Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
1
Τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. Ὡς καταιγὶς δι᾽ ἐρήμου διέλθοι, ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς · φοβερὸν
1
Onus desérti maris. Sicut túrbines ab Africo véniunt, de desérto venit, de terra horríbili.
1
[not available]
1
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
1
1Qisaa · 16
משא דבר ים כספות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ (^ נוראה ^) {{ רחוקה }} ׃
2📜
חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד לִ֑־י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל אַנְחָתָ֖־ה הִשְׁבַּֽתִּי׃
2
τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμεῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ᾽ ἐμὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
2
Vísio dura nuntiáta est mihi: qui incrédulus est, infidéliter agit: et qui depopulátor est, vastat. Ascénde Ælam, óbside Mede: omnem gémitum eius cessáre feci.
2
[not available]
2
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
2
1Qisaa · 16
חזות קשה היגד ל׳י הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צירי מדי כול אנחת׳ה השבתי ׃
3📜
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃
3
διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν · ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
3
Proptérea repléti sunt lumbi mei dolóre: angústia possédit me sicut angústia parturiéntis: córrui cum audírem, conturbátus sum cum vidérem.
3
[not available]
3
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].
3
1Qisaa · 16
על־כן מלאו? מתנ׳י חלחלה צירים אחז?ו׳ני כצירי יולדה נעויתי משמ#ו?ע נבהלתי מראות ׃
4📜
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
4
ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
4
Emárcuit cor meum, ténebræ stupefecérunt me: Bábylon dilécta mea pósita est mihi in miráculum.
4
[not available]
4
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
4
1Qisaa · 16
תועה ולבב׳י פלצות בעת(^ ת ^)׳ני את נשף השק׳י שמ ל׳י לחרדה ׃
5📜
עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ
5
ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν, φάγετε, πίετε · ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς,
5
Pone mensam, contempláre in spécula comedéntes et bibéntes: súrgite príncipes, arrípite clýpeum.
5
[not available]
5
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield.
5
1Qisaa · 16
ערוך השלחן צופה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן ׃
6📜
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
6
ὅτι οὕτως εἶπεν πρὸς μὲ Κύριος Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπόν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.
6
Hæc enim dixit mihi Dóminus: Vade, et pone speculatórem, et quodcúmque víderit annúntiet.
6
[not available]
6
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
6
1Qisaa · 16
כי כה אמר אל׳י אדוני לך העמד המצפה אשר יראה ויגיד ׃
7📜
וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃
7
καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλήν,
7
Et vidit currum duórum équitum, ascensórem ásini, et ascensórem caméli: et contemplátus est diligénter multo intúitu.
7
[not available]
7
And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
7
1Qisaa · 16
וראה רכב צמד איש פר##שים ר(^ ו ^)כב חמור רוכב גמל והקשב קשב רב־קשב ׃
8📜
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל מִ֨שְׁמַרְתִּ֔־י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל הַ־לֵּילֽוֹת׃
8
καὶ κάλεσον Οὐρείαν εἰς τὴν σκοπιάν. Κύριος εἶπεν Ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
8
Et clamávit leo: Super spéculam Dómini ego sum, stans iúgiter per diem: et super custódiam meam ego sum, stans totis nóctibus.
8
[not available]
8
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
8
1Qisaa · 16
ויקרא הראה על־מצפה אדוני אנוכי עומד תמיד יוממ ועל משמרת׳י אנוכי נצב כול הלילות ׃
9📜
וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃
9
καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβη εἰς τὴν γῆν.
9
Ecce iste venit ascénsor vir bigæ équitum: et respóndit, et dixit: Cécidit, cécidit Bábylon, et ómnia sculptília deórum eius contríta sunt in terram.
9
[not available]
9
And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
9
1Qisaa · 16
והנה־זה בא רוכב איש צמד## פרשים ויעני ויואמר נפלה נפלה בבל וכול פסילי אלוהי׳ה שברו לאר#ץ ׃
10📜
מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן גָּרְנִ֑־י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס
10
ἀκούσατε οἱ καταλελιμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαώθ · ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
10
Tritúra mea, et fílii áreæ meæ, quæ audívi a Dómino exercítuum, Deo Israel, annuntiávi vobis.
10
[not available]
10
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
10
1Qisaa · 16
מדשת׳י ובן גדר׳י אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלוהי ישראל הגדתי ל׳כם ׃
11📜
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה מִ־לַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה מִ־לֵּֽיל׃
11
Τὸ ὅραμα τῆς Ἰδουμαίας. Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηείρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις.
11
Onus Duma. Ad me clamat ex Seir: Custos quid de nocte? custos quid de nocte?
11
[not available]
11
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
11
1Qisaa · 16
משא דומה אל׳י קרא משעיר שומר מה מליל שומר מה מליל ׃
12📜
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם תִּבְעָי֥וּ־ן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס
12
φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα · ἐὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρ᾽ ἐμοὶ οἴκει,
12
Dixit custos: Venit mane et nox: si quǽritis, quǽrite: convertímini, veníte.
12
[not available]
12
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
12
1Qisaa · 16
אמר שומר אתה בוקר וגמ לילה אמ תבעו׳ן בעו שובו אתיו ׃
13📜
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃
13
ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ, ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν.
13
Onus in Arábia. In saltu ad vésperam dormiétis, in sémitis Dédanim.
13
[not available]
13
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
13
1Qisaa · 16
משא בערב ביער בערב תלינו אורחות דודנים ׃
14📜
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃
14
εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν
14
Occurréntes sitiénti ferte aquam, qui habitátis terram austri: cum pánibus occúrrite fugiénti.
14
[not available]
14
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
14
1Qisaa · 16
לקראת צמא האתיו מים יושבי ארצ תימא בלחם קדמו נודד ׃
15📜
כִּֽי מִ־פְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ ס
15
διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
15
A fácie enim gladiórum fugérunt, a fácie gládii imminéntis, a fácie arcus exténti, a fácie gravis prœ́lii.
15
[not available]
15
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
15
1Qisaa · 16, 17
כי מפני (^ ה ^)רבות נדד מפני חרב נ(^ טו ^)שה ומפני קשת דרוכה ומפני כבוד מלחמה ׃
16📜
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
16
διότι οὕτως εἶπέν μοι Κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ,
16
Quóniam hæc dicit Dóminus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenárii, et auferétur omnis glória Cedar.
16
[not available]
16
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
16
1Qisaa · 17
כי־כה אמר# יהוה אל׳י בעוד שלוש שנים כשנ?י שכיר יכלה כבוד קדר ׃
17📜
וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃ ס
17
καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐλάλησεν.
17
Et relíquiæ númeri sagittariórum fórtium de fíliis Cedar imminuéntur: Dóminus enim Deus Israel locútus est.
17
[not available]
17
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it].
17
1Qisaa · 17
ושאר מספר־קשת גבורי (^ בני ^)־קדר ימעטו כי יהוה אלוהי ישראל דבר ׃
THB
