Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 27

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
1
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ἰσαὰκ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν, καὶ ἐκάλεσεν Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ.
1
Sénuit autem Isaac, et caligavérunt óculi eius, et vidére non póterat: vocavítque Esau fílium suum maiórem, et dixit ei: Fili mi? Qui respóndit: Adsum.
1
ויהי כי־זקן יצחק ותכהנה עיניו מראות ויקרא את־עשׂו בנו הגדול ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
1
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
1
[not available]
2
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
2
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου ·
2
Cui pater: Vides, inquit, quod senúerim, et ignórem diem mortis meæ.
2
ויאמר הנה־נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
2
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
2
[not available]
3
וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צידה׃
3
νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦος, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν ·
3
Sume arma tua, pháretram, et arcum, et egrédere foras: cumque venátu áliquid apprehénderis,
3
ועתה שׂא־נא כליך תליתך וקשׁתך וצא השׂדה וצוד לי ציד
3
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
3
[not available]
4
וַעֲשֵׂה לִ֨־י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
4
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκόν μοι ἵνα φάγω · ὅπως εὐλογήσῃ σε ψυχή μου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
4
fac mihi inde pulméntum sicut velle me nosti, et affer ut cómedam: et benedícat tibi ánima mea ántequam móriar.
4
ועשׂה לי מטעמים כאשׁר אהבתי והבאת לי ואכל בעבור תברכך נפשׁי בטרם אמות
4
And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
4
[not available]
5
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
5
Ῥεβέκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ · ἐπορεύθη δὲ Ἠσαὺ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
5
Quod cum audísset Rebécca, et ille abiísset in agrum ut iussiónem patris impléret,
5
ורבקה שׁמעת בדבר יצחק אל־עשׂו בנו וילך עשׂו השׂדה לצוד ציד להביא
5
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].
5
[not available]
6
וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י־ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
6
Ῥεβέκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ἴδε ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἠσαὺ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος.
6
dixit fílio suo Iacob: Audívi patrem tuum loquéntem cum Esau fratre tuo, et dicéntem ei:
6
ורבקה אמרה אל־יעקב בנה לאמר הנה שׁמעתי את אביך מדבר אל־עשׂו אחיך לאמר
6
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
6
[not available]
7
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה לִ֥־י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
7
Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
7
Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar.
7
הבא לי ציד ועשׂה לי מטעמים ואכלה ואברכך לפני יהוה לפני מותי
7
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
7
[not available]
8
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
8
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου καθὰ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ·
8
Nunc ergo fili mi, acquiésce consíliis meis:
8
ועתה בני שׁמע בקולי לאשׁר אני מצויה אתך
8
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
8
[not available]
9
לֶךְ־נָא֙ אֶל הַ־צֹּ֔אן וְקַֽח לִ֣־י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
9
καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ ·
9
et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos óptimos, ut fáciam ex eis escas patri tuo, quibus libénter véscitur:
9
לך־נא אל הצאן וקח לי משׁם שׁני גדיי עזים טובים ואעשׂה אתם מטעמים לאביך כאשׁר אהב
9
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
9
[not available]
10
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
10
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
10
quas cum intúleris, et coméderit, benedícat tibi priúsquam moriátur.
10
והבאת לאביך ואכל בעבור אשׁר יברכך לפני מותו
10
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
10
[not available]
11
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
11
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ἠσαὺ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος ·
11
Cui ille respóndit: Nosti quod Esau frater meus homo pilósus sit, et ego lenis:
11
ויאמר יעקב אל־רבקה אמו הנה עשׂו אחי אישׁ שׂעיר ואנכי אישׁ חלק
11
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
11
[not available]
12
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
12
μή ποτε ψηλαφήσῃ με πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
12
si attrectáverit me pater meus, et sénserit, tímeo ne putet me sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledictiónem pro benedictióne.
12
אולי ימשׁני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאת עלי קללה ולא ברכה
12
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
12
[not available]
13
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח לִֽ־י׃
13
εἶπεν δὲ αὐτῷ μήτηρ Ἐπ᾽ ἐμὲ κατάρα σου, τέκνον · μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου, καὶ πορευθεὶς ἔνεγκαί μοι.
