Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 28

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
1
Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφράιμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
1
corónæ supérbiæ, ébriis Ephraim, et flori decidénti, glóriæ exsultatiónis eius, qui erant in vértice vallis pinguíssimæ, errántes a vino.
1
[not available]
1
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
1
1Qisaa · 21
הוי עטרת גאון שכורי אפרים וציץ נבל צבי תפארת׳ו אשר על־ראש גאי שמנים הלומי יין ׃
הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃
2
ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν θυμὸς Κυρίου, ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη · ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυμα · ταῖς χερσὶν
2
Ecce válidus et fortis Dóminus sicut ímpetus grándinis: turbo confríngens, sicut ímpetus aquárum multárum inundántium et emissárum super terram spatiósam.
2
[not available]
2
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
2
1Qisaa · 21, 22
הנה (^ ב ^)חזק ואמץ ליהוה כזרם ברד שער קטב כזרם מים כברים שוטפים והניח לארץ ביד ׃
בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
3
καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφράιμ.
3
Pédibus conculcábitur coróna supérbiæ ebriórum Ephraim.
3
[not available]
3
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
3
1Qisaa · 22
ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים ׃
וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס
4
καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς ζωῆς ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου · ἰδὼν αὐτό, πρὶν εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν αὐτό, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
4
Et erit flos décidens glóriæ exsultatiónis eius, qui est super vérticem vallis pínguium, quasi temporáneum ante maturitátem autúmni: quod cum aspéxerit videns, statim ut manu tenúerit, devorábit illud.
4
[not available]
4
And the glorious beauty, which [is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower, [and] as the hasty fruit before the summer; which [when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
4
1Qisaa · 22
והייתה ציצת נבל צבי תפארת׳ו אשר על־ראש גאי שמנים {{ # }} כבכ{{ ו? }}רה בטרמ קיץ אשר יראה הרואה אות׳ה בעוד׳נה בכפ׳ו יבלע׳נה ׃
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃
5
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος σαβαὼθ στέφανος τῆς ἐλπίδος πλεκεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι τοῦ λαοῦ ·
5
In die illa erit Dóminus exercítuum coróna glóriæ, et sertum exsultatiónis resíduo pópuli sui:
5
[not available]
5
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
5
1Qisaa · 22
ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפיר{{ ו }}ת תפארה לשאר עמ׳ו ׃
וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל הַ־מִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס
6
καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν.
6
et spíritus iudícii sedénti super iudícium, et fortitúdo reverténtibus de bello ad portam.
6
[not available]
6
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
6
1Qisaa · 22
ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שער ׃
וְגַם־אֵ֨לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן הַ־יַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן הַ־שֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
7
οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλημμελημένοι εἰσίν · ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν · τοῦτ᾽ ἔστι φάσμα.
7
Verum hi quoque præ vino nesciérunt, et præ ebrietáte erravérunt: sacérdos et prophéta nesciérunt præ ebrietáte, absórpti sunt a vino, erravérunt in ebrietáte, nesciérunt vidéntem, ignoravérunt iudícium.
7
[not available]
7
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.
7
1Qisaa · 22
גמ אלה ביין שגו ובשכר תעו כוהן ונבי שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה ׃
כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃ ס
8
ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν · αὕτη γὰρ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας.
8
Omnes enim mensæ replétæ sunt vómitu sordiúmque, ita ut non esset ultra locus.
8
[not available]
8
For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
8
1Qisaa · 22
כי כול שלחנות מלאו קיה צאה בלי מקום ׃
אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
9
τίνι ἀνηγγείλαμεν κακά, καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν; οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀποσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.
9
Quem docébit sciéntiam? et quem intellígere fáciet audítum? ablactátos a lacte, avúlsos ab ubéribus.
9
[not available]
9
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
9
1Qisaa · 22
את־מי יורה דעה ואת־מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים ׃
כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
10
θλίψιν ἐπὶ θλίψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν,
10
Quia manda remánda, manda remánda, exspécta reexspécta, exspécta reexspécta, módicum ibi, módicum ibi.
