Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Habakkuk 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
1
Προσευχὴ Ἁμβακοὺμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς.
1
Orátio Hábacuc prophétæ, pro ignorántiis.
1
[not available]
1
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
1
Mur88 · 19
תפלה לח#בק##וק הנ?ביא## ע#ל## [שגי]נ?ו#?ת## ׃
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
2
Κύριε, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην · κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ · ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ · ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
2
Dómine audívi auditiónem tuam, et tímui. Dómine opus tuum in médio annórum vivífica illud: in médio annórum notum fácies: cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
2
[not available]
2
O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
2
Mur88 · 19
י#?הוה שמעתי ש#מ##ע##׳ך# י?ראתי יהוה פע[ל׳ך] בקרב שנים חיי׳הו בק#רב שנים# ת#[ודי]ע## ברג?ז [ר]חם# ת#ז(# כ #)[ו]ר# ׃
אֱל֨וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
3
θεὸς ἐκ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ἅγιος ἐξ ὄρους Φαρὰν κατασκίου δασέος. διάψαλμα. ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης γῆ.
3
Deus ab austro véniet, et sanctus de monte Pharan: opéruit cælos glória eius: et laudis eius plena est terra.
3
[not available]
3
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
3
Mur88 · 19
אלוה מתימן י#?[ב]ו(# א #) וקדוש מהר־פארן סל#[ה כס]ה## שמים# ה##ו#?ד##׳ו? ותהלת##׳ו מלאה הארץ ׃
וְנֹ֨גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
4
καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται · κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ.
4
Splendor eius ut lux erit: córnua in mánibus eius: ibi abscóndita est fortitúdo eius:
4
[not available]
4
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
4
Mur88 · 19
ונג#?ה## כ##אור תהיה קר[נ]ים מיד##׳[ו ל׳ו ושם חביו]ן ע#ז(# ׳ה #) ׃
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
5
πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς πεδία κατὰ πόδας αὐτοῦ.
5
ante fáciem eius ibit mors. Et egrediétur diábolus ante pedes eius.
5
[not available]
5
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
5
Mur88 · 19
לפני׳ו#? ילך דבר ויצא ר#שף ל##ר#גל[י׳ו ׃
עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
6
ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη γῆ · ἐπέβλεψεν, καὶ διετάκη ἔθνη · διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι πορείας αἰωνίας αὐτοῦ.
6
Stetit, et mensus est terram. Aspéxit, et dissólvit gentes: et contríti sunt montes sǽculi. Incurváti sunt colles mundi, ab itinéribus æternitátis eius.
6
[not available]
6
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
6
Mur88 · 19
ע]מד# וימדד אר#[ץ ראה ויתר גוים יתפצצ##ו הרר#י־ע##ד שחו גבעות עולם ה[לי]כ##ות עולם#[ ל׳ו] ׃
תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
7
ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων · πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ.
7
Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, turbabúntur pelles terræ Mádian.
7
[not available]
7
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
7
Mur88 · 19
תח#[ת] א#ו?ן ראי?תי? א#ה##[לי] כ##ו#?ש##ן? ירג?ז?ו?׳[ן יריע]ו?ת ארץ מדין ׃
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם בַּ־יָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל סוּסֶ֔י־ךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
8
μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, Κύριε? ἐν ποταμοῖς θυμός σου? ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου? ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἱππασία σου σωτηρία.
8
Numquid in flumínibus irátus es Dómine? aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? Qui ascéndes super equos tuos: et quadrígæ tuæ salvátio.
8
[not available]
8
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
8
Mur88 · 19
הבנ[ה]רים חרה# י#?הו?ה## [אם] ב#נ#?ה##רים## א##פ׳ך א#ם## בים עברת׳ך כי תרכב ע##ל## ס##וסי׳ך מרכב##ו?תי?׳ך## ישועה ׃
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
9
ἐντείνων ἐνέτεινας τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος. διάψαλμα. ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ,
9
Súscitans suscitábis arcum tuum: iuraménta tríbubus quæ locútus es: flúvios scindes terræ:
9
[not available]
9
Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
9
Mur88 · 19
ע##ר##[יה תעו]ר## קשת׳ך# שבעות מטות אמ##ר# סלה נהרות תבקע־ארץ# ׃
רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
10
ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί. σκορπίζων ὕδατα πορείας · ἔδωκεν ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
10
vidérunt te, et doluérunt montes: gurges aquárum tránsiit. Dedit abýssus vocem suam: altitúdo manus suas levávit.