13
Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.
13
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שׁמע בקולי ולך קח לי
13
And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].
13
[not available]
14
וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
14
πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει πατὴρ αὐτοῦ.
14
Abiit, et áttulit, dedítque matri. Parávit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illíus.
14
וילך ויקח ויבא לאמו ותעשׂ אמו מטעמים כאשׁר אהב אביו
14
And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
14
[not available]
15
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
15
καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἠσαὺ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐνέδυσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον ·
15
Et véstibus Esau valde bonis, quas apud se habébat domi, índuit eum:
15
ותקח רבקה את־בגדי עשׂו בנה הגדול החמדות אשׁר אתה בבית ותלבישׁ את־יעקב בנה הקטן
15
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
15
[not available]
16
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל יָדָ֑י־ו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
16
καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ ·
16
pelliculásque hædórum circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit:
16
ואת עורות גדיי העזים הלבישׁה על ידו ועל חלקת צוארו
16
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
16
[not available]
17
וַתִּתֵּ֧ן אֶת הַ־מַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת הַ־לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
17
καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
17
dedítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit.
17
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשׁר עשׂתה ביד יעקב בנה
17
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17
[not available]
18
וַיָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י־ו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
18
καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ · εἶπεν δέ Πάτερ μου · δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ · τίς εἶ σύ, τέκνον?
18
Quibus illátis, dixit: Pater mi? At ille respóndit: Audio. Quis es tu fili mi?
18
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
18
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
18
[not available]
19
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י־ו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
19
καὶ εἶπεν Ἰακὼβ υἱὸς αὐτοῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ἠσαὺ πρωτότοκός σου, ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι · ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ψυχή σου.
19
Dixítque Iacob: Ego sum primogénitus tuus Esau: feci sicut præcepísti mihi: surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut benedícat mihi ánima tua.
19
ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשׂו בכרך עשׂיתי כאשׁר דברת אלי קום־נא שׁבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשׁך
19
And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
19
[not available]
20
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל בְּנ֔־וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
20
εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο ταχὺ εὗρες, τέκνον? δὲ εἶπεν παρέδωκεν Κύριος θεὸς ἐναντίον μου.
20
Rursúmque Isaac ad fílium suum: Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fili mi? Qui respóndit: Volúntas Dei fuit ut cito occúrreret mihi quod volébam.
20
ויאמר יצחק אל בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרא יהוה אלהיך לפני
20
And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
20
[not available]
21
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
21
εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακώβ Ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ υἱός μου Ἠσαὺ οὔ.
21
Dixítque Isaac: Accéde huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis fílius meus Esau, an non.
21
ויאמר יצחק אל־יעקב גשׁה נא ואמושׁך בני האתה זה בני עשׂו אם־לא
21
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
21
[not available]
22
וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
22
ἤγγισεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτόν · καὶ εἶπεν φωνὴ φωνὴ Ἰακώβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ἠσαύ.
22
Accéssit ille ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Iacob est: sed manus, manus sunt Esau.
22
ויגשׁ יעקב אל־יצחק אביו וימשׁהו ויאמר הקול קול יעקב והידים ידי עשׂו
22
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob ’s voice, but the hands [are] the hands of Esau.
22
[not available]
23
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
23
καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν · ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ἠσαὺ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι · καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
23
Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem maióris exprésserant. Benedícens ergo illi,
23
ולא הכירו כי־היו ידיו כידי עשׂו אחיו שׂעירות ויברכהו
23
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau ’s hands: so he blessed him.
23
[not available]
24
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
24
καὶ εἶπεν Σὺ εἶ υἱός μου Ἠσαύ? δὲ εἶπεν Ἐγώ.
24
ait: Tu es fílius meus Esau? Respóndit: Ego sum.
24
ויאמר האתה זה בני עשׂו ויאמר אני
24
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
24
[not available]
25
וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ ל־וֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
25
καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ὅπως εὐλογήσῃ σε ψυχή μου. καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν · καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
25
At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea. Quos cum oblátos comedísset, óbtulit ei étiam vinum. Quo hausto,
25
ויאמר הגישׁה לי ואכל מציד בני למען תברכך נפשׁי ויגשׁ לו ויאכל ויבא לו יין וישׁת
25
And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son ’s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
25
[not available]
26
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה לִּ֖־י בְּנִֽי׃
26
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
26
dixit ad eum: Accéde ad me, et da mihi ósculum, fili mi.
