Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Hosea 4

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃
1
Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ·
1
Audíte verbum Dómini fílii Israel, quia iudícium Dómino cum habitatóribus terræ: non est enim véritas, et non est misericórdia, et non est sciéntia Dei in terra.
1
[not available]
1
Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
1
4Q78 · f4_7
אין־דעת אלוהי]ם# בא[ר]ץ ׃
אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃
2
ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ᾽ αἵμασιν μίσγουσιν.
2
Maledíctum, et mendácium, et homicídium, et furtum, et adultérium inundavérunt, et sanguis sánguinem tétigit.
2
[not available]
2
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
2
4Q78 · f4_7
א##[לוה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ודמים בדמים נגעו ׃
עַל־כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃
3
διὰ τοῦτο πενθήσει γῆ, καὶ μικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλεὶψουσιν,
3
Propter hoc lugébit terra, et infirmábitur omnis, qui hábitat in ea, in béstia agri, et in vólucre cæli: sed et pisces maris congregabúntur.
3
[not available]
3
Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
3
4Q78 · f4_7
על־כן] [תאבל הארץ ואמלל כל יוש]ב#י ב׳ה בח[ית השדה ובעוף השמים וגם־דגי הים יאספו ׃
אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃
4
ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς. δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς,
4
Verúmtamen unusquísque non iúdicet, et non arguátur vir: pópulus enim tuus sicut hi, qui contradícunt sacerdóti.
4
[not available]
4
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people [are] as they that strive with the priest.
4
4Q78 · f4_7
אך איש] [אל־ירב ואל־יוכח ]א#יש וע#מ##׳כ##ה[ כמריבי כהן ׃
וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃
5
καὶ ἀσθενήσει ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει προφήτης μετὰ σοῦ · νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου,
5
Et córrues hódie, et córruet étiam prophéta tecum: nocte tacére feci matrem tuam.
5
[not available]
5
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
5
4Q78 · f4_7
וכשלת היום וכשל גם־נביא עמ׳ך לילה ודמיתי] [אמ׳ך ׃
נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃
6
ὡμοιώθη λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν · ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ ἱερατεύειν μοι · καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
6
Contícuit pópulus meus, eo quod non habúerit sciéntiam: quia tu sciéntiam repulísti, repéllam te, ne sacerdótio fungáris mihi: et oblíta es legis Dei tui, oblivíscar filiórum tuórum et ego.
6
[not available]
6
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
6
4Q78 · f4_7
נדמו עמ׳י מ]בלי הדעת כי#?־[אתה הדעת מאסת ואמאסא׳ך מכהן ל׳י ותשכח תורת] [אלהי׳ך אשכח בני׳ך גם־אני ׃
כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ לִ֑־י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃
7
κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι · τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι,
7
Secúndum multitúdinem eórum sic peccavérunt mihi: glóriam eórum in ignomíniam commutábo.
7
[not available]
7
As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame.
7
4Q78 · f4_7
]כ#ר##וב׳ם כן חטאו[ ל׳י כבוד׳ם בקלון אמיר ׃
חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל עֲוֺנָ֖־ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
8
ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
8
Peccáta pópuli mei cómedent, et ad iniquitátem eórum sublevábunt ánimas eórum.
8
[not available]
8
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
8
4Q78 · f4_7
חטאת עמ׳י יאכלו] אל עונ׳ם ישאו נפש׳ו ׃
וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
9
καὶ ἔσται καθὼς λαὸς οὕτως καὶ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
9
Et erit sicut pópulus, sic sacérdos: et visitábo super eum vias eius, et cogitatiónes eius reddam ei.
9
[not available]
9
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
9
4Q78 · f4_7
והיה כעם ככו]ה##ן ופקדתי[ עלי׳ו דרכי׳ו ומעללי׳ו אשיב ל׳ו ׃
וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃
10
καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι
10
Et cómedent, et non saturabúntur: fornicáti sunt, et non cessavérunt: quóniam Dóminum dereliquérunt in non custodiéndo.
