Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּיַד־חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
1
ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρίου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἁγγαίου τοῦ προφήτου λέγων Εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβὲλ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
1
In anno secúndo Daríi regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, ad Zoróbabel fílium Saláthiel, ducem Iuda, et ad Iesum, fílium Iósedec, sacerdótem magnum, dicens:
1
[not available]
1
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
1
4Q77 · f3
[בשנת] שתים לדריהש המלך##[ בחדש הששי ביום אחד לחדש] [היה ]דבר#־י?ה#ו?ה# ביד#־ח##גי#?[ הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל] [פח]ת## יהודה ואל־יהוש#[ע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר ׃
2
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃ פ
2
Τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ λέγων Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
2
Hæc ait Dóminus exercítuum, dicens: Pópulus iste dicit: Nondum venit tempus domus Dómini ædificándæ.
2
[not available]
2
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD ’S house should be built.
2
4Q77 · f3
[כה ]אמר יהוה צב[אות לאמר העם הזה אמרו לא עת־בא] ׃
3
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
3
καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἁγγαίου τοῦ προφήτου λέγων
3
Et factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ, dicens:
3
[not available]
3
Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
3
Mur88 · 21
[וי]הי [דבר]־יהוה ביד־ח#ג?י? ה[נ]ביא לא[מר ׃
4
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
4
Εἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος ὑμῶν ἐξηρήμωται?
4
Numquid tempus vobis est ut habitétis in dómibus laqueátis, et domus ista desérta?
4
[not available]
4
[Is it] time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house [lie] waste?
4
Mur88 · 21
העת ל׳כם אתם לשבת בבתי׳כם] ספונ[י]ם# ו#?הבית ה#ז?ה ח##רב ׃
5
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל דַּרְכֵי־כֶֽם׃
5
καὶ νῦν τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν ·
5
Et nunc hæc dicit Dóminus exercítuum: Pónite corda vestra super vias vestras.
5
[not available]
5
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
5
Mur88 · 21
וע#תה# כ#ה## א##מ##[ר] יהוה צב[אות שימו] לבב#׳כ##ם ע[ל] ד##ר##כי?׳כ##ם ׃
6
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין לְ־שָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין לְ־שָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין לְ־חֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב׃ פ
6
ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
6
Seminástis multum, et intulístis parum: comedístis, et non estis satiáti: bibístis, et non estis inebriáti: operuístis vos, et non estis calefácti: et qui mercédes congregávit, misit eas in sácculum pertúsum.
6
[not available]
6
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
6
Mur88 · 21
זרעתם הר#ב##ה [וה]ב##[א] מ##עט# א##[כול ואין לשבעה] ש##ת##ו#? [ואי]ן#? לש[כ]ר##׳ה לבוש ו?אין לחם# ל#׳ו#? [ו]ה##מ#ש#תכ#ר##[ משתכר אל]־צרור נק##[ו]ב# ׃
7
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל דַּרְכֵי־כֶֽם׃
7
τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν ·
7
Hæc dicit Dóminus exercítuum: Pónite corda vestra super vias vestras:
7
[not available]
7
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
7
Mur88 · 21
כה [א]מ##ר## י#?ה##ו#?ה צ##ב##א##[ות] ש##ימו [לב]ב׳כ##ם## על [דרכי׳כם ׃
8
עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה בּ֥־וֹ ואכבד אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
8
ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπεν Κύριος.
8
ascéndite in montem, portáte ligna, et ædificáte domum: et acceptábilis mihi erit, et glorificábor, dicit Dóminus.
8
[not available]
8
Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
8
Mur88 · 21
עלו ההר] ו#?הבא#ת##[ם] עץ## ובנו ה#ב#י?ת# ו#?א##[רצ]ה## ב׳ו ו?א##[כבד אמר יהוה ׃
9
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
9
ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ καὶ ἐγένετο ὀλίγα, καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Ἀνθ᾽ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
9
Respexístis ad ámplius, et ecce factum est minus: et intulístis in domum, et exsufflávi illud: quam ob causam, dicit Dóminus exercítuum? quia domus mea desérta est, et vos festinátis unusquísque in domum suam.
9
[not available]
9
Ye looked for much, and, lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that [is] waste, and ye run every man unto his own house.
