Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
עַל מִשְׁמַרְתִּ֣־י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר בִּ֔־י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל תּוֹכַחְתִּֽ־י׃
1
Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν, καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοί, καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
1
Super custódiam meam stabo, et figam gradum super munitiónem: et contemplábor, ut vídeam quid dicátur mihi, et quid respóndeam ad arguéntem me.
1
[not available]
1
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
1
[not available]
2📜
וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל הַ־לֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃
2
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς μὲ Κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς εἰς πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
2
Et respóndit mihi Dóminus, et dixit: Scribe visum, et explána eum super tábulas: ut percúrrat qui légerit eum.
2
[not available]
2
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it.
2
Mur88 · 18
ε ויענ׳ני יהוה ויאמר] כת#ו(# ב #) [חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא ב׳ו ׃
3📜
כִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַמּוֹעֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה ל֔־וֹ כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃
3
διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρόν, καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν · ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
3
Quia adhuc visus procul: et apparébit in finem, et non mentiétur: si moram fécerit, exspécta illum: quia véniens véniet, et non tardábit.
3
[not available]
3
For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
3
Mur88 · 18
כי עוד חזון למועד] ו#?י?פח [לקץ ולא יכזב אם־יתמהמה חכה ל׳ו כי־בא יבא לא יאחר ׃
4📜
הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃
4
ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ · ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
4
Ecce qui incrédulus est, non erit recta ánima eius in semetípso: iustus autem in fide sua vivet.
4
[not available]
4
Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
4
4Q82 · f102
[הנה עפלה לא]־י#?ש##ר##ה נפש##׳[ו ב׳ו וצדיק באמונת׳ו יחיה ׃
5📜
וְאַף֙ כִּֽי הַ־יַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֨וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל הַ־גּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל הָ־עַמִּֽים׃
5
ὁ δὲ κατοιόμενος καταφρονητής · οὐδὲν μὴ περάνῃ · ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος, καὶ ἐπισυνάξει ἐπ᾽ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη, εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
5
Et quómodo vinum potántem décipit: sic erit vir supérbus, et non decorábitur: qui dilatávit quasi inférnus ánimam suam: et ipse quasi mors, et non adimplétur: et congregábit ad se omnes gentes, et coacervábit ad se omnes pópulos.
5
[not available]
5
Yea also, because he transgresseth by wine, [he is] a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and [is] as death, and can not be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
5
Mur88 · 18
ואף כי היין בוגד גב]ר## י[היר] [ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפש׳ו והוא כמות ול]א# י#?ש##ב##ע## [ויאסף אלי׳ו כל הגוים ויקבץ אלי׳ו כל העמים ׃
6📜
הֲלוֹא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא ל֔־וֹ עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃
6
οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ᾽ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ? καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ · ἕως τίνος? καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
6
Numquid non omnes isti super eum parábolam sument, et loquélam ænígmatum eius: et dicétur: Væ ei, qui multíplicat non sua? úsquequo et ággravat contra se densum lutum?
6
[not available]
6
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
6
Mur88 · 18
הלוא]־א##לה# כ#ל##׳ם ע#לי׳ו [משל ישאו ומליצה חידות ל׳ו ויאמר הוי המרבה לא ל׳ו] ע#ד##־[מ]תי [ומכביד עלי׳ו עבטיט ׃
7📜
הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֨וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ׃
7
ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.
7
Numquid non repénte consúrgent qui mórdeant te: et suscitabúntur lacerántes te, et eris in rapínam eis?
7
[not available]
7
Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
7
Mur88 · 18
הלוא פתע יקומו נשכי׳ך וי]ק##צ#ו מזע#[זע]י?׳ך# [והיית למשסות ל׳מו ׃
8📜
כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֨וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ פ
8
διότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσιν πάντες οἱ ὑπολελιμμένοι λαοί, δι᾽ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πὸλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
8
Quia tu spoliásti gentes multas, spoliábunt te omnes, qui réliqui fúerint de pópulis, propter sánguinem hóminis et iniquitátem terræ civitátis, et ómnium habitántium in ea.
8
[not available]
8
Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men ’s blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
8
Mur88 · 18
כי אתה שלות גוי]ם# ר##ב##י#?ם## [י]ש#ל##ו#?׳ך כל##־יתר## [עמים מדמי אדם וחמס־ארץ קריה וכל־ישבי ב׳ה ׃
9📜
ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃
9
Ὢ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ, τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν ·
9
Væ qui cóngregat avarítiam malam dómui suæ, ut sit in excélso nidus eius, et liberári se putat de manu mali.
