Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
1
Προσευχὴ Ἁμβακοὺμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς.
1
Orátio Hábacuc prophétæ, pro ignorántiis.
1
[not available]
1
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
1
Mur88 · 19
תפלה לח#בק##וק הנ?ביא## ע#ל## [שגי]נ?ו#?ת## ׃
2📜
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
2
Κύριε, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην · κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ · ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ · ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
2
Dómine audívi auditiónem tuam, et tímui. Dómine opus tuum in médio annórum vivífica illud: in médio annórum notum fácies: cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
2
[not available]
2
O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
2
Mur88 · 19
י#?הוה שמעתי ש#מ##ע##׳ך# י?ראתי יהוה פע[ל׳ך] בקרב שנים חיי׳הו בק#רב שנים# ת#[ודי]ע## ברג?ז [ר]חם# ת#ז(# כ #)[ו]ר# ׃
3📜
אֱל֨וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
3
ὁ θεὸς ἐκ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους Φαρὰν κατασκίου δασέος. διάψαλμα. ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ.
3
Deus ab austro véniet, et sanctus de monte Pharan: opéruit cælos glória eius: et laudis eius plena est terra.
3
[not available]
3
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
3
Mur88 · 19
אלוה מתימן י#?[ב]ו(# א #) וקדוש מהר־פארן סל#[ה כס]ה## שמים# ה##ו#?ד##׳ו? ותהלת##׳ו מלאה הארץ ׃
4📜
וְנֹ֨גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
4
καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται · κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ.
4
Splendor eius ut lux erit: córnua in mánibus eius: ibi abscóndita est fortitúdo eius:
4
[not available]
4
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
4
Mur88 · 19
ונג#?ה## כ##אור תהיה קר[נ]ים מיד##׳[ו ל׳ו ושם חביו]ן ע#ז(# ׳ה #) ׃
5📜
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
5
πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς πεδία κατὰ πόδας αὐτοῦ.
5
ante fáciem eius ibit mors. Et egrediétur diábolus ante pedes eius.
5
[not available]
5
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
5
Mur88 · 19
לפני׳ו#? ילך דבר ויצא ר#שף ל##ר#גל[י׳ו ׃
6📜
עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
6
ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ · ἐπέβλεψεν, καὶ διετάκη ἔθνη · διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι πορείας αἰωνίας αὐτοῦ.
6
Stetit, et mensus est terram. Aspéxit, et dissólvit gentes: et contríti sunt montes sǽculi. Incurváti sunt colles mundi, ab itinéribus æternitátis eius.
6
[not available]
6
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
6
Mur88 · 19
ע]מד# וימדד אר#[ץ ראה ויתר גוים ]ויתפצצ##ו הרר#י־ע##ד שחו גבעות עולם ה[לי]כ##ות עולם#[ ל׳ו] ׃
7📜
תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
7
ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων · πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ.
7
Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, turbabúntur pelles terræ Mádian.
7
[not available]
7
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
7
Mur88 · 19
תח#[ת] א#ו?ן ראי?תי? א#ה##[לי] כ##ו#?ש##ן? ירג?ז?ו?׳[ן יריע]ו?ת ארץ מדין ׃
8📜
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם בַּ־יָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל סוּסֶ֔י־ךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
8
μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, Κύριε? ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου? ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου? ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
8
Numquid in flumínibus irátus es Dómine? aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? Qui ascéndes super equos tuos: et quadrígæ tuæ salvátio.
8
[not available]
8
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
8
Mur88 · 19
הבנ[ה]רים חרה# י#?הו?ה## [אם] ב#נ#?ה##רים## א##פ׳ך א#ם## בים עברת׳ך כי תרכב ע##ל## ס##וסי׳ך מרכב##ו?תי?׳ך## ישועה ׃
9📜
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
9
ἐντείνων ἐνέτεινας τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος. διάψαλμα. ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ,
9
Súscitans suscitábis arcum tuum: iuraménta tríbubus quæ locútus es: flúvios scindes terræ:
9
[not available]
9
Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
9
Mur88 · 19
ע##ר##[יה תעו]ר## קשת׳ך# שבעות מטות אמ##ר# סלה נהרות תבקע־ארץ# ׃
10📜
רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
10
ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί. σκορπίζων ὕδατα πορείας · ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
10
vidérunt te, et doluérunt montes: gurges aquárum tránsiit. Dedit abýssus vocem suam: altitúdo manus suas levávit.
