Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 20

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
בִּשְׁנַ֨ת בֹּ֤א תַרְתָּן֙ אַשְׁדּ֔וֹדָה בִּשְׁלֹ֣ח אֹת֔וֹ סַֽרְג֖וֹן מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיִּלָּ֥חֶם בְּאַשְׁדּ֖וֹד וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
1
Τοῦ ἔτους ὅτε εἰσῆλθεν Ταναθὰν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Ἀρνὰ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ ἔλαβεν αὐτήν
1
In anno, quo ingréssus est Tharthan in Azótum, cum misísset eum Sargon, rex Assyriórum, et pugnásset contra Azótum, et cepísset eam:
1
[not available]
1
In the year that Tartan came unto Ashdod, ( when Sargon the king of Assyria sent him, ) and fought against Ashdod, and took it;
1
בשנת בא תרתן אשדוד׳ה בשלח את׳ו סרג]ו#?ן? [מ]ל[ך א]שור ו?י#?[לחם באשדוד וילכד׳ה ׃
בשנת בא תורתן אשדוד׳ה בשלח אות׳ו סרגון מלכ אשור וילחם באשדוד וילכוד׳ה ׃
שנת בא תרתן אשדוד׳ה בשלח את׳ו סרגון מלך אשור וילחם באשדוד וילכד׳ה ׃
שנת בא תרתן אשדוד׳ה ב]ש##לח## א#ת׳ו ס##ר#ג?ו?ן מלך אשור# ו#?י#?[לחם באשדוד] ילכד׳ה ׃
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃ ס
2
τότε ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Ἠσαίαν υἱὸν Ἀμὼς λὲγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου, καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου, καὶ ποίησον οὕτως, πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
2
in témpore illo locútus est Dóminus in manu Isaíæ, fílii Amos, dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceaménta tua tolle de pédibus tuis. Et fecit sic, vadens nudus, et discalceátus.
2
[not available]
2
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
2
בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו בן־אמוץ לאמר לך ופתחת ׃
בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיה בן־אמוץ לאמור לך ופתחת (^ השק ^) מעל מתני׳ך ונעלי׳ך תחליץ מעל רגלי׳ך ויעש כן הלוך ערום ויחף ׃
ב]ע##ת (^ ה ^)היא דב[ר יהוה] יד ישעיהו בן־אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתני׳ך ונעל׳ך תחלץ מעל רגלי׳ך וי]ע##ש כן הלוך ערם# יחף ׃
בעת ההיא דבר יהוה ]ב#י?ד ישעיה בן־אמו?ץ## לאמר לך ופ##ת#חת##[ השק מעל] [מתני׳ך ונעל׳ך תחלץ מע]ל##[ ]ר##גלי׳ך ויעש כ##ן#? ה#לך ע # # ם# ויח##[ף] ׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃
3
καὶ εἶπεν Κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται παῖς μου Ἠσαίας γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
3
Et dixit Dóminus: Sicut ambulávit servus meus Isaías nudus, et discalceátus, trium annórum signum et porténtum erit super Ægýptum, et super Æthiópiam,
3
[not available]
3
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
3
ויואמר יהוה כאשר הלכ עבד׳י ישעיה ערום ויחף שלוש שנים אות ומפת על־מצרים ועל־כוש ׃
ויאמר יהוה כאשר הלך עבד׳י ישעיהו ערום ויחף שלש שנים אות ומופ]ת## על־מ#צ#ר#ים ועל[־כוש] ׃
ו?יאמ[ר יהוה כאשר] [הלך עבד׳י ישעיהו ערום] ו?יח#ף ש#ל##[ש שנים אות ומופת ]ע##ל[־מצרים ועל־כוש ׃
כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
4
ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἅμα, κεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.
4
sic minábit rex Assyriórum captivitátem Ægýpti, et transmigratiónem Æthiópiæ, iúvenum et senum, nudam et discalceátam, discoopértis nátibus, ad ignomíniam Ægýpti.
4
[not available]
4
So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
4
ויחף וחשופי שת ערות מצרים ׃ כן ינהג מלכ אשור את־שבי מצרים ואת גולת כוש נערים וזקנים ערום
[כן ינהג מלך־אשור את־שבי מצרים ואת־גלות כוש נערים וזקנים ערום ויחף ו]ח##שפי שת ע[רו]ת## [מצרים ׃
כן] [ינהג מלך־אשור א]ת#־שב#י#?[ מצרים ואת־גלות כוש נערים וזקנים ערום ויחף וחשופי] ׃
ערם יחף וחשופי שת ערות מצרים ׃
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
5
καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφ᾽ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, οἳ ἦσαν αὐτοῖς δόξα.
5
Et timébunt, et confundéntur ab Æthiópia spe sua, et ab Ægýpto glória sua.
5
[not available]
5
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
5
וחתו ויבושו מכוש מבטח׳ם וממצרים תפארת׳ם ׃
וחתו ובשו מכוש מבט׳ם ומן־מצרים תפארת׳ם ׃
וחתו ובשו] מכ#וש מ#ב##[ט׳ם ומן־מצרים תפארת׳ם ׃
וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיּ֣וֹם הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס
6
καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα?
6
Et dicet habitátor ínsulæ huius in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confúgimus in auxílium, ut liberárent nos a fácie regis Assyriórum: et quómodo effúgere potérimus nos?
6
[not available]
6
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
6
ואמר (^ יושב ^) האיי הזה ביום ההוא הנה־כה מבט׳נו אשר נסמך שמ לעזרה להנצל מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו ׃
ואמר ישב האי הזה ביום ההו]א הן כה מבט׳נו [אשר־נסנו שם לעזרה להנצל מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו ׃
ואמר] [י]ש##ב## ה##א##י#? ה##[זה ביום ההוא הנה־כה מבט׳נו] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book