Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל צְבָאָֽ־ם׃
1
Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
1
Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum.
1
ויכלו השׁמים והארץ וכל צבאם
1
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
1
4Q10 · f4
ε ויכלו ]ה##שמים##[ והארץ וכל צבא׳ם ׃
2
וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל מְלַאכְתּ֖־וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
2
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν · καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν.
2
Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.
2
ויכל אלהים ביום השׁשׁי מלאכתו אשׁר עשׂה וישׁבת ביום השׁביעי מכל מלאכתו אשׁר עשׂה
2
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2
4Q10 · f4
ויכל] [אלהים ביום השביעי מלאכת]׳ו#? אשר##[ עשה וישבת ביום השביעי] [מכל מלאכת׳ו אשר עשה ׃
3
וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל מְלַאכְתּ֔־וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
3
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
3
Et benedíxit diéi séptimo, et sanctificávit illum, quia in ipso cessáverat ab omni ópere suo quod creávit Deus ut fáceret.
3
ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות
3
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
3
4Q10 · f4
וי]ב##רך אל#[הים את־יום השביעי] [ויקדש את׳ו כי ב׳ו שבת מכ]ל# מלאכת׳ו[ אשר־ברא אלהים לעשות ׃
4
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
4
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο · ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
4
Istæ sunt generatiónes cæli et terræ, quando creáta sunt, in die quo fecit Dóminus Deus cælum et terram:
4
אלה תולדת השׁמים והארץ בהבראם ביום עשׂות יהוה אלהים שׁמים וארץ
4
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
4
[not available]
5
וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל הָ־אָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת הָֽ־אֲדָמָֽה׃
5
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι. οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ·
5
et omne virgúltum agri ántequam orirétur in terra, omnémque herbam regiónis priúsquam germináret: non enim plúerat Dóminus Deus super terram, et homo non erat qui operarétur terram:
5
וכל שׂיח השׂדה טרם יהיה בארץ וכל־עשׂב השׂדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
5
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
5
[not available]
6
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָ־אָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי הָֽ־אֲדָמָֽה׃
6
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
6
sed fons ascendébat e terra, írrigans univérsam superfíciem terræ.
6
ואד יעלה מן הארץ והשׁקה את־כל־פני האדמה
6
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6
4Q7 · f3
ε ] # ׃
7
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת הָֽ־אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן הָ֣־אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
7
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς · καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
7
Formávit ígitur Dóminus Deus hóminem de limo terræ, et inspirávit in fáciem eius spiráculum vitæ, et factus est homo in ánimam vivéntem.
7
ויצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשׁמת חיים ויהי אדם לנפשׁ חיה
7
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7
4Q7 · f3
וי(^ י ^)צר י[הוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ε ׃
8
וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן בְ־עֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ־אָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
8
Καὶ ἐφύτευσεν Κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἔδεμ κατὰ ἀνατολάς, καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν.
8
Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a príncipio: in quo pósuit hóminem quem formáverat.
8
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישׂם שׁם את האדם אשׁר יצר
8
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
8
[not available]
9
וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן הָ֣־אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
9
καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν · καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
9
Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve: lignum étiam vitæ in médio paradísi, lignúmque sciéntiæ boni et mali.
9
ויצמח יהוה אלהים מן האדמה את כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
9
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
9
[not available]
10
וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת הַ־גָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
10
ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἔδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον · ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
10
Et flúvius egrediebátur de loco voluptátis ad irrigándum paradísum, qui inde divíditur in quátuor cápita.
10
ונהר יצא מעדן להשׁקות את הגן ומשׁם יפרד והיה לארבעה ראשׁים
10
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
10
[not available]
11
שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
11
ὄνομα τῷ ἑνὶ Φεισών · οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὑειλάτ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον ·
11
Nomen uni Phison: ipse est qui círcuit omnem terram Hévilath, ubi náscitur aurum:
11
שׁם האחד פישׁון הוא הסובב את כל־ארץ החוילה אשׁר־שׁם הזהב
11
The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
11
[not available]
12
וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
12
τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν · καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
12
et aurum terræ illíus óptimum est: ibi invenítur bdéllium, et lapis onýchinus.
12
וזהב הארץ ההיא טוב מאד שׁם הבדלח ואבן השׁהם
12
And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
12
[not available]
13
וְשֵֽׁם הַ־נָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
13
καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηών · οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
13
Et nomen flúvii secúndi Gehon: ipse est qui círcumit omnem terram Æthiópiæ.
13
ושׁם הנהר השׁני גיחון הוא הסובב את כל־ארץ כושׁ
13
And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
13
[not available]
14
וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
14
καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις · οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
14
Nomen vero flúminis tértii, Tigris: ipse vadit contra Assýrios. Flúvius autem quartus, ipse est Euphrátes.
