Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃
1
Ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρὸς μὲ λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἣρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς
1
In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum:
1
[not available]
1
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
1
[not available]
2
יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃
2
ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναστησόμεθα, καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ
2
quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos.
2
[not available]
2
After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
2
[not available]
3
וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכ֣וֹן מֽוֹצָא֑וֹ וְיָב֤וֹא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְק֖וֹשׁ י֥וֹרֶה אָֽרֶץ׃
3
καὶ γνωσόμεθα· διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος γῇ
3
Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terræ.
3
[not available]
3
Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
3
4Q82 · f10
יהוה כשחר [נכון מוצא׳ו ויבוא כגשם ל׳נו כמלקוש יורה] ארץ ׃ ε
4
מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה לְּ־ךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה לְּ־ךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃
4
Τί σοι ποιήσω, Ἐφράιμ; τί σοι ποιήσω, Ἰούδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη
4
Quid fáciam tibi Ephraim? quid fáciam tibi Iuda? misericórdia vestra quasi nubes matutína, et quasi ros mane pertránsiens.
4
[not available]
4
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
4
4Q82 · f10
ε ] # ל[ε ׃
5
עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי פִ֑־י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃
5
διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήματι στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται
5
Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et iudícia tua quasi lux egrediéntur.
5
[not available]
5
Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
5
[not available]
6
כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֽוֹת׃
6
διότι ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν, καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα
6
Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
6
[not available]
6
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
6
[not available]
7
וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃
7
αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου
7
Ipsi autem sicut Adam transgréssi sunt pactum: ibi prævaricáti sunt in me.
7
[not available]
7
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
7
[not available]
8
גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃
8
Γαλαάδ, πόλις ἐργαζομένη μάταια, ταράσσουσα ὕδωρ
8
Gálaad cívitas operántium idólum, supplantáta sánguine.
8
[not available]
8
Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
8
4Q82 · f11V
[גלעד קרית פעלי און עקו]ב##ה##[ מדם ׃
9
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁ֑כְמָ־ה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
9
καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν
9
Et quasi fauces virórum latrónum, párticeps sacerdótum, in via interficiéntium pergéntes de Sichem: quia scelus operáti sunt.
9
[not available]
9
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
9
4Q82 · f11V
וכחכי איש גדודים] [חבר כהנים דרך י]ר##צ#חו ש#[כמ׳ה כי זמה עשו ׃
10
בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שעריריה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃
10
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ· εἶδον φρικώδη ἐκεῖ, πορνείαν τοῦ Ἐφράιμ· ἐμιάνθη Ἰσραὴλ καὶ Ἰουδά
10
In domo Israel vidi horréndum: ibi fornicatiónes Ephraim: contaminátus est Israel.
10
[not available]
10
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
10
4Q82 · f11V
בבית] [ישראל ראיתי שערוריה ]שם# זנות#[ לאפרים נטמא] [ישראל ׃
11
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
11
Ἄρχου τρυγᾷν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου
11
Sed et Iuda pone messem tibi, cum convértero captivitátem pópuli mei.
11
[not available]
11
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
11
4Q82 · f11V
גם־יהודה שת קציר ל׳ך בשו]ב##׳י? ש##[בות עמ׳י ׃
THB
