Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
שִׁלְחוּ־כַ֥ר מֹשֵֽׁל־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־הַ֖ר בַּת־צִיּֽוֹן׃
1
Ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος θυγατρὸς Σειών;
1
Emítte agnum Dómine dominatórem terræ, de Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
1
[not available]
1
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
1
ש#לח#ו־כר [משל־ארץ מסלע מדבר׳ה אל־הר בת]־[ציון ׃
שלחו־כר משל־ארץ מסלה מדבר׳ה אל־הר בת־ציון ׃
2📜
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
2
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νοσσὸς ἀφῃρημένος, ἔσῃ, θυγάτηρ Μωάβ· ἐπὶ τάδε, Ἀρνών, πλείονα
2
Et erit: sicut avis fúgiens, et pulli de nido avolántes, sic erunt fíliæ Moab in transcénsu Arnon.
2
[not available]
2
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
2
והיה כעוף־נודד ק]ן#? משלח ת#היינה בנו#?[ת מואב מעברת לארנון ׃
והי{{ # }}א כעופ נודד קן משלח תהינה בנות מואב מעברת לארנון ׃
3📜
הביאו עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
3
βουλεύου, ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός· ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν· μὴ ἀχθῇς
3
Ini consílium, coge concílium: pone quasi noctem umbram tuam in merídie: abscónde fugiéntes, et vagos ne prodas.
3
[not available]
3
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
3
[עשו פלילה שיתי כליל צ]ל#׳[ך ]ב##ת##[וך צהרים סתרי נדחים נדד אל־תגלי ׃ הביאו עצה]
הביו עצה עשו פלילה שיתי כליל צל׳ך בתוך צהרים סתרי נדחים נודד אל־תגלי ׃
4📜
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן הָ־אָֽרֶץ׃
4
παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
4
Habitábunt apud te prófugi mei: Moab esto latíbulum eórum a fácie vastatóris: finítus est enim pulvis, consummátus est miser, defécit qui conculcábat terram.
4
[not available]
4
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
4
יגורו ב׳ך] ׃
יגורו ב׳כ נדח׳י מואב הוי־סתר ל׳מו מפני שודד כי־אפס המוץ כלה שד תמ ר##ו?מס מן הארץ ׃
5📜
וְהוּכַ֤ן בַּחֶ֨סֶד֙ כִּסֵּ֔א וְיָשַׁ֥ב עָלָ֛יו בֶּאֱמֶ֖ת בְּאֹ֣הֶל דָּוִ֑ד שֹׁפֵ֛ט וְדֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּמְהִ֥ר צֶֽדֶק׃
5
καὶ διορθωθήσεται μετ᾽ ἐλέους θρόνος, καὶ καθιεῖται ἐπ᾽ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυείδ, κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
5
Et præparábitur in misericórdia sólium, et sedébit super illud in veritáte in tabernáculo David, iúdicans et quærens iudícium, et velóciter reddens quod iustum est.
5
[not available]
5
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
5
ש##[פט ודרש משפט ומהר צדק ׃
והו?כן בחסד כסא וישב עלי׳ו באמת באוהל׳(^ ו ^) דויד שופט ודורש משפט# ומהר צדק ׃
6📜
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃ ס
6
Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωάβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρα. οὐχ οὕτως ἡ μαντία σου, οὐχ οὕτως.
6
Audívimus supérbiam Moab, supérbus est valde: supérbia eius, et arrogántia eius, et indignátio eius plus quam fortitúdo eius.
6
[not available]
6
We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
6
שמענו גאון־מואב גאה מאד גאות׳ו וגאו]ן#?[ ועברת׳ו] לא[־כן בדי׳ו ׃
שמענו גאון־מואב גאה מואד גאת׳ו וגאונ׳ו? ועברת׳ו לכן בדי׳ו ׃
7📜
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃
7
ὀλολύξει Μωάβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβείτιδι πάντες ὀλολύξουσιν· τοῖς κατοικοῦσιν Δέσεθ μελετήσεις, καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.
7
Idcírco ululábit Moab ad Moab: univérsus ululábit: his, qui lætántur super muros cocti láteris, loquímini plagas suas.
