Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא עַמִּ֣־י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
1
εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαός μου, καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἐλεημένη.
1
1:10
Et erit númerus filiórum Israel quasi aréna maris, quæ sine mensúra est, et non numerábitur. Et erit in loco ubi dicétur eis: Non pópulus meus vos: dicétur eis: Fílii Dei vivéntis.
1
[not available]
1
1:10
Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which can not be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.
1
4Q79 · f1_2
והיה] מספר בני־[ישראל כחול הים אשר לא־ימד] ו#?לו#? יספי?ר[ והיה במקום אשר־יאמר ל׳הם לא עמ׳י] אתמ יומר## ל##׳[הם בני אל־חי ׃
2
וְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן הָ־אָ֑רֶץ כִּ֥י גָד֖וֹל י֥וֹם יִזְרְעֶֽאל׃
2
Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν, κρίθητε, ὅτι αὕτη οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς. καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνίαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
2
1:11
Et congregabúntur fílii Iuda, et fílii Israel páriter: et ponent sibímet caput unum, et ascéndent de terra: quia magnus dies Iézrahel.
2
[not available]
2
1:11
Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great [shall be] the day of Jezreel.
2
4Q79 · f1_2
ונקבצו בני־יהודה] ובני־ישרא#[ל יחדו ושמו ל׳הם ראש אחד ועלו] מנ הרץ כי#? [גדול יום יזרעאל ׃
3
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
3
ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνήν, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡ ἡμέρα γενέσεως αὐτῆς · καὶ θήσω αὐτὴν ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει ·
3
2:1
Dícite frátribus vestris: Pópulus meus: et soróri vestræ, Misericórdiam consecúta.
3
[not available]
3
2:1
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
3
4Q79 · f1_2
עמ׳י? ולאחו#?[תי׳כם רחמה ׃ אמרו לאחי׳כה]
4
רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃
4
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
4
2:2
Iudicáte matrem vestram, iudicáte: quóniam ipsa non uxor mea, et ego non vir eius: áuferat fornicatiónes suas a fácie sua, et adultéria sua de médio úberum suórum.
4
[not available]
4
2:2
Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
4
4Q79 · f1_2
ריבו באמ׳כם ריבו] כ#י הא לו א##[שת׳י ואנכי לא איש׳ה ותסר] זנוני׳ה מבי[ן פני׳ה ונאפופי׳ה מבין שדי׳ה ׃
5
פֶּן אַפְשִׁיטֶ֣־נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃
5
ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά, ὅτι εἶπεν Πορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
5
2:3
Ne forte exspóliem eam nudam, et státuam eam secúndum diem nativitátis suæ: et ponam eam quasi solitúdinem, et státuam eam velut terram ínviam, et interfíciam eam siti.
5
[not available]
5
2:3
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
5
4Q79 · f1_2
פנ אפשט#׳[נה ערמה והצגתי׳ה כיום הולד׳ה ׃
6
וְאֶת בָּנֶ֖י־הָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
6
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν, καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ ·
6
2:4
Et filiórum illíus non miserébor: quóniam fílii fornicatiónum sunt.
6
[not available]
6
2:4
And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
6
[not available]
7
כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃
7
καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς, καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς, καὶ ἐρεῖ Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν.
7
2:5
Quia fornicáta est mater eórum, confúsa est quæ concépit eos: quia dixit: Vadam post amatóres meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, óleum meum, et potum meum.
7
[not available]
7
2:5
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
7
[not available]
8
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת דַּרְכֵּ֖־ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת גְּדֵרָ֔־הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
8
καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἔδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ · αὕτη δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ.
8
2:6
Propter hoc ecce ego sépiam viam tuam spinis, et sépiam eam macéria, et sémitas suas non invéniet.
8
[not available]
8
2:6
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
8
[not available]
9
וְרִדְּפָ֤ה אֶת מְאַהֲבֶ֨י־הָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל אִישִׁ֣־י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃
9
διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ᾽ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ·
9
2:7
Et sequétur amatóres suos, et non apprehéndet eos: et quæret eos, et non invéniet, et dicet: Vadam, et revértar ad virum meum priórem: quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
9
[not available]
9
2:7
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now.
9
[not available]
10
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃
10
καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου ·
10
2:8
Et hæc nescívit, quia ego dedi ei fruméntum, et vinum, et óleum, et argéntum multiplicávi ei, et aurum, quæ fecérunt Baal.
10
[not available]
10
2:8
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal.
10
[not available]
11
לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת עֶרְוָתָֽ־הּ׃
11
καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς ·
11
2:9
Idcírco convértar, et sumam fruméntum meum in témpore suo, et vinum meum in témpore suo, et liberábo lanam meam et linum meum, quæ operiébant ignomíniam eius.
11
[not available]
11
2:9
Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness.
11
[not available]
12
וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת נַבְלֻתָ֖־הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא יַצִּילֶ֥־נָּה מִיָּדִֽי׃
12
καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπεν Μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου, καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς ·
12
2:10
Et nunc revelábo stultítiam eius in óculis amatórum eius: et vir non éruet eam de manu mea:
12
[not available]
12
2:10
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
12
[not available]
13
וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל מְשׂוֹשָׂ֔־הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מוֹעֲדָֽהּ׃
13
καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλεὶμ ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς, καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει Κύριος.
13
2:11
et cessáre fáciam omne gáudium eius, solemnitátem eius, neoméniam eius, sábbatum eius, et ómnia festa témpora eius.