10
[not available]
10
For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
10
4Q78 · f4_7
ואכלו] לא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי־את־יהוה עזבו לשמ]ור ׃
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃
11
πορνείαν. καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου ·
11
Fornicátio, et vinum, et ebríetas áuferunt cor.
11
[not available]
11
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
11
4Q78 · f4_7
זנות[ ויין ותירוש יקח־לב ׃
עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
12
ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ · πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
12
Pópulus meus in ligno suo interrogávit, et báculus eius annuntiávit ei: spíritus enim fornicatiónum decépit eos, et fornicáti sunt a Deo suo.
12
[not available]
12
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God.
12
4Q78 · f4_7
עמ׳י] עצ׳ו ישאל ומקל׳ו יגיד ל׳ו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת א]ל#[והי׳המה ׃
עַל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל הַ־גְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃
13
ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον, καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν ·
13
Super cápita móntium sacrificábant, et super colles accendébant thymiáma: subtus quercum, et pópulum, et terebínthum, quia bona erat umbra eius: ídeo fornicabúntur fíliæ vestræ, et sponsæ vestræ adúlteræ erunt.
13
[not available]
13
They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
13
4Q78 · f4_7
[תנאפנה ׃ על־ר]אשי ה##[הרים יזבחו] על הגבעות יקטרו תחת אלון ולבנה ואלה כי טוב צל׳ה על־כן תזנינה בנותי׳כ]מה וכלותי׳[כמה]
לֹֽא־אֶפְק֨וֹד עַל בְּנוֹתֵי־כֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל כַּלּֽוֹתֵי־כֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם הַ־זֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם הַ־קְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃
14
καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν · ὅτι αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο, καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ λαὸς συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
14
Non visitábo super fílias vestras cum fúerint fornicátæ, et super sponsas vestras cum adulteráverint: quóniam ipsi cum meretrícibus conversabántur, et cum effeminátis sacrificábant, et pópulus non intélligens vapulábit.
14
[not available]
14
I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.
14
4Q78 · f4_7
לא־אפקוד על בנותי׳כם כי תזנינה ועל כלותי׳כם כי תנאפנה כי־הם עם הזנות יפרדו] עם הקדשות יזבחו ועם לא־יבין ילבט ׃
אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃
15
σὺ δέ, Ἰσραήλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα, καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ὤν, καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα Κύριον.
15
Si fornicáris tu Israel, non delínquat saltem Iuda: et nolíte íngredi in Gálgala, et ne ascendéritis in Betháven, neque iuravéritis: Vivit Dóminus.
15
[not available]
15
Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
15
4Q78 · f4_7
אם־זנה אתה ישראל אל־י]א##שם יהוד[ה ואל תבואו הגלג]ל## אל#[־תעלו] [בית און ואל־תשבעו חי־יהוה ׃
כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃
16
διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ · νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
16
Quóniam sicut vacca lascíviens declinávit Israel: nunc pascet eos Dóminus, quasi agnum in latitúdine.
16
[not available]
16
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
16
4Q78 · f4_7
כי כפרה סר]ר##[ה סרר ]י#?שראל [עתה ירע׳ם יהוה כ{{ י? }}בש מרחב ׃
17
חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח לֽ־וֹ׃
17
μέτοχος εἰδώλων Ἐφράιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα,
17
Párticeps idolórum Ephraim, dimítte eum.
17
[not available]
17
Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
17
4Q78 · f4_7
חבור] [עצבים אפרים הנח ל׳ו ׃
18
סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ׃
18
ᾑρέτισεν Χαναναίους · πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῆς.
18
Separátum est convívium eórum, fornicatióne fornicáti sunt: dilexérunt afférre ignomíniam protectóres eius.
18
[not available]
18
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye.
18
4Q78 · f4_7
סר סבא׳ם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מ]ג#?נ(^ י ^)׳ה ׃
19
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס
19
συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
19
Ligávit eum spíritus in alis suis, et confundéntur a sacrifíciis suis.
19
[not available]
19
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
19
4Q78 · f4_7
צרר[ רוח אות׳ה בכנפי׳ה] יבשו מזבחות׳ם ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book