9
[not available]
9
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
9
Mur88 · 18
[הוי בצע בצע רע לבית׳ו לשום במרום קנ׳ו להנצל מכף]־רע ׃
10📜
יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
10
ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου ·
10
Cogitásti confusiónem dómui tuæ, concidísti pópulos multos, et peccávit ánima tua.
10
[not available]
10
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul.
10
Mur88 · 18
יעצ##ת## [בשת לבית׳ך קצות־עמים רבים וחוטא נפש׳ך ׃
11📜
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
11
διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.
11
Quia lapis de paríete clamábit: et lignum, quod inter iunctúras ædificiórum est, respondébit.
11
[not available]
11
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
11
Mur88 · 18
כי־אבן] מקיר ת##ז#?[ע]ק## [וכפיס מעץ יענ׳נה ׃ ε
12📜
ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
12
Οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν, καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
12
Væ qui ædíficat civitátem in sanguínibus, et prǽparat urbem in iniquitáte.
12
[not available]
12
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
12
[not available]
13📜
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
13
οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ Κυρίου Παντοκράτορος? καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
13
Numquid non hæc sunt a Dómino exercítuum? Laborábunt enim pópuli in multo igne, et gentes in vácuum, et defícient.
13
[not available]
13
Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
13
[not available]
14📜
כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס
14
ὅτι ἐμπλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν Κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς.
14
Quia replébitur terra, ut cognóscant glóriam Dómini, quasi aquæ operiéntes mare.
14
[not available]
14
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
14
[not available]
15📜
ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל מְעוֹרֵי־הֶֽם׃
15
Ὢ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ, καὶ μεθύσκων, ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
15
Væ qui potum dat amíco suo mittens fel suum, et inébrians ut aspíciat nuditátem eius.
15
[not available]
15
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
15
[not available]
16📜
שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל כְּבוֹדֶֽ־ךָ׃
16
πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σύ · καρδίᾳ σαλεύθητι καὶ σείσθητι · ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς Κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
16
Replétus es ignomínia pro glória: bibe tu quoque, et consopíre: circúmdabit te calix déxteræ Dómini, et vómitus ignomíniæ super glóriam tuam.
16
[not available]
16
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD ’S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing [shall be] on thy glory.
16
[not available]
17📜
כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס
17
διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε, διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
17
Quia iníquitas Líbani opériet te, et vástitas animálium deterrébit eos de sanguínibus hóminum, et iniquitáte terræ, et civitátis, et ómnium habitántium in ea.
17
[not available]
17
For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, [which] made them afraid, because of men ’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
17
[not available]
18📜
מָֽה־הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃ ס
18
Τί ὠφελεῖ γλυπτόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό? ἔπλασεν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
18
Quid prodest scúlptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflátile, et imáginem falsam? quia sperávit in figménto fictor eius, ut fáceret simulácra muta.
18
[not available]
18
What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
18
Mur88 · 19
[פס]ל כי פ#סל׳ו יצר#׳ו מס##כ##[ה ומור]ה## שקר [כי] בטח יצר יצ##[ר]׳ו? [ע]לי׳[ו] לעשו#?ת## א##לילים א##למ#י?ם ׃
19📜
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃
19
οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ Ἔκνηψον ἐξεγέρθητι, καὶ τῷ λίθῳ Ὑψώθητι · καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
19
Væ qui dicit ligno: Expergíscere: Surge, lápidi tacénti: numquid ipse docére póterit? Ecce iste coopértus est auro, et argénto: et omnis spíritus non est in viscéribus eius.
19
[not available]
19
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.
19
Mur88 · 19
הוי אמר] לע#ץ# (^ ה#קיצ##׳ה# ^) ע##ו#?ר##י#? ל##אבן? ד##ו#?מם הוא## יורה הנה־הוא## תפוש זה##ב## וכס##ף## וכל־ר#ו?ח אין?[ בקרב׳ו ׃
20📜
וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשׁ֑וֹ הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל הָ־אָֽרֶץ׃ פ
20
ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ · εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου πᾶσα ἡ γῆ.
20
Dóminus autem in templo sancto suo: síleat a fácie eius omnis terra.
20
[not available]
20
But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
20
Mur88 · 19
ויהוה ]ב##ה##[יכ]ל## ק##[ד]ש׳ו? הס מ##[פ]נ#?י׳ו כל הארץ ׃
THB
