Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בַּשְּׁבִיעִ֕י בְּעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
1
τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρίου τοῦ βασιλέως. Τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Κύριος ἐν χειρὶ Ἁγγαίου τοῦ προφήτου λέγων
1
2:2
In séptimo mense, vigésima et prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, dicens:
1
[not available]
1
In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
1
Mur88 · 22
ב#[שביעי] בע#[ש]ר#ים ואחד לחד##ש [הי]ה# ד##[בר]־יהוה אל חגי הנביא לאמר ׃
2
אֱמָר־נָ֗א אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֑וֹל וְאֶל־שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
2
Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβὲλ τὸν Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ λέγων
2
2:3
Lóquere ad Zoróbabel fílium Saláthiel, ducem Iuda, et ad Iesum fílium Iósedec sacerdótem magnum, et ad réliquos pópuli, dicens:
2
[not available]
2
Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
2
4Q77 · f4_5
[ואל־יהושע בן]־יהוצד##ק##[ הכהן] הגדו#?[ל ואל־שארית העם לאמר ׃
3
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת הַ־בַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃
3
Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν? καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν? καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.
3
2:4
Quis in vobis est derelíctus, qui vidit domum istam in glória sua prima? et quid vos vidétis hanc nunc? numquid non ita est, quasi non sit in óculis vestris?
3
[not available]
3
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
3
4Q77 · f4_5
מי ב׳כם] [הנשאר אשר ראה א]ת## הבית ה##[זה בכבו]ד׳ו הר#[אשון ומה אתם ראים את׳ו עתה] [הלוא כמ׳הו כאין בעי]נ#?י#?׳כם ׃
4
וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
4
καὶ νῦν κατίσχυε, Ζοροβαβέλ, λέγει Κύριος, καὶ κατίσχυε, Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει Κύριος, καὶ ποιεῖτε · διότι μεθ᾽ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος ὁ παντοκράτωρ,
4
2:5
Et nunc confortáre Zoróbabel, dicit Dóminus: et confortáre Iesu fili Iósedec sacérdos magne, et confortáre omnis pópulus terræ, dicit Dóminus exercítuum: et fácite ( quóniam ego vobíscum sum, dicit Dóminus exercítuum )
4
[not available]
4
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts:
4
4Q77 · f4_5
[ועתה חזק ]ז(# רב #)ב##[ל נאם־יהוה וחזק יהושע] ׃
5
אֶֽת הַ־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ ס
5
καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν · θαρσεῖτε.
5
2:6
verbum quod pépigi vobíscum cum egrederémini de terra Ægýpti: et spíritus meus erit in médio vestrum, nolíte timére.
5
[not available]
5
[According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
5
Mur88 · 22
[את הדבר אשר־כרתי את׳כם ב]צ##א##ת׳כם [ממצרים ורוח׳י עמדת בתוכ׳כם אל־תיר]א##ו? ׃
6
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת הַ־שָּׁמַ֣יִם וְאֶת הָ־אָ֔רֶץ וְאֶת הַ־יָּ֖ם וְאֶת הֶ־חָרָבָֽה׃
6
διότι λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν,
6
2:7
Quia hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum, et terram, et mare, et áridam.
6
[not available]
6
For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];
6
Mur88 · 22
[כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מע]ט## היא [ואני מרעיש את השמים ואת הארץ וא]ת## [הים ואת החרבה ׃
7
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל הַ־גּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל הַ־גּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת הַ־בַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
7
καὶ συνσείσω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν · καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
7
2:8
Et movébo omnes gentes: et véniet desiderátus cunctis géntibus: et implébo domum istam glória, dicit Dóminus exercítuum.
7
[not available]
7
And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
7
Mur88 · 22
והרעשתי את־כל הגוי]ם# [ובאו חמדת כל הגוים ומלאתי את הבי]ת## [הזה כבוד אמר יהוה צבאות ׃
8
לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
8
ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
8
2:9
Meum est argéntum, et meum est aurum, dicit Dóminus exercítuum.
8
[not available]
8
The silver [is] mine, and the gold [is] mine, saith the LORD of hosts.