9
Mur88 · 21
פנה] אל־ה#ר#בה ו?הנה למ#ע##[ט והב]א##ת##ם# ה##[בית ונפחתי ב׳ו יען מה] [נ]א##ם י?הוה צבאו?ת י[ען בי]ת##׳י א##שר#[־הוא חרב ואתם רצים] [אי]ש## לב#[י]ת##׳ו? ׃
10
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃
10
διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς ·
10
Propter hoc super vos prohíbiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohíbita est ne daret germen suum:
10
[not available]
10
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit.
10
Mur88 · 21
על־כן ע##לי׳כ##ם## כ##ל##א[ו שמים מטל והארץ] [כלאה יבו]ל׳ה# ׃
11
וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל הָ־אָ֣רֶץ וְעַל הֶ־הָרִ֗ים וְעַל הַ־דָּגָן֙ וְעַל הַ־תִּיר֣וֹשׁ וְעַל הַ־יִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל הָֽ־אָדָם֙ וְעַל הַ־בְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ ס
11
καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
11
et vocávi siccitátem super terram, et super montes, et super tríticum, et super vinum, et super óleum, et quæcúmque profert humus, et super hómines, et super iuménta, et super omnem labórem mánuum.
11
[not available]
11
And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon [that] which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
11
Mur88 · 21
וא##[קר]א## ח#ר##ב#[ על הארץ ועל ההרים] [ועל הדגן ועל התירוש וע]ל#[ היצהר ועל אשר תוציא האדמה] ׃
12
וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ בֶּֽן־שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל ׀ שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
12
Καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβὲλ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεύς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Ἁγγαίου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου Κυρίου.
12
Et audívit Zoróbabel fílius Saláthiel, et Iesus fílius Iósedec sacérdos magnus, et omnes relíquiæ pópuli, vocem Dómini Dei sui, et verba Aggǽi prophétæ, sicut misit eum Dóminus Deus eórum ad eos: et tímuit pópulus a fácie Dómini.
12
[not available]
12
Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
12
Mur88 · 22
ו?[י]ש#מע ז?[רבבל] בן שא##[לתיאל ויהושע בן־יהוצדק] ה[כ]ה#ן? ה#גדול [ו]כ#ל ש##[ארית העם בקול יהוה] אלהי׳הם [ו]ע##ל#־דב#רי ח#ג#?[י הנביא כאשר] [של]ח##׳ו#? [יה]וה [אל]ה[י]׳ה##ם וי#?י#?ר##א[ו העם מפני] [יהו]ה## ׃
13
וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
13
καὶ εἶπεν Ἁγγαῖος ἄγγελος κυρίου ἐν ἀγγέλοις Κυρίου τῷ λαῷ Ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν, λέγει Κύριος.
13
Et dixit Aggǽus núntius Dómini de núntiis Dómini, pópulo dicens: Ego vobíscum sum, dicit Dóminus.
13
[not available]
13
Then spake Haggai the LORD ’S messenger in the LORD ’S message unto the people, saying, I [am] with you, saith the LORD.
13
Mur88 · 22
וי[א]מ#ר## ח#ג#?[י מלאך יהוה במלאכו]ת [יה]ו#?ה## ל#עם [ל]א#מר א##נ?י?[ את׳כם נא]ם־י?ה##ו#?ה## ׃
14
וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ר֨וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
14
καὶ ἐξήγειρεν Κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰσύδα καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου Παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν,
14
Et suscitávit Dóminus spíritum Zoróbabel fílii Saláthiel, ducis Iuda, et spíritum Iesu fílii Iósedec sacerdótis magni, et spíritum reliquórum de omni pópulo: et ingréssi sunt, et faciébant opus in domo Dómini exercítuum Dei sui.
14
[not available]
14
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
14
Mur88 · 22
[מלאכה בב]י#?ת־י?ה##[וה] צ#ב##[או]ת## [אלהי]׳הם ׃ [וי]ער## יהוה א#ת־רוח זרבב#[ל בן שאלתי]אל פ##ח##ת## [יהודה ו]א##ת־רוח יה#ו?ש#ע## בן־יה##[וצדק הכהן הגדול] ואת[־רוח כ]ל שא#ר##י?ת## הע#ם##[ ויבאו ויעשו]
15
בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃
15
[not available]
15
2:1
In die vigésima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secúndo Daríi regis.
15
[not available]
15
In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
15
Mur88 · 22
ביום עשר]י?ם וארבע[ה לחדש בששי ב]שנת שת#י?ם# לד##[רי]וש ה##[מ]לך ׃
THB