10
[not available]
10
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
10
Mur88 · 19
[ראו]׳ך# יחילו הרים# זרמו מים עבות# נתן? תהו?ם קול׳ו רום יד##י?׳הו נשא ׃
שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
11
ἐπήρθη ἥλιος, καὶ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς · εἰς φῶς βολίδες σου πορεὔσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
11
Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
11
[not available]
11
The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
11
Mur88 · 19
שמש [יר]ח## עמד זבו(# ל #)׳ה ל#אור חצי׳ך י?הלכו לנגה ברק חנית׳ך ׃
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
12
ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν, καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη ·
12
In frémitu conculcábis terram: in furóre obstupefácies gentes.
12
[not available]
12
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
12
Mur88 · 19
ב##[זע]ם## [ת]צ##ע#ד־אר#[ץ באף תד]וש גו?י?ם# ׃
יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת מְשִׁיחֶ֑־ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
13
ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου, τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου · βαλεῖς εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμούς ἕως τραχήλου. διάψαλμα.
13
Egréssus es in salútem pópuli tui: in salútem cum Christo tuo: percussísti caput de domo ímpii: denudásti fundaméntum eius usque ad collum.
13
[not available]
13
Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
13
Mur88 · 19
י?צ##את לישע עמ׳ך י]שע את משי#?ח##׳ך [מחצת] ר##אש מ##ב#[ית רש]ע ערות [יסוד] עד־צ##ואר סלה ׃
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פרזו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ לֶ־אֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
14
διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλάς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ · διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρα.
14
Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. Exsultátio eórum, sicut eius qui dévorat páuperem in abscóndito.
14
[not available]
14
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
14
Mur88 · 19
נק##[בת במטי]׳ו#? ראש## פרז׳ו יס[ער]ו#? להפיצ׳ני עלי(# צת׳ם #) כ#מ#ו? ל##[אכו]ל## ע##ני במסתר ׃
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
15
καὶ ἐπιβιβᾷς εἰς θάλασσαν τούς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ.
15
Viam fecísti in mari equis tuis, in luto aquárum multárum.
15
[not available]
15
Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
15
Mur88 · 19
ד#רכ##ת## ים סוסי׳ך] ח##מר [מי]ם# רבים ׃
שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
16
ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
16
Audívi, et conturbátus est venter meus: a voce contremuérunt lábia mea. Ingrediátur putrédo in óssibus meis, et subter me scáteat. Ut requiéscam in die tribulatiónis: ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
16
[not available]
16
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
16
Mur88 · 19
ש##מ#עת[י ותר]ג?ז? בטנ׳י ל#[קול] צ##ללו שפת׳י [י]בו[א רקב בעצמ]׳י ו?ת#חת׳[י] אר#ג[ז א]שר א##נוח ל[יום צרה לעלות ]ל#ע#ם## [יגו]ד׳נו ׃
כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
17
διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις · ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν · ἐξέλιπεν ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
17
Ficus enim non florébit: et non erit germen in víneis. Mentiétur opus olívæ: et arva non áfferent cibum. Abscindétur de ovíli pecus: et non erit arméntum in præsépibus.
17
[not available]
17
Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
17
Mur88 · 19
[כי]־ת#אנ[ה] ל#א##־[תפרח ואין יבול ב]ג#?פנ?[ים] כ#ח##ש## [מעשה־זית ושד]מ##ו?ת# ל##א##־עשה# אכל ג#?ז(# ר #) מ#[מכל]ה## צאן#?[ ואין ב]ק#ר בר#פ#ת#[ים ׃
וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
18
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
18
Ego autem in Dómino gaudébo: et exsultábo in Deo Iesu meo.
18
[not available]
18
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
18
Mur88 · 19
ואני ביהוה אעלוזה אגי]לה# בא##[ל]הי ישע##׳י#? ׃
יְהוִ֤הּ אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃
19
Κύριος θεὸς δύναμίς μου, καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν · ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
19
Deus Dóminus fortitúdo mea: et ponet pedes meos quasi cervórum. Et super excélsa mea dedúcet me victor in psalmis canéntem.
19
[not available]
19
The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
19
Mur88 · 19
יהוה א[דני] ח#י#?ל׳י? ו#?ישם# ר##[גל׳י כאילות ועל במות׳י ידרכ׳ני] למ##[נצ]ח בנג#?[ינו]תי ׃ ε ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book