10
[not available]
10
For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:
10
1Qisaa · 22
כי צי לצי צי לצי קו לקו קו לקו זעיר שמ זעיר שמ ׃
כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל הָ־עָ֥ם הַזֶּֽה׃
11
διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας · ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
11
In loquéla enim lábii, et lingua áltera loquétur ad pópulum istum.
11
[not available]
11
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
11
1Qisaa · 22
כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה ׃
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
12
λέγοντες αὐτοῖς Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
12
Cui dixit: Hæc est réquies mea, refícite lassum, et hoc est meum refrigérium: et noluérunt audíre.
12
[not available]
12
To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
12
1Qisaa · 22
אשר אמר אלי׳המה זואת המנוחה הניחו ליעוף וזואת המרגעה ולוא אבו לשמוע ׃
וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ פ
13
καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον Κυρίου θλίψις ἐπὶ θλίψιν, ἐλπὶς ἐπὶ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορεύσωσιν καὶ πέσωσιν ὀπίσω, καὶ συντριβήσονται καὶ κινδυνεύσουσιυ καὶ ἁλώσονται.
13
Et erit eis verbum Dómini: Manda remánda, manda remánda, exspécta reexspécta, exspécta reexspécta, módicum ibi, módicum ibi: ut vadant, et cadant retrórsum, et conterántur, et illaqueéntur, et capiántur.
13
[not available]
13
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
13
1Qisaa · 22
והיה ל׳הם דבר־יהוה צי לצי צי לצי קו לקו קו לקו זעיר שמ זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור# ונשברו ונוקשו ונלכדו ׃
לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
14
Διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ,
14
Propter hoc audíte verbum Dómini viri illusóres, qui dominámini super pópulum meum, qui est in Ierúsalem.
14
[not available]
14
Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem.
14
1Qisaa · 22
לכן שמע דבר־יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלים ׃
כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שיט שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־עבר לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס
15
ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας · καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς · ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.
15
Dixístis enim: Percússimus fœdus cum morte, et cum inférno fécimus pactum: flagéllum inúndans cum transíerit, non véniet super nos: quia posúimus mendácium spem nostram, et mendácio protécti sumus.
15
[not available]
15
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
15
1Q8 · 11a_c
[כרתנו ברית את־מות ועם־שאול עשינו חזה שיט שוטף] כי־ע#ב#ר# לא יבא׳נו [כי שמנו כזב מחס׳נו ובשקר נסתרנו ׃
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
16
διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ θεμέλια Σειὼν λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
16
Idcírco hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mittam in fundaméntis Sion lápidem, lápidem probátum, angulárem, pretiósum, in fundaménto fundátum: qui credíderit, non festínet.
16
[not available]
16
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
16
1Q8 · 11a_c
לכן כה אמר אדני יה]ו#?ה הנ׳ני יוסד ציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא י]ח##י(# ש #) ׃
וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃
17
καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει · ὅτι μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
17
Et ponam in póndere iudícium, et iustítiam in mensúra: et subvértet grando spem mendácii: et protectiónem aquæ inundábunt.
17
[not available]
17
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
17
1Q8 · 11a_c
ו?ש#מתי משפט קו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר] מים ישטפו ׃
וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
18
μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἐλπὶς ὑμῶν πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ · καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
18
Et delébitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inférno non stabit: flagéllum inúndans cum transíerit, éritis ei in conculcatiónem.
18
[not available]
18
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
18
1Q8 · 11a_c
וכפר ברית׳כם את־מות חזות׳כם את־שאול לא תקום שוט שוט]ף## כי יעב#ר ]ה#ייתם ל׳ו למרמס[ ׃
מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי בַ־בֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃
19
ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς · πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά. μάθετε ἀκούειν
19
Quandocúmque pertransíerit, tollet vos: quóniam in mane dilúculo pertransíbit in die et in nocte, et tantúmmodo sola vexátio intelléctum dabit audítui.
19
[not available]
19
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.