8
Mur88 · 22
ל׳י הכסף ו]ל׳י? [הזהב נאם יהוה צבאות ׃
9
גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן הָ֣־רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ פ
9
διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ · καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
9
2:10
Magna erit glória domus istíus novíssimæ plus quam primæ, dicit Dóminus exercítuum: et in loco isto dabo pacem, dicit Dóminus exercítuum.
9
[not available]
9
The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
9
[not available]
10
בְּעֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבָּעָה֙ לַתְּשִׁיעִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
10
Τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρίου ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἁγγαῖον τὸν προφήτην λέγων
10
2:11
In vigésima et quarta noni mensis, in anno secúndo Daríi regis, factum est verbum Dómini ad Aggǽum prophétam, dicens:
10
[not available]
10
In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
10
Mur88 · 22
[בעשרים וארבעה ל]תשיעי ב##[שנת שתים] [לדריוש היה דבר־יהו]ה## אל־ח##גי ה#[נביא לאמר ׃
11
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת הַ־כֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃
11
Τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων
11
2:12
Hæc dicit Dóminus exercítuum: Intérroga sacerdótes legem, dicens:
11
[not available]
11
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying,
11
[not available]
12
הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל הַ־לֶּ֨חֶם וְאֶל הַ־נָּזִ֜יד וְאֶל הַ־יַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃
12
Ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται? καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Οὔ.
12
2:13
Si túlerit homo carnem sanctificátam in ora vestiménti sui, et tetígerit de summitáte eius panem, aut pulméntum, aut vinum, aut óleum, aut omnem cibum: numquid sanctificábitur? Respondéntes autem sacerdótes, dixérunt: Non.
12
[not available]
12
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
12
Mur88 · 23
ואל[־שמן ואל־כל־מאכל היקדש ויענו הכהנים] ויאמ[רו] ל#[א ׃
13
וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־יִגַּ֧ע טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא׃
13
καὶ εἶπεν Ἁγγαῖος Ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἐπὶ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται? καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Μιανθήσεται.
13
2:14
Et dixit Aggǽus: Si tetígerit pollútus in ánima ex ómnibus his, numquid contaminábitur? Et respondérunt sacerdótes, et dixérunt: Contaminábitur.
13
[not available]
13
Then said Haggai, If [one that is] unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
13
Mur88 · 23
ויאמר חגי אם־יגע טמא־נפש] בכל־אל[ה] היט##[מא ויענו הכהנים ויאמרו יטמא ׃
14
וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם הַ֠־זֶּה וְכֵן הַ־גּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃
14
καὶ ἀπεκρίθη Ἁγγαῖος καὶ εἶπεν Οὕτως ὁ λαὸς οὗτος, καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν · καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας.
14
2:15
Et respóndit Aggǽus, et dixit: Sic pópulus iste, et sic gens ista ante fáciem meam, dicit Dóminus, et sic omne opus mánuum eórum: et ómnia quæ obtulérunt ibi, contamináta erunt.
14
[not available]
14
Then answered Haggai, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, saith the LORD; and so [is] every work of their hands; and that which they offer there [is] unclean.
14
Mur88 · 23
שם טמא# [הו]א## ׃ ויען? חג[י] ויא#[מר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפנ׳י] נאם־יהוה# וכ##[ן כל־מעשה ידי׳הם ואשר יקריבו]
15
וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן הַ־יּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
15
καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου,
15
2:16
Et nunc pónite corda vestra a die hac et supra, ántequam ponerétur lapis super lápidem in templo Dómini.
15
[not available]
15
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15
Mur88 · 23
[ועתה שימו־נא לבב׳כם מן היום] הזה ומעל׳ה# מט#[רם שום־אבן אל־אבן] בהיכל יהוה ׃
16
מִֽהְיוֹתָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל הַ־יֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃
16
τίνες ἦτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα, καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
16
2:17
Cum accedérétis ad acérvum vigínti modiórum, et fíerent decem: et intrarétis ad tórcular, ut exprimerétis quinquagínta lagénas, et fiébant vigínti.
16
[not available]
16
Since those [days] were, when [one] came to an heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the pressfat for to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty.
