Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃
1
Ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρὸς μὲ λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἣρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς
1
In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum:
1
[not available]
1
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
1
[not available]
2
יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃
2
ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας · ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναστησόμεθα, καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ
2
quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos.
2
[not available]
2
After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
2
[not available]
3
וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכ֣וֹן מֽוֹצָא֑וֹ וְיָב֤וֹא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְק֖וֹשׁ י֥וֹרֶה אָֽרֶץ׃
3
καὶ γνωσόμεθα · διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος γῇ
3
Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terræ.
3
[not available]
3
Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth.
3
4Q82 · f10
יהוה כשחר [נכון מוצא׳ו ויבוא כגשם ל׳נו כמלקוש יורה] ארץ ׃ ε
4
מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה לְּ־ךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה לְּ־ךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃
4
Τί σοι ποιήσω, Ἐφράιμ; τί σοι ποιήσω, Ἰούδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη
4
Quid fáciam tibi Ephraim? quid fáciam tibi Iuda? misericórdia vestra quasi nubes matutína, et quasi ros mane pertránsiens.
4
[not available]
4
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness [is] as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
4
4Q82 · f10
ε ] # ל[ε ׃
5
עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי פִ֑־י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃
5
διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήματι στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται
5
Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et iudícia tua quasi lux egrediéntur.
5
[not available]
5
Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth.
5
[not available]
6
כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֽוֹת׃
6
διότι ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν, καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα
6
Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
6
[not available]
6
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
6
[not available]
7
וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃
7
αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην · ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου
7
Ipsi autem sicut Adam transgréssi sunt pactum: ibi prævaricáti sunt in me.
7
[not available]
7
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
7
[not available]
8
גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃
8
Γαλαάδ, πόλις ἐργαζομένη μάταια, ταράσσουσα ὕδωρ
8
Gálaad cívitas operántium idólum, supplantáta sánguine.
8
[not available]
8
Gilead [is] a city of them that work iniquity, [and is] polluted with blood.
8
4Q82 · f11V
[גלעד קרית פעלי און עקו]ב##ה##[ מדם ׃
9
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁ֑כְמָ־ה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
9
καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ · ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν
9
Et quasi fauces virórum latrónum, párticeps sacerdótum, in via interficiéntium pergéntes de Sichem: quia scelus operáti sunt.
9
[not available]
9
And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
9
4Q82 · f11V
וכחכי איש גדודים] [חבר כהנים דרך י]ר##צ#חו ש#[כמ׳ה כי זמה עשו ׃
10
בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שעריריה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃
10
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ · εἶδον φρικώδη ἐκεῖ, πορνείαν τοῦ Ἐφράιμ · ἐμιάνθη Ἰσραὴλ καὶ Ἰουδά
10
In domo Israel vidi horréndum: ibi fornicatiónes Ephraim: contaminátus est Israel.
10
[not available]
10
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there [is] the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
10
4Q82 · f11V
בבית] [ישראל ראיתי שערוריה ]שם# זנות#[ לאפרים נטמא] [ישראל ׃
11
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
11
Ἄρχου τρυγᾷν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου
11
Sed et Iuda pone messem tibi, cum convértero captivitátem pópuli mei.
11
[not available]
11
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
11
4Q82 · f11V
גם־יהודה שת קציר ל׳ך בשו]ב##׳י? ש##[בות עמ׳י ׃
THB