7
[not available]
7
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
7
לכן ייליל מו]א##ב למואב#[ כ]ל##׳ה## [ייליל] [לאשישי קיר־חרשת תהגו אך־נכאים ׃
ולכן לוא ייליל מואב למואב כל׳ה ייליל לאשישי קיר־חרשת תהגו אכ נכאים ׃
8📜
כִּ֣י שַׁדְמוֹת֩ חֶשְׁבּ֨וֹן אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גוֹיִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃
8
τὰ πεδία Ἑσεβὼν πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμά· καταπίνοντες τὰ ἔθνη, καταπατήσετε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ἰαζήρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐνκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν θάλασσαν.
8
Quóniam suburbána Hésebon desérta sunt, et víneam Sábama dómini géntium excidérunt: flagélla eius usque ad Iazer pervenérunt: erravérunt in desérto, propágines eius relíctæ sunt, transiérunt mare.
8
[not available]
8
For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
8
כי שדמות חשבון אמלל ]ג?פן שבמה בעלי גוים [הלמו שרוקי׳ה עד־יעזר נגעו תעו מדבר שלחותי׳ה נטשו עברו ]ים ׃
כי שדמות חשבון אמללה גפן שבמה ׃
9📜
עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל קֵיצֵ֛־ךְ וְעַל קְצִירֵ֖־ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃
9
διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Ἑσεβὼν καὶ Ἐλεαλή, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
9
Super hoc plorábo in fletu Iazer víneam Sábama: inebriábo te lácryma mea Hésebon et Eleále, quóniam super vindémiam tuam et super messem tuam vox calcántium írruit.
9
[not available]
9
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
9
על־כן אבכה בבכי יעז[ר] [גפן שבמה אר # # ׳ך דמעת׳י חשבון ואלעלה כי על קיצ׳ך ועל קציר׳ך] הידד נפל ׃
ארזי׳ך דמעת׳י חשבון ואלעלה כיא {{ ל }}על קיצ׳ך ועל קציר׳ך## הידד נפל ׃
10📜
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן הַ־כַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
10
καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
10
Et auferétur lætítia et exsultátio de Carmélo, et in víneis non exsultábit neque iubilábit: vinum in torculári non calcábit qui calcáre consuéverat: vocem calcántium ábstuli.
10
[not available]
10
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
10
ונ?א##סף [שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא־ירנן ולא ירעע [יין ביקבים לא־ידרך הדרך הידד השבתי ׃
ונ(^ א ^)סף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לוא ירננו ולוא ירועע יין ביקבים לוא ידרוך הדורך הידד השבתי ׃
11📜
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
11
διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡς τεῖχος ἐνεκαίνισας.
11
Super hoc venter meus ad Moab quasi cíthara sonábit, et víscera mea ad murum cocti láteris.
11
[not available]
11
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
11
על־כן מע׳י ]ל#[מו]אב ככנור יהמו [וקרב׳י לקיר חרש ׃
על־כן מע#׳י למואב ככנור יהמו וקרב׳י לקיר חרש ׃
12📜
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל הַ־בָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל מִקְדָּשׁ֛־וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
12
καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωὰβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
12
Et erit: cum apparúerit quod laborávit Moab super excélsis suis, ingrediétur ad sancta sua ut óbsecret, et non valébit.
12
[not available]
12
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
12
והיה כי־נראה כי־נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדש׳ו ]ל##ה##ת##[פ]לל ׃
יהיה כי־נראה כי בא מואב על הבמה ובא אל מקדש׳(^ י ^)ו להתפלל ולוא י[ו]כל ׃
13📜
זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מוֹאָ֖ב מֵאָֽז׃
13
τοῦτο ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν Κύριος ἐπὶ Μωάβ, ὁπότε ἐλάλησεν.
13
Hoc verbum quod locútus est Dóminus ad Moab ex tunc:
13
[not available]
13
This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
13
1Qisaa · 13
זה הדבר אשר דבר יהוה אל־מואב מאז ׃
14📜
וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמ֣וֹן הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר׃ ס
14
καὶ νῦν λέγω Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωάβ παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος.
14
et nunc locútus est Dóminus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenárii, auferétur glória Moab super omni pópulo multo, et relinquétur parvus et módicus, nequáquam multus.
14
[not available]
14
But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
14
1Qisaa · 13, 14
ועתה דבר יה#וה לאמור בשלוש שנים כשני שכ#יר ונקלה כבוד מואב בכול (<< ה >>)המון הרב ושאר מעט מ(^ ז ^){{ צ }}ער ולוא כבוד ׃
THB