14
ושׁם הנהר השׁלישׁי הדקל הוא ההלך קדמת אשׁור והנהר הרביעי הוא פרת
14
And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
14
4Q2 · f1ii
השלישי חדקל# הוא## ההל#ך ק[דמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת ׃
15
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ־אָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
15
καὶ ἔλαβεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
15
Tulit ergo Dóminus Deus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis, ut operarétur, et custodíret illum:
15
ויקח יהוה אלהים את האדם ויניחהו בגן־עדן לעבדה ולשׁמרה
15
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15
4Q2 · f1ii
ויקח יהוה אלהים א##ת## ה##אד##ם#[ וינח]׳הו בגן־ע##ד##ן#? ל#ע##ב#ד##׳[ה] [ו]ל#שמ##ר##׳ה# ׃
16
וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל הָֽ־אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ הַ־גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
16
καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ ·
16
præcepítque ei, dicens: Ex omni ligno paradísi cómede:
16
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
16
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
16
4Q2 · f1ii
ויצו יהוה אלהים על# האד##ם##[ לאמר ]מכל ע##ץ# ה#ג#?ן אכ##ל# [תא]כ##ל ׃
17
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
17
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ · ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγησθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
17
de ligno autem sciéntiæ boni et mali ne cómedas: in quocúmque enim die coméderis ex eo, morte moriéris.
17
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
17
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
17
4Q2 · f1ii
ומ##עץ#? הד##ע#ת# ט##ו?ב# ורע לא ת##[אכל ממ׳נ]ו#? כ##י#? [ביום] א#כ#ל׳ך# מ##מ#׳נ?ו? מו#?ת ת##מו(# ת #) ׃
18
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ לּ֥־וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
18
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον · ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν.
18
Dixit quoque Dóminus Deus: Non est bonum esse hóminem solum: faciámus ei adiutórium símile sibi.
18
ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו
18
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
18
4Q2 · f1ii
ו#?יא##מ##[ר] יהוה אלהים לא־טוב[ היות האדם לבד]׳ו#? אע##ש##ה# ל׳ו עזר כנגד׳ו ׃
19
וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ־אֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל הָ֣־אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא ל֑־וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧־וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
19
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά · καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
19
Formátis ígitur Dóminus Deus de humo cunctis animántibus terræ, et univérsis volatílibus cæli, addúxit ea ad Adam, ut vidéret quid vocáret ea: omne enim quod vocávit Adam ánimæ vivéntis, ipsum est nomen eius.
19
ויצר יהוה אלהים עוד מן האדמה את כל־חית השׂדה ואת כל־עוף השׁמים ויבא אל האדם לראות מה־יקרא לו וכל אשׁר יקרא לו האדם נפשׁ חיה הוא שׁמו
19
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
19
4Q2 · f1ii
וי(# צ #)ר יהוה אלהים מן הא#ד##[מה כל־חית השדה ואת כל־עוף ה]ש##מ##[ים ויבא] א#ל ה##א##ד##ם## ל#[ראות מה־יקרא ל׳ו וכל אשר יקרא ל׳ו האדם נפש חיה הוא שמ׳ו ׃
20
וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל הַ־בְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
20
καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ · τῷ τε Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
20
Appellavítque Adam nomínibus suis cuncta animántia, et univérsa volatília cæli, et omnes béstias terræ: Adæ vero non inveniebátur adiútor símilis eius.
20
ויקרא האדם שׁמות לכל הבהמה ולעוף השׁמים ולכל חית השׂדה ולאדם לא־מצא עזר כנגדו
20
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20
[not available]
21
וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ־אָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
21
καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν · καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς.
21
Immísit ergo Dóminus Deus sopórem in Adam: cumque obdormísset, tulit unam de costis eius, et replévit carnem pro ea.
21
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישׁן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשׂר תחתיה
21
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
21
[not available]
22
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת הַ־צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן הָֽ־אָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל הָֽ־אָדָֽם׃
22
καὶ ᾠκοδόμησεν Κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ, εἰς γυναῖκα · καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
22
Et ædificávit Dóminus Deus costam, quam túlerat de Adam, in mulíerem: et addúxit eam ad Adam.
22
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשׁר־לקח מן האדם לאשׁה ויביאה אל האדם
22
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
22
[not available]
23
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
23
καὶ εἶπεν Ἀδάμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου · αὕτη κληθήσεται Γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
23
Dixítque Adam: Hoc nunc os ex óssibus meis, et caro de carne mea: hæc vocábitur Virágo, quóniam de viro sumpta est.
23
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשׂר מבשׂרי לזאת יקרא אשׁה כי מאישׁה לקחה־זאת
23
And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
23
[not available]
24
עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת אָבִ֖י־ו וְאֶת אִמּ֑־וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
24
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ · καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
24
Quam ob rem relínquet homo patrem suum, et matrem, et adhærébit uxóri suæ: et erunt duo in carne una.
24
על־כן יעזב־אישׁ את אביו ואת אמו ודבק באשׁתו והיה משׁניהם לבשׂר אחד
24
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
24
[not available]
25
וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
25
[not available]
25
Erat autem utérque nudus, Adam scílicet et uxor eius: et non erubescébant.
25
ויהיו שׁניהם ערמים אדם ואשׁתו ולא יתבשׁשׁו
25
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25
[not available]
THB
