בית י?ש#ראל בגוים אשר־ב##או? שם ׃
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם לְ־שֵׁם קָדְשִׁ־י֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃
22
[not available]
22
Idcírco dices dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Non propter vos ego fáciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in géntibus, ad quas intrástis.
22
[not available]
22
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name ’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
22
Mas1d · 2
לכן אמר לבית־י?[ש]ר##אל כ##ה## אמר אד#נ?י? [יהוה] ל#[א] למ[ענ]׳כ##ם אני עש#ה# בית־יש[רא]ל## [כי אם] ל#[שם קד]ש#׳י אשר חללתם בגוים אשר־ב#א#תם [שם ׃
וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת שְׁמִ֣־י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
23
[not available]
23
Et sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum: ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus exercítuum, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.
23
[not available]
23
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
23
Mas1d · 2
וקדשתי] את ש##מ##׳י#? הגדול ה#[מחל]ל## ב##ג?[וי]ם## [א]שר# ח##ל##ל##[ת]ם## תו]כ##׳ם וידע##[ו הגוים כי־א]נ#?י יהוה נ#?א##ם א##ד##ני יה##וה# ב##[הקדש׳י] ב##׳כ##[ם לעיני׳הם] ׃
וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן הַ־גּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל הָ־אֲרָצ֑וֹת וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל אַדְמַתְ־כֶֽם׃
24
[not available]
24
Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram.
24
[not available]
24
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
24
Mas1d · 2
ולקחתי א##ת##׳כ#ם מ##ן#? ה##ג#?וים קבצתי את׳כם מכל הארצו]ת וה##ב##א##ת##י#? [את׳כם אל] א[ד]מת##׳כם ׃
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל גִּלּ֥וּלֵי־כֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
25
[not available]
25
Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
25
[not available]
25
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
25
Mas1d · 2
זרקתי עלי׳כם מי]ם טהור[י]ם## ו?ט#[ה]ר##תם מכל {{ ח }}ט(^ מ ^)אותי#?׳כ##[ם ומכל גלול]י#?׳כם אט#[הר] א##ת##׳כ#ם# ׃
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
26
[not available]
26
Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri: et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum.
26
[not available]
26
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
26
Mas1d · 2
ונ#?ת##תי ל##׳כם לב חדש ורוח ח##[דשה א]ת#ן בקר##[ב]׳כ##ם## ו?הסרות#י א[ת]־לב האבן מבשר׳כ#[ם ונתתי] ל#׳כ#ם# לב [בש]ר## ׃
וְאֶת רוּחִ֖־י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר בְּחֻקַּ־י֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃
27
[not available]
27
Et spíritum meum ponam in médio vestri: et fáciam ut in præcéptis meis ambulétis, et iudícia mea custodiátis et operémini.
27
[not available]
27
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them].
27
Mas1d · 2
ואת [רוח׳י] א##תן#? בקרב׳כם ועשי#?ת##[י] את אשר# חק׳]י תלכו משפ]ט##׳י ת#ש##מ##ר##ו#? ועשיתם [(^ אות׳]מ## ^) ׃
וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
28
[not available]
28
Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum.
28
[not available]
28
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
28
Mas1d · 2
וי[ש]ב##ת#ם ב#אר##[ץ א]ש##ר## [נתתי ל]א##ב##ת##[י]׳כ##ם והייתם ל׳י לעם## אנכי אהיה ל׳כם] לא##להים ׃
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל הַ־דָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃
29
[not available]
29
Et salvábo vos ex univérsis inquinaméntis vestris: et vocábo fruméntum, et multiplicábo illud, et non impónam vobis famem.
29
[not available]
29
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
29
Mas1d · 2
והו?שעת#י#? את׳כם מ[כל טמאותי׳כם וקראתי] א##ל הדגן והרביתי א##[ת]׳ו#? ולא#־[אתן עלי׳כם רעב] ׃
וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם׃
30
[not available]
30
Et multiplicábo fructum ligni, et genímina agri, ut non portétis ultra oppróbrium famis in géntibus.
30
[not available]
30
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
30
Mas1d · 2
ו#?[ה]ר##בי#?תי א##ת##־פ##ר##י ה##עץ ותנ(^ ו ^)בת ה[שדה למען] אשר לא תקח#ו#? [עוד] חר##[פ]ת רע##ב ב#ג?ו?י?[ם ׃
וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת דַּרְכֵי־כֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃
31
[not available]
31
Et recordabímini viárum vestrárum pessimárum, studiorúmque non bonórum: et displicébunt vobis iniquitátes vestræ, et scélera vestra.
31
[not available]
31
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
31
Mas1d · 2
וזכרתם] את דר##כי׳כם## ה##ר##ע##[ים ו]מ#[עללי׳כם] א#ש##ר## [לא־טובים] ונקטתם# בפני[׳כם על עונתי׳כם ועל תועבותי׳כם] ׃
לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
32
[not available]
32
Non propter vos ego fáciam, ait Dóminus Deus, notum sit vobis: confundímini, et erubéscite super viis vestris, domus Israel.
32
[not available]
32
Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
32
Mas1d · 2
לא למענ׳כם א[ני־עשה נאם אדני יהוה יודע ל׳כם] ב##ו#?ש##ו#? ו#?ה##כ##ל[מו] מדר#כ[י]׳כ#ם [בי]ת [ישראל ׃
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֺנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת הֶ֣־עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֽוֹת׃
33
[not available]
33
Hæc dicit Dóminus Deus: In die, qua mundávero vos ex ómnibus iniquitátibus vestris, et inhabitári fécero urbes, et instaurávero ruinósa,
33
[not available]
33
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
33
Mas1d · 2
כה אמר אדני] [יהוה ביום טהר]׳י א#ת׳כם מ[כל עונותי׳כם והושבתי] [את הערים ונבנו] ה#[חרבות ׃
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר׃
34
[not available]
34
et terra desérta fúerit excúlta, quæ quondam erat desoláta in óculis omnis viatóris,
34
[not available]
34
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
34
Mas1d · 2
והארץ הנשמה תעבד] [תחת] א#שר הית##[ה שממה לעיני כל־עובר ׃
וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ׃
35
[not available]
35
dicent: Terra illa incúlta facta est ut hortus voluptátis: et civitátes desértæ, et destitútæ atque suffóssæ, munítæ sedérunt.
35
[not available]
35
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.
35
Mas1d · 2
א]מ##רו הא##[רץ ה]ל##זו הנש##[מה היתה כגן־עדן והערים] ה#חרבות##[ והנשמו]ת הנהרסות בצורות ישבו ׃
וְיָדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֨יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ ס
36
[not available]
36
Et scient gentes quæcúmque derelíctæ fúerint in circúitu vestro, quia ego Dóminus ædificávi dissipáta, plantavíque incúlta, ego Dóminus locútus sim, et fécerim.
36
[not available]
36
Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].
36
[not available]
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃
37
[not available]
37
Hæc dicit Dóminus Deus: Adhuc in hoc invénient me domus Israel, ut fáciam eis: multiplicábo eos sicut gregem hóminum,
37
[not available]
37
Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be inquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
37
[not available]
כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּמ֣וֹעֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵב֔וֹת מְלֵא֖וֹת צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
38
[not available]
38
ut gregem sanctum, ut gregem Ierúsalem in solemnitátibus eius: sic erunt civitátes desértæ, plenæ grégibus hóminum: et scient quia ego Dóminus.
38
[not available]
38
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD.
38
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book