19
1Q8 · 11a_c
מדי עבר׳ו יקח את׳כם כי בבקר בבקר יעבר ] # # # בלי]ל[ה ]ו#?הי#?ה## רק־זוע##[ה הבין שמועה ׃
כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
20
στενοχωρούμενοι · οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι.
20
Coangustátum est enim stratum, ita ut alter décidat: et pállium breve utrúmque operíre non potest.
20
[not available]
20
For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
20
1Q8 · 11a_c
כי־קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס ׃
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
21
ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαών, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον · δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ σαπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
21
Sicut enim in monte divisiónum stabit Dóminus: sicut in valle, quæ est in Gábaon, irascétur: ut fáciat opus suum, aliénum opus eius: ut operétur opus suum, peregrínum est opus eius ab eo.
21
[not available]
21
For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
21
1Q8 · 11a_c
כי] ה]ר##[־פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז ׃ ε
וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־כָּל הָ־אָֽרֶץ׃
22
καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί · διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
22
Et nunc nolíte illúdere, ne forte constringántur víncula vestra: consummatiónem enim et abbreviatiónem audívi a Dómino Deo exercítuum super univérsam terram.
22
[not available]
22
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
22
1Qisaa · 22
ואתה אל־תתלוצצו פן־יחז?קו מוסרותי׳כם כי־כלה ונחרצה שמעתי מאת יהוה צבאות על־כל הארץ ׃
הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃
23
Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου.
23
Auribus percípite, et audíte vocem meam: atténdite, et audíte elóquium meum.
23
[not available]
23
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
23
1Qisaa · 22
(<< ה >>)אזינו ושמעו קול׳י הקשיבו ושמעו אמרת׳י ׃
הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
24
μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει ἀροτριῶν; σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
24
Numquid tota die arábit arans ut serat, proscíndet et sárriet humum suam?
24
[not available]
24
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
24
1Qisaa · 22, 23
הכול היום יחרוש החורש לזרוע ופתח ו(^ י ^)שדד אדמת׳ו ׃
הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
25
οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον, καὶ πάλιν σπείρει πυρόν, κριθὴν καὶ κέγχρον καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
25
Nonne cum adæquáverit fáciem eius, seret gith, et cymínum sparget, et ponet tríticum per órdinem, et hórdeum, et mílium, et víciam in fínibus suis?
25
[not available]
25
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
25
1Qisaa · 23
הלוא אמ שוה פני׳ה והפיץ קצח וכימן וזרק ושם חטה שורה ושעורה נסמן וכסמת גבולות׳ו ׃
וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃
26
καὶ παιδευθήσει κρίματι θεοῦ, καὶ εὐφρανθήσῃ.
26
Et erúdiet illum in iudício: Deus suus docébit illum.
26
[not available]
26
For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
26
1Qisaa · 23
ויסר׳הו למשפט אלוה׳ו {{ ו }}יור׳נו ׃
כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
27
οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον · ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
27
Non enim in serris triturábitur gith, nec rota plaustri super cymínum circuíbit: sed in virga excutiétur gith, et cymínum in báculo.
27
[not available]
27
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
27
1Qisaa · 23
כי לוא בחרוץ ידש קצח ואפן עגלה על־כמן יסוב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט ׃
לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא יְדֻקֶּֽ־נּוּ׃
28
μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
28
Panis autem comminuétur: verum non in perpétuum tritúrans triturábit illum, neque vexábit eum rota plaustri, neque úngulis suis commínuet eum.
28
[not available]
28
Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen.
28
1Qisaa · 23
י(^ ו ^)דק כי לוא לנצח הדש ידוש׳נו והממ (^ גלגל ^) עגלת׳ו ופרשי׳ו לוא ידיק׳נו ׃
גַּם־זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃ ס
29
καὶ ταῦτα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα · βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.
29
Et hoc a Dómino Deo exercítuum exívit, ut mirábile fáceret consílium, et magnificáret iustítiam.
29
[not available]
29
This also cometh forth from the LORD of hosts, [which] is wonderful in counsel, [and] excellent in working.
29
1Q8 · 11d_e
ε ] # # # # # # [ ε ε ε ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book