16
Mur88 · 23
[מהיות׳ם בא אל־ערמת] עש#רים והי?תה##[ עשרה בא אל היקב לחשף] ח##מ##ש#ים פורה [והיתה עשרים ׃
17
הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין אֶתְ־כֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
17
ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ, πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρὸς μέ, λέγει Κύριος.
17
2:18
Percússi vos vento urénte, et aurúgine, et grándine ómnia ópera mánuum vestrárum: et non fuit in vobis, qui reverterétur ad me, dicit Dóminus.
17
[not available]
17
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD.
17
Mur88 · 23
הכיתי את׳כם] בש#[דפ]ון וב#יר[קון ובברד את כל־מעשה] [ידי׳כם ואין את]׳כ##ם# א[ל׳י נאם־יהוה ׃
18
שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן הַ־יּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן הַ־יּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃
18
ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα, ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνός, καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς τεθεμελίωται ὁ ναὸς Κυρίου · θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
18
2:19
Pónite corda vestra ex die ista, et in futúrum, a die vigésima et quarta noni mensis: a die, qua fundaménta iacta sunt templi Dómini, pónite super cor vestrum.
18
[not available]
18
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month, even] from the day that the foundation of the LORD ’S temple was laid, consider [it].
18
4Q80 · f1
[וארבעה לתשיעי למן ה]י?ום [אשר־יסד היכל־יהוה שימו] [לבב׳כם ׃
19
הַע֤וֹד הַזֶּ֨רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד הַ־גֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן הַ־יּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃ ס
19
εἰ ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω, καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν · ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.
19
2:20
Numquid iam semen in gérmine est: et adhuc vínea, et ficus, et malogranátum, et lignum olívæ non flóruit? ex die ista benedícam.
19
[not available]
19
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you].
19
4Q80 · f1
העוד הזרע במ]ג?ורה [ועד הגפן והתאנה והרמון] [ועץ הזית לא ]נשא [מן היום הזה אברך ׃
20
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ אֶל־חַגַּ֔י בְּעֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃
20
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Ἁγγαῖον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων
20
2:21
Et factum est verbum Dómini secúndo ad Aggǽum in vigésima et quarta mensis, dicens:
20
[not available]
20
And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,
20
4Q80 · f2
[ויהי דבר־יהוה שנית אל־חגי] בעש[רים וארבעה לחדש] [לאמר ׃
21
אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת הַ־שָּׁמַ֖יִם וְאֶת הָ־אָֽרֶץ׃
21
Εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβὲλ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα λέγων Ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν,
21
2:22
Lóquere ad Zoróbabel ducem Iuda, dicens: Ego movébo cælum páriter et terram.
21
[not available]
21
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
21
4Q80 · f2
אמר אל־זרבבל] פחת־י[הודה לאמר אני מרעיש את השמים] [ואת הארץ ׃
22
וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃
22
καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων, καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
22
2:23
Et subvértam sólium regnórum, et cónteram fortitúdinem regni géntium: et subvértam quadrígam, et ascensórem eius: et descéndent equi, et ascensóres eórum: vir in gládio fratris sui.
22
[not available]
22
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
22
Mur88 · 23
וה[פכתי כסא ממלכות והשמדתי] [ח]ז#?ק מ#[מ]ל#[כו]ת##[ הגוים והפכתי מרכבה ורכבי׳ה] וירדו ס[וסים ורכבי׳הם איש בחרב אחי׳ו ׃
23
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי בְ־ךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
23
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, λήμψομαί σε Ζοροβαβὲλ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ τὸν δοῦλόν μου, λέγει Κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
23
2:24
In die illa, dicit Dóminus exercítuum, assúmam te Zoróbabel fili Saláthiel serve meus, dicit Dóminus: et ponam te quasi signáculum, quia te elégi, dicit Dóminus exercítuum.
23
[not available]
23
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
23
Mur88 · 23
ביום] הה##[וא נאם־יהוה צבאות אקח׳ך זרבבל בן־שאלתיאל עבד׳י] נא##[ם־יהוה] ו#?[שמתי׳ך כחותם כי ב׳ך בחרתי] נאם־י?הוה# צב#א##[ות ׃
THB