26
ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה נא ושׁקה לי בני
26
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
26
[not available]
27
וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק ל֔־וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃
27
καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν · καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν Κύριος.
27
Accéssit, et osculátus est eum. Statímque ut sensit vestimentórum illíus fragrántiam, benedícens illi, ait: Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus.
27
ויגשׁ וישׁק לו וירח את־ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראו ריח בני כריח השׂדה מלא אשׁר ברכהו יהוה
27
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
27
[not available]
28
וְיִֽתֶּן לְ־ךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
28
καὶ δῴη σοι θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
28
Det tibi Deus de rore cæli, et de pinguédine terræ abundántiam fruménti et vini.
28
יתן לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ
28
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
28
[not available]
29
יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וישתחו לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
29
καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες · καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σε οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
29
Et sérviant tibi pópuli, et adórent te tribus: esto dóminus fratrum tuórum, et incurvéntur ante te fílii matris tuæ: qui maledíxerit tibi, sit ille maledíctus: et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur.
29
יעבדוך עמים וישׁתחוו לך לאמים הוי גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך
29
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother ’s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
29
[not available]
30
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
30
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἠσαὺ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας αὐτοῦ.
30
Vix Isaac sermónem impléverat, et egrésso Iacob foras, venit Esau,
30
ויהי כאשׁר כלה יצחק לברך את־יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשׂו אחיו בא מצידו
30
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
30
[not available]
31
וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
31
καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ · καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἀναστήτω πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσει με ψυχή σου.
31
coctósque de venatióne cibos íntulit patri, dicens: Surge, pater mi, et cómede de venatióne fílii tui, ut benedícat mihi ánima tua.
31
ויעשׂ גם־הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקום אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשׁך
31
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son ’s venison, that thy soul may bless me.
31
[not available]
32
וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
32
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ? δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι υἱός σου πρωτότοκος Ἠσαύ.
32
Dixítque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respóndit: Ego sum fílius tuus primogénitus Esau.
32
ויאמר אליו יצחק אביו מי־אתה ויאמר אני בנך בכרך עשׂו
32
And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
32
[not available]
33
וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
33
ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε εἰσελθεῖν, καὶ ηὐλὸγησα αὐτόν? καὶ εὐλογημένος ἔστω.
33
Expávit Isaac stupóre veheménti: et ultra quam credi potest admírans, ait: Quis ígitur ille est qui dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus priúsquam tu veníres? Benedixíque ei, et erit benedíctus.
33
ויחרד יצחק חרדה גדלה עד־מאד ויאמר מי אפו הצד־ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו וגם־ברוך יהיה
33
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
33
[not available]
34
כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
34
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ἠσαὺ τὰ ῥήματα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν Ἠσαὺ φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα, καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
34
Audítis Esau sermónibus patris, irrúgiit clamóre magno: et consternátus, ait: Bénedic étiam et mihi, pater mi.
34
ויהי כשׁמע עשׂו את־דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויאמר לאביו ברכני גם־אני אבי
34
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
34
[not available]
35
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
35
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
35
Qui ait: Venit germánus tuus fraudulénter, et accépit benedictiónem tuam.
35
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח את ברכתך
35
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
35
[not available]
36
וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת בְּכֹרָתִ֣־י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
36
[not available]
36
At ille subiúnxit: Iuste vocátum est nomen eius Iacob: supplantávit enim me áltera vice: primogénita mea ante tulit, et nunc secúndo surrípuit benedictiónem meam. Rursúmque ad patrem: Numquid non reservásti, ait, et mihi benedictiónem?
36
ויאמר הכו קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא הצלת לי ברכה
36
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
36
[not available]
37
וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל אֶחָ֗י־ו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
37
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπεν τῷ Ἠσαύ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν · σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
37
Respóndit Isaac: Dóminum tuum illum constítui, et omnes fratres eius servitúti illíus subiugávi: fruménto et vino stabilívi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid fáciam?