10
[not available]
10
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
10
Mur88 · 19
[ראו]׳ך# יחילו הרים# זרמו מים עבות# נתן? תהו?ם קול׳ו רום יד##י?׳הו נשא ׃
11📜
שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
11
ἐπήρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς · εἰς φῶς βολίδες σου πορεὔσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
11
Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
11
[not available]
11
The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
11
Mur88 · 19
שמש [יר]ח## עמד זבו(# ל #)׳ה ל#אור חצי׳ך י?הלכו לנגה ברק חנית׳ך ׃
12📜
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
12
ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν, καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη ·
12
In frémitu conculcábis terram: in furóre obstupefácies gentes.
12
[not available]
12
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
12
Mur88 · 19
ב##[זע]ם## [ת]צ##ע#ד־אר#[ץ באף תד]וש גו?י?ם# ׃
13📜
יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת מְשִׁיחֶ֑־ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
13
ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου, τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου · βαλεῖς εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμούς ἕως τραχήλου. διάψαλμα.
13
Egréssus es in salútem pópuli tui: in salútem cum Christo tuo: percussísti caput de domo ímpii: denudásti fundaméntum eius usque ad collum.
13
[not available]
13
Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
13
Mur88 · 19
י?צ##את לישע עמ׳ך [לי]שע את משי#?ח##׳ך [מחצת] ר##אש מ##ב#[ית רש]ע ערות [יסוד] עד־צ##ואר סלה ׃
14📜
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פרזו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ לֶ־אֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
14
διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλάς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ · διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρα.
14
Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. Exsultátio eórum, sicut eius qui dévorat páuperem in abscóndito.
14
[not available]
14
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
14
Mur88 · 19
נק##[בת במטי]׳ו#? ראש## פרז׳ו יס[ער]ו#? להפיצ׳ני עלי(# צת׳ם #) כ#מ#ו? ל##[אכו]ל## ע##ני במסתר ׃
15📜
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
15
καὶ ἐπιβιβᾷς εἰς θάλασσαν τούς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ.
15
Viam fecísti in mari equis tuis, in luto aquárum multárum.
15
[not available]
15
Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
15
Mur88 · 19
ד#רכ##ת## [בים סוסי׳ך] ח##מר [מי]ם# רבים ׃
16📜
שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
16
ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
16
Audívi, et conturbátus est venter meus: a voce contremuérunt lábia mea. Ingrediátur putrédo in óssibus meis, et subter me scáteat. Ut requiéscam in die tribulatiónis: ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
16
[not available]
16
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
16
Mur88 · 19
ש##מ#עת[י ותר]ג?ז? בטנ׳י ל#[קול] צ##ללו שפת׳י [י]בו[א רקב בעצמ]׳י ו?ת#חת׳[י] אר#ג[ז א]שר א##נוח ל[יום צרה לעלות ]ל#ע#ם## [יגו]ד׳נו ׃
17📜
כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
17
διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις · ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν · ἐξέλιπεν ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
17
Ficus enim non florébit: et non erit germen in víneis. Mentiétur opus olívæ: et arva non áfferent cibum. Abscindétur de ovíli pecus: et non erit arméntum in præsépibus.
17
[not available]
17
Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
17
Mur88 · 19
[כי]־ת#אנ[ה] ל#א##־[תפרח ואין יבול ב]ג#?פנ?[ים] כ#ח##ש## [מעשה־זית ושד]מ##ו?ת# ל##א##־עשה# אכל ג#?ז(# ר #) מ#[מכל]ה## צאן#?[ ואין ב]ק#ר בר#פ#ת#[ים ׃
18📜
וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
18
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
18
Ego autem in Dómino gaudébo: et exsultábo in Deo Iesu meo.
18
[not available]
18
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
18
Mur88 · 19
ואני ביהוה אעלוזה אגי]לה# בא##[ל]הי ישע##׳י#? ׃
19📜
יְהוִ֤הּ אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃
19
Κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου, καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν · ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
19
Deus Dóminus fortitúdo mea: et ponet pedes meos quasi cervórum. Et super excélsa mea dedúcet me victor in psalmis canéntem.
19
[not available]
19
The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds ’ [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
19
Mur88 · 19
יהוה א[דני] ח#י#?ל׳י? ו#?ישם# ר##[גל׳י כאילות ועל במות׳י ידרכ׳ני] למ##[נצ]ח בנג#?[ינו]תי ׃ ε ׃
THB
