Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֨שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃
1
Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ. Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων, καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν,
1
Onus Damásci. Ecce Damáscus désinet esse cívitas, et erit sicut acérvus lápidum in ruína.
1
[not available]
1
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap.
1
1Qisaa · 14
משא דרמשק הנה דרמשק מוסר מעיר והיית מעי מפלה ׃
2📜
עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
2
καταλελιμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων ·
2
Derelíctæ civitátes Aroer grégibus erunt, et requiéscent ibi, et non erit qui extérreat.
2
[not available]
2
The cities of Aroer [are] forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make [them] afraid.
2
1Qisaa · 14
עזובות ערי עורערו לעדרים תהינה ורבצו ואין מחריד ׃
3📜
וְנִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם וּמַמְלָכָ֥ה מִדַּמֶּ֖שֶׂק וּשְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּכְב֤וֹד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ס
3
καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Ἐφράιμ · καὶ οὐκέτι βασιλεία ἐν Δαμασκῷ καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων · οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν.
3
Et cessábit adiutórium ab Ephraim, et regnum a Damásco: et relíquiæ Sýriæ sicut glória filiórum Israel erunt, dicit Dóminus exercítuum.
3
[not available]
3
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
3
1Qisaa · 14
ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדרמשק ושאר ארם ככבוד בני־ישראל יהיה נואם יהוה צבאות ׃
4📜
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִדַּ֖ל כְּב֣וֹד יַעֲקֹ֑ב וּמִשְׁמַ֥ן בְּשָׂר֖וֹ יֵרָזֶֽה׃
4
Τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις δόξης Ἰακώβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται.
4
Et erit in die illa: attenuábitur glória Iacob, et pinguédo carnis eius marcéscet.
4
[not available]
4
And in that day it shall come to pass, [that] the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
4
1Qisaa · 14
והיה ביום ההוא ידל כבוד י(^ ע ^)קוב ומשמן בשר׳ו ירזה ׃
5📜
וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
5
καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἀμήσῃ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ,
5
Et erit sicut cóngregans in messe quod restíterit, et bráchium eius spicas leget: et erit sicut quærens spicas in valle Ráphaim.
5
[not available]
5
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
5
1Qisaa · 14
והיה כאסף קציר קמה וזרע׳ו שבלים וקציר והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים ׃
6📜
וְנִשְׁאַר בּ֤־וֹ עֽוֹלֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֨יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
6
καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ᾽ ἄκρου μετεώρου, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ. τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ.
6
Et relinquétur in eo sicut racémus, et sicut excússio óleæ duárum vel trium olivárum in summitáte rami, sive quátuor aut quinque in cacumínibus eius fructus eius, dicit Dóminus Deus Israel.
6
[not available]
6
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two [or] three berries in the top of the uppermost bough, four [or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
6
1Qisaa · 14
בר(^ ו ^)אש אמיר ארבעה חמשה בסעפי פריה נואמ יהוה אלוהי ישראל ׃ ונשאר ב׳ו עוללות כנקף זית שנים שלושה גד#גרים
7📜
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל עֹשֵׂ֑־הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃
7
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται,
7
In die illa inclinábitur homo ad Factórem suum, et óculi eius ad sanctum Israel respícient:
7
[not available]
7
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
7
1Qisaa · 14
ב#יום ההוא ישעה האדם על עושו׳הי ועיני׳ו אל־קדוש ישראל תראינה ׃
8📜
וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל הַֽ־מִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃
8
καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
8
et non inclinábitur ad altária, quæ fecérunt manus eius: et quæ operáti sunt dígiti eius non respíciet, lucos et delúbra.
8
[not available]
8
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images.
8
1Qisaa · 14
ולוא ישעה על המזבחות מעשי׳ו אשר עשו? אצבעו?תי׳ו ולוא יראה האשרים והחמנים ׃
9📜
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִהְי֣וּ ׀ עָרֵ֣י מָעֻזּ֗וֹ כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֨רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה׃
9
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελιμμέναι ὃν τρόπον κατέλιπον οἱ Ἀμορραῖοι καὶ οἱ Εὑαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι ·
9
In die illa erunt civitátes fortitúdinis eius derelíctæ sicut arátra, et ségetes quæ derelíctæ sunt a fácie filiórum Israel, et eris desérta.
9
[not available]
9
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
9
1Qisaa · 14
ביום ההוא יהיו ערי מעוז?׳ו? כעזובות החרש (^ ו ^)האמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והייתה שממה ׃
10📜
כִּ֤י שָׁכַ֨חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
10
διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ Κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον ·
10
Quia oblíta es Dei salvatóris tui, et fortis adiutóris tui non es recordáta: proptérea plantábis plantatiónem fidélem, et germen aliénum seminábis.
10
[not available]
10
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
10
1Qisaa · 14
כי שכחתי אלוהי ישע׳ך וצור מעוז׳ך לוא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמונים וזמורת זר תז#?ר##(^ ו? ^)ע##׳נו? ׃
11📜
בְּי֤וֹם נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּי֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ ס
11
τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ · τὸ δὲ πρωὶ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
11
In die plantatiónis tuæ labrúsca, et mane semen tuum florébit: abláta est messis in die hereditátis, et dolébit gráviter.
11
[not available]
11
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
11
1Qisaa · 14
ביום נטע׳ך תשג?שגשי ובבקר זרע׳ך תפ#ריחי נד קציר ביום נחלה וכאוב אנוש ׃
12📜
ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃
12
Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν · ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτως ταραχθήσεσθε, καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει ·
12
Væ multitúdini populórum multórum, ut multitúdo maris sonántis: et tumúltus turbárum, sicut sónitus aquárum multárum.
12
[not available]
12
Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
12
1Qisaa · 14
הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיו׳ן ושאון לאומים כשאון מים כבדים ושאון ׃
13📜
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃
13
ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου. καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτόν, καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα.
13
Sonábunt pópuli sicut sónitus aquárum inundántium, et increpábit eum, et fúgiet procul: et rapiétur sicut pulvis móntium a fácie venti, et sicut turbo coram tempestáte.
13
[not available]
13
The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
13
1Qisaa · 14
לאומים כשאון מים רבים ישאו׳ן ויגער ב׳ו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני־רוח וכגלגל לפני סופה ׃
14📜
לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ ס
14
πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἔσται πένθος · πρὶν ἢ πρωί, καὶ οὐκ ἔσται. αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
14
In témpore véspere, et ecce turbátio: in matutíno, et non subsístet: hæc est pars eórum, qui vastavérunt nos, et sors diripiéntium nos.
14
[not available]
14
And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
14
1Qisaa · 14
לעת ערב והנה בלהה בטרמ בקר ואינ׳נו זה חלק שוסי׳נו וגורל לבוזזי׳נו ׃
THB