37
ויען יצחק ויאמר לעשׂו הן גביר שׂמתיו לך ואת־כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירשׁ סמכתיו ולך אפוא מה אעשׂה בני
37
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
37
[not available]
38
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י־ו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ־ךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
38
εἶπεν δὲ Ἠσαὺ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
38
Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictiónem habes, pater? mihi quoque óbsecro ut benedícas. Cumque eiulátu magno fleret,
38
ויאמר עשׂו אל אביו הברכה אחת היא לך אבי ברכני גם־אני אבי וישׂא עשׂו קולו ויבך
38
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
38
4Q1 · f2
[גם־אני אב׳י וישא עשו קל׳ו וי]ב##ך ׃
39
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
39
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν ·
39
motus Isaac, dixit ad eum: In pinguédine terræ, et in rore cæli désuper
39
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הן משׁמני הארץ יהיה מושׁבך מטל השׁמים ממעל
39
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
39
4Q1 · f2
ויען י#?[צחק אבי׳ו ויאמר אלי׳ו הנה] שמני הארץ יהיה מושב׳ך ומט]ל#[ השמים מעל ׃
40
וְעַל חַרְבְּ־ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת אָחִ֖י־ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
40
καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
40
erit benedíctio tua. Vives in gládio, et fratri tuo sérvies: tempúsque véniet, cum excútias, et solvas iugum eius de cervícibus tuis.
40
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשׁר תהדר ופרקת עולו מעל צוארך
40
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
40
[not available]
41
וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל הַ֨־בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
41
Καὶ ἐνεκότει Ἠσαὺ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ · εἶπεν δὲ Ἠσαὺ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφόν μου.
41
Oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictióne qua benedíxerat ei pater: dixítque in corde suo: Vénient dies luctus patris mei, et occídam Iacob fratrem meum.
41
וישׂטם עשׂו את־יעקב על הברכה אשׁר ברכו אביו ויאמר עשׂו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את־יעקב אחי
41
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
41
[not available]
42
וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
42
[not available]
42
Nuntiáta sunt hæc Rebéccæ: quæ mittens et vocans Iacob fílium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minátur ut occídat te.
42
ויגד לרבקה את־דברי עשׂו בנה הגדול ותשׁלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשׂו אחיך מתנחם לך להרגך
42
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
42
4Q1 · f3
י]ג?ד## ל##ר##ב##[קה את־דברי עשו בנ׳ה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב] [בנ׳ה הקטן ותאמר ]אלי׳ו (^ הנה#[ עש##[ו אחי׳ך מתנחם ל׳ך להרג׳ך ׃
43
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח לְ־ךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
43
[not available]
43
Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consúrgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
43
ועתה בני שׁמע בקולי וקום ברח לך אל־לבן אחי חרנה
43
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
43
4Q1 · f3
ועתה בנ׳י שמע] קל׳י וקום ברח ל׳ך אל־]ל#ב##ן#? א#ח##׳[י חרנ׳ה ׃
44
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
44
[not available]
44
habitabísque cum eo dies paucos, donec requiéscat furor fratris tui,
44
וישׁבת עמו ימים אחדים עד אשׁר־תשׁוב חמת אחיך
44
And tarry with him a few days, until thy brother ’s fury turn away;
44
[not available]
45
עַד־שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י־ךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי־כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
45
[not available]
45
et cesset indignátio eius, obliviscatúrque eórum quæ fecísti in eum: póstea mittam, et addúcam te inde huc: cur utróque orbábor fílio in uno die?
45
עד־שׁוב אף אחיך ממך ושׁכח את אשׁר־עשׂית לו ושׁלחתי ולקחתיך משׁם למה אשׁכל גם שׁניכם יום אחד
45
Until thy brother ’s anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
45
[not available]
46
וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
46
[not available]
46
Dixítque Rebécca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter fílias Heth: si accéperit Iacob uxórem de stirpe huius terræ, nolo vívere.
46
ותאמר רבקה אל־יצחק קצתי בחיי מפני בנות־חת אם־לקח יעקב אשׁה מבנות־חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים
46
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
46
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book