Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Hosea 7

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֺ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָע֣וֹת שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָב֔וֹא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ׃
1
ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ἰσραήλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἀδικία Ἐφράιμ καὶ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ · καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ,
1
Cum sanáre vellem Israel, reveláta est iníquitas Ephraim, et malítia Samaríæ, quia operáti sunt mendácium: et fur ingréssus est spólians, latrúnculus foris.
1
[not available]
1
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers spoileth without.
1
4Q82 · f11V
כרפא׳י] לי#?[שראל ונגלה עון אפרים] ׃
2
וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל רָעָתָ֖־ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃
2
ὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην · νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
2
Et ne forte dicant in córdibus suis, omnem malítiam eórum me recordátum: nunc circumdedérunt eos adinventiónes suæ, coram fácie mea factæ sunt.
2
[not available]
2
And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
2
[not available]
3
בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃
3
ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς, καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας ·
3
In malítia sua lætificavérunt regem: et in mendáciis suis príncipes.
3
[not available]
3
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
3
[not available]
4
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד חֻמְצָתֽ־וֹ׃
4
πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος, ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό.
4
Omnes adulterántes, quasi clíbanus succénsus a coquénte: quiévit páululum cívitas a commistióne ferménti, donec fermentarétur totum.
4
[not available]
4
They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
4
[not available]
5
י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
5
ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν ·
5
Dies regis nostri: cœpérunt príncipes fúrere a vino: exténdit manum suam cum illusóribus.
5
[not available]
5
In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
5
[not available]
6
כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל הַ־לַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
6
διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτοὺς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Ἐφράιμ ἐνεπλήσθη · πρωὶ ἐνεγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
6
Quia applicuérunt quasi clíbanum cor suum, cum insidiarétur eis: tota nocte dormívit coquens eos, mane ipse succénsus quasi ignis flammæ.
6
[not available]
6
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
6
[not available]
7
כֻּלָּ֤ם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת שֹֽׁפְטֵי־הֶ֑ם כָּל מַלְכֵי־הֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי׃
7
πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος, καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν · πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρὸς μέ.
7
Omnes calefácti sunt quasi clíbanus, et devoravérunt iúdices suos: omnes reges eórum cecidérunt: non est qui clamet in eis ad me.
7
[not available]
7
They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth unto me.
7
[not available]
8
אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃
8
Ἐφράιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνεμίγνυτο, Ἐφράιμ ἐγένετο ἐνκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος ·
8
Ephraim in pópulis ipse commiscebátur: Ephraim factus est subcinerícius panis, qui non reversátur.
8
[not available]
8
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
8
[not available]
9
אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃
9
κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω, καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
9
Comedérunt aliéni robur eius, et ipse nescívit: sed et cani effúsi sunt in eo, et ipse ignorávit.
9
[not available]
9
Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
9
[not available]
10
וְעָנָ֥ה גְאֽוֹן־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת׃
10
καὶ ταπεινωθήσεται ὕβρις Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
10
Et humiliábitur supérbia Israel in fácie eius: nec revérsi sunt ad Dóminum Deum suum, et non quæsiérunt eum in ómnibus his.
10
[not available]
10
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
10
[not available]
11
וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיוֹנָ֥ה פוֹתָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃
11
καὶ ἦν Ἐφράιμ ὡς περιστερὰ ἄνους, οὐκ ἔχουσα καρδίαν · Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο, καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν.
11
Et factus est Ephraim quasi colúmba sedúcta non habens cor: Ægýptum invocábant, ad Assýrios abiérunt.
11
[not available]
11
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
11
4Q78 · f44
ε ] # [ ε ׃
12
כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ ס
12
καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου, καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
12
Et cum profécti fúerint, expándam super eos rete meum: quasi vólucrem cæli détraham eos, cædam eos secúndum auditiónem cœtus eórum.
12
[not available]
12
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
12
4Q78 · f44
כאשר] [ילכו אפרוש עלי׳הם רשת׳י ε ] # אור[יד׳ם איסר׳ם כשמע לעדת׳ם ׃
13
א֤וֹי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃
13
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ · δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ · ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ᾽ ἐμοῦ ψευδῆ.
13
eis, quóniam recessérunt a me: vastabúntur, quia prævaricáti sunt in me, et ego redémi eos: et ipsi locúti sunt contra me mendácia.
13
[not available]
13
Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
13
4Q78 · f44
אוי ל׳הם כי־נדדו] [ממ׳ני שד ל׳הם כי־פשעו ב׳י ואנכי אפד׳ם ]ו#?המה##[ דברו על׳י כזבים ׃ ε
14
וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָ֑־ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃
14
καὶ οὐκ ἐβόησαν πρὸς μὲ αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν · ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο.
14
Et non clamavérunt ad me in corde suo, sed ululábant in cubílibus suis: super tríticum et vinum ruminábant, recessérunt a me.
14
[not available]
14
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
14
4Q82 · f13
לוא זעקו א]ל׳י בלב׳ה##ם## כי ילילו? על משכבות׳ם ע##[ל־דגן ותירוש] [יתגוררו יסורו ב׳י ׃
15
וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֽוֹעֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃
15
ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί, κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
15
Et ego erudívi eos, et confortávi bráchia eórum: et in me cogitavérunt malítiam.
15
[not available]
15
Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
15
4Q82 · f13
]ו#?אני יסרתי חזקתי אזרועות׳ם ו#?[אל׳י יחשבו־רע ׃
16
יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
16
ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον · πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι᾽ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν · οὗτος φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
16
Revérsi sunt ut essent absque iugo: facti sunt quasi arcus dolósus: cadent in gládio príncipes eórum, a furóre linguæ suæ. Ista subsannátio eórum in terra Ægýpti.
16
[not available]
16
They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.
16
4Q82 · f13
[ישובו לוא על היו ]כ#קשת ה##ר##ומיה י(# פ #)לו#? בח#ר#[ב שרי׳הם מזעם לשונ׳ם זו] [לעג׳ם בארץ מצרים ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book