13
[not available]
13
2:11
I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
13
4Q78 · f1_2
ε והשבתי כל משוש׳ה חג׳ה חדש׳ה ושבת׳ה וכל מועד]׳ה## ׃
14
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ לִ֖־י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
14
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον, καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς,
14
2:12
Et corrúmpam víneam eius, et ficum eius: de quibus dixit: Mercédes hæ meæ sunt, quas dedérunt mihi amatóres mei: et ponam eam in saltum, et cómedet eam béstia agri.
14
[not available]
14
2:12
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
14
4Q78 · f1_2
[והשמתי] [גפנ׳ה ות]א##נת׳ה אשר##[ אמרה אתנה המה ל׳י אשר נת]נו ל׳י מאהב׳י [ושמתי׳ם ליער] [ואכלת׳ם חית השדה ׃
15
וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ
15
καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Ἀχὼρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς · καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
15
2:13
Et visitábo super eam dies Báalim, quibus accendébat incénsum, et ornabátur ináure sua, et moníli suo, et ibat post amatóres suos, et mei obliviscebátur, dicit Dóminus.
15
[not available]
15
2:13
And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
15
4Q78 · f1_2
ופקדתי ]ע#לי׳ה את־ימי הבעלי[ם אשר תקטיר ל׳הם ותעד] נזמ׳ה[ וחלית׳ה] [ותלך אחרי מאהבי׳ה ואת׳י שכחה נאם־יהוה ׃
16
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃
16
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, καλέσει με Ὁ ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλείμ ·
16
2:14
Propter hoc ecce ego lactábo eam, et ducam eam in solitúdinem: et loquar ad cor eius.
16
[not available]
16
2:14
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
16
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
]ל##כן הנה# א#נ?וכי מפת#[י׳ה והלכתי׳ה המדבר ודברתי] [על לב׳ה ׃
17
וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת כְּרָמֶ֨י־הָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס
17
καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλεὶμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
17
2:15
Et dabo ei vinitóres eius ex eódem loco, et vallem Achor ad aperiéndam spem: et canet ibi iuxta dies iuventútis suæ, et iuxta dies ascensiónis suæ de terra Ægýpti.
17
[not available]
17
2:15
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
17
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
ונתתי ל׳ה את כר]מ##י#?׳ה משם ו#?[את־]ע##מק##[ עכור לפתח תקוה] [וענתה שמ׳ה כימי נעורי׳ה וכיום עלת׳ה מארץ־מצרים ׃
18
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם הַ־הוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי לִ֥־י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃
18
καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς · καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικιῶ σε ἐπ᾽ ἐλπίδι.
18
2:16
Et erit in die illa, ait Dóminus: vocábit me, Vir meus: et non vocábit me ultra Báali.
18
[not available]
18
2:16
And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
18
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
והיה ביום] [ההוא נאם־י]ה##וה# תק[ראי איש׳י ולא־תקראי ל׳י עוד בעל׳י ׃
19
וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם׃
19
καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτειρμοῖς,
19
2:17
Et áuferam nómina Báalim de ore eius, et non recordábitur ultra nóminis eórum.
19
[not available]
19
2:17
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
19
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
והסרתי] [את־שמות ]ה#בעלים [מפי׳ה ולא־יזכרו עוד בשמ׳ם ׃ ε
20📜
וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן הָ־אָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
20
καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον.
20
2:18
Et percútiam cum eis fœdus in die illa, cum béstia agri, et cum vólucre cæli, et cum réptili terræ: et arcum, et gládium, et bellum cónteram de terra: et dormíre eos fáciam fiduciáliter.
20
[not available]
20
2:18
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
20
[not available]
21📜
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃
21
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ αὐτὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
21
2:19
Et sponsábo te mihi in sempitérnum: et sponsábo te mihi in iustítia, et iudício, et in misericórdia, et in miseratiónibus.
21
[not available]
21
2:19
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
21
[not available]
22📜
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃ ס
22
καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰεζραέλ.
22
2:20
Et sponsábo te mihi in fide: et scies quia ego Dóminus.
22
[not available]
22
2:20
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
22
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
[וארש]ת#[י]׳ך## [ל׳י באמונה וידעת את־יהוה ׃
23📜
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת הַ־שָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת הָ־אָֽרֶץ׃
23
καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀγαπήσω τὴν Οὐκ ἠγαπημένην, καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ λαῷ μου Λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.
23
2:21
Et erit in die illa: Exáudiam, dicit Dóminus, exáudiam cælos, et illi exáudient terram.
23
[not available]
23
2:21
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
23
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
והיה ביום ההוא אענה נאם]־יהו#?ה##[ אענה את השמים והם יענו את הארץ ׃
24📜
וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת הַ־דָּגָ֖ן וְאֶת הַ־תִּיר֣וֹשׁ וְאֶת הַ־יִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃
24
[not available]
24
2:22
Et terra exáudiet tríticum, et vinum, et óleum: et hæc exáudient Iézrahel.
24
[not available]
24
2:22
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
24
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
והארץ תענה את הדגן] וא[ת התי]ר#וש##[ ואת היצהר והם יענו את־יזרעאל ׃
25📜
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ
25
[not available]
25
2:23–24
Et seminábo eam mihi in terra, et miserébor eius, quæ fuit Absque misericórdia. Et dicam non pópulo meo: Pópulus meus es tu: et ipse dicet: Deus meus es tu.
25
[not available]
25
2:23
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
25
4Q82 · f3ii+4ii+5_7
וזרעתי׳ה ל׳י בארץ] ור#ח#מתי#? # # [ ε ואמרתי ללא־עמי עמ׳י אתה והוא] יוא##מ##[ר אלוה׳י ׃
THB
