Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 16

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
1
Σάρα δὲ γυνὴ Ἀβρὰμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ · ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ὄνομα Ἁγάρ
1
Igitur Sárai, uxor Abram, non genúerat líberos: sed habens ancíllam Ægýptiam nómine Agar,
1
ושׂרי אשׁת אברם לא ילדה לו ולה שׁפחה מצרית ושׁמה הגר
1
Now Sarai Abram ’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
1
[not available]
2
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל שִׁפְחָתִ֔־י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
2
εἶπεν δὲ Σάρα πρὸς Ἀβράμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με Κύριος τοῦ μὴ τίκτειν · εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσεις ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Ἀβρὰμ τῆς φωνῆς αὐτῆς.
2
dixit maríto suo: Ecce, conclúsit me Dóminus, ne párerem. Ingrédere ad ancíllam meam, si forte saltem ex illa suscípiam fílios. Cumque ille acquiésceret deprecánti,
2
ותאמר שׂרי אל־אברם הנה־נא עצרני יהוה מלדת בא־נא אל שׁפחתי אולי אבנה ממנה וישׁמע אברם לקול שׂרי
2
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
2
[not available]
3
וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
3
καὶ λαβοῦσα Σάρα γυνὴ Ἀβρὰμ Ἁγὰρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην, μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Ἀβρὰμ ἐν γῇ Χανάαν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἀβρὰμ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
3
tulit Agar Ægýptiam ancíllam suam post annos decem quam habitáre cœ́perant in terra Chánaan: et dedit eam viro suo uxórem.
3
ותקח שׂרי אשׁת־אברם את־הגר המצרית שׁפחתה מקץ עשׂר שׁנים לשׁבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישׁה לו לאשׁה
3
And Sarai Abram ’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
3
[not available]
4
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
4
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ἁγάρ, καὶ συνέλαβεν · καὶ ἴδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
4
Qui ingréssus est ad eam. At illa concepísse se videns, despéxit dóminam suam.
4
ויבא אל־הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
4
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
4
[not available]
5
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
5
εἶπεν δὲ Σάρα πρὸς Ἀβράμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ · ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου · ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς. κρίναι θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
5
Dixítque Sárai ad Abram: Iníque agis contra me: ego dedi ancíllam meam in sinum tuum, quæ videns quod concéperit, despéctui me habet: iúdicet Dóminus inter me, et te.
5
ותאמר שׂרי אל־אברם חמסי עליך אנכי נתתי שׁפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישׁפט יהוה ביני ובינך
5
And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
5
[not available]
6
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי לָ֖־הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
6
εἶπεν δὲ Ἀβρὰμ πρὸς Σάραν Ἰδοὺ παιδίσκη σου ἐναντίον σου · χρῶ αὐτῇ ὡς δ᾽ ἄν σοι ἀρεστὸν . καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
6
Cui respóndens Abram: Ecce, ait ancílla tua in manu tua est, útere ea ut libet. Affligénte ígitur eam Sárai, fugam íniit.
6
ויאמר אברם אל־שׂרי הנה שׁפחתיך בידיך עשׂה לה הטוב בעיניך ותענה שׂרי ותברח מפניה
6
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
6
[not available]
7
וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל הָ־עַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
7
εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ.
7
Cumque invenísset eam ángelus Dómini iuxta fontem aquæ in solitúdine, qui est in via Sur in desérto,
7
וימצאה מלאך יהוה על־עין המים במדבר על העין בדרך שׁור
7
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
7
[not available]
8
וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי מִ־זֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
8
καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος Κυρίου Ἁγὰρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
8
dixit ad illam: Agar ancílla Sárai, unde venis? et quo vadis? Quæ respóndit: A fácie Sárai dóminæ meæ ego fúgio.
8
ויאמר הגר שׁפחת שׂרי אוי מזה באתי ואנה תלכי ותאמר מפני שׂרי גברתי אנכי ברחת
8
And he said, Hagar, Sarai ’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
8
[not available]
9
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑־ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
9
εἶπεν δὲ αὐτῇ ἄγγελος Κυρίου Ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
9
Dixítque ei ángelus Dómini: Revértere ad dóminam tuam, et humiliáre sub manu illíus.
9
ויאמר לה מלאך יהוה שׁובי אל גברתיך והתעני תחת ידה
9
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
9
[not available]
10
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑־ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
10
καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος Κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
10
Et rursum: Multíplicans, inquit, multiplicábo semen tuum, et non numerábitur præ multitúdine.
10
ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את זרעיך ולא יספר מרב
10
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
10
[not available]
11
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל עָנְיֵֽ־ךְ׃
11
καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος Κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαήλ, ὅτι ἐπήκουσεν Κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
11
Ac deínceps: Ecce, ait, concepísti, et páries fílium: vocabísque nomen eius Ismael, eo quod audíerit Dóminus afflictiónem tuam.
11
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת את שׁמו ישׁמעאל כי־שׁמע יהוה אל עניך
11
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
11
[not available]
12
וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י־ו יִשְׁכֹּֽן׃
12
οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος · αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
12
Hic erit ferus homo: manus eius contra omnes, et manus ómnium contra eum: et e regióne universórum fratrum suórum figet tabernácula.
12
והוא יהיה פרה אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל אחיו ישׁכן
12
And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man ’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
12
[not available]
13
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
13
καὶ ἐκάλεσεν Ἁγὰρ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ θεὸς ἐφιδών με · ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον ἴδον ὀφθέντα μοι.
13
Vocávit autem nomen Dómini, qui loquebátur ad eam: Tu Deus qui vidísti me. Dixit enim: Profécto hic vidi posterióra vidéntis me.
13
ותקרא שׁם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראה כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראה
13
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
13
[not available]
14
עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
14
ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον ἴδον · ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδὴς καὶ ἀνὰ μέσον Βάραδ.
14
Proptérea appellávit púteum illum Púteum vivéntis et vidéntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
14
על־כן קראה לבאר באר לחי ראה הנה בין־קדשׁ ובין ברד
14
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, [it is] between Kadesh and Bered.
14
[not available]
15
וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛־וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל׃
15
καὶ ἔτεκεν Ἁγὰρ τῷ Ἀβρὰμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Ἀβρὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Ἁγάρ, Ἰσμαήλ.
15
Peperítque Agar Abræ fílium: qui vocávit nomen eius Ismael.
15
ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם את שׁם בנו אשׁר־ילדה הגר ישׁמעאל
15
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son ’s name, which Hagar bare, Ishmael.
15
[not available]
16
וְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם׃ ס
16
Ἀβρὰμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν ἡνίκα ἔτεκεν Ἁγὰρ τὸν Ἰσμαὴλ τῷ Ἀβράμ.
16
Octogínta et sex annórum erat Abram quando péperit ei Agar Ismaélem.
16
ואברם בן־שׁמנים שׁנה ושׁשׁ שׁנים בלדת־הגר את־ישׁמעאל לאברם
16
And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
16
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book