Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
1
Ἰδοὺ δὴ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
1
Ecce enim dominátor Dóminus exercítuum áuferet a Ierúsalem et a Iuda válidum et fortem, omne robur panis, et omne robur aquæ:
1
[not available]
1
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
1
1Qisaa · 3
כיא הנה האד#ון יהוה צבאות מהסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען־לחם וכול משען־מים ׃
2
גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃
2
γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
2
fortem, et virum bellatórem, iúdicem, et prophétam, et aríolum, et senem:
2
[not available]
2
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
2
1Qisaa · 3
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקוסם וזקן ׃
3
שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃
3
καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν ·
3
príncipem super quinquagínta, et honorábilem vultu et consiliárium, et sapiéntem de architéctis, et prudéntem elóquii mýstici.
3
[not available]
3
The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
3
1Qisaa · 3
שר־חמשים ונשא פנים ויעץ וחכם חרשים ונבון לחש ׃
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ בָֽ־ם׃
4
καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
4
Et dabo púeros príncipes eórum, et effemináti dominabúntur eis.
4
[not available]
4
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
4
1Qisaa · 3
ונתתי נערים שרי׳הם ותעלולים ימשולו ב׳ם ׃
וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֨עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃
5
καὶ συμπεσεῖται λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ · προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
5
Et írruet pópulus, vir ad virum, et unusquísque ad próximum suum: tumultuábitur puer contra senem, et ignóbilis contra nóbilem.
5
[not available]
5
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
5
1Qisaa · 3
ונגש העם איש באיש ואיש ברע׳הו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד ׃
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה לָּ֑־נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
6
ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
6
Apprehéndet enim vir fratrem suum, domésticum patris sui: Vestiméntum tibi est, princeps esto noster, ruína autem hæc sub manu tua.
6
[not available]
6
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
6
1Qisaa · 3
תחת ידי׳ך ׃ כיא יתפוש איש באחי׳הו בית אבי׳ו שמלה ל׳כה קצין תהיה ל׳נו והמכשלה הזאות
יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃
7
καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός · οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον · οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
7
Respondébit in die illa, dicens: Non sum médicus, et in domo mea non est panis neque vestiméntum: nolíte constitúere me príncipem pópuli.
7
[not available]
7
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
7
1Qisaa · 3
וישא ביום ההוא לאמור לוא אהיה חובש ובבית׳י אין לחם ואין שלמה לוא תשימו׳ני קצין עם ׃
כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי לְשׁוֹנָ֤־ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃
8
ὅτι ἀνεῖται Ἰερουσαλὴμ καὶ Ἰουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες · διότι νῦν ἐταπεινώθη δόξα αὐτῶν,
8
Ruit enim Ierúsalem, et Iudas cóncidit, quia lingua eórum et adinventiónes eórum contra Dóminum, ut provocárent óculos maiestátis eius.
8
[not available]
8
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
8
1Qisaa · 3
כי כשלה ירושלים ויהודה נפלה כי לשונ׳ם ומעללי׳הם על יהוה למרות עיני כבוד׳ו ׃
הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃
9
καὶ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς · τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν,
9
Agnítio vultus eórum respóndit eis: et peccátum suum quasi Sódoma prædicavérunt, nec abscondérunt. ánimæ eórum, quóniam réddita sunt eis mala.
9
[not available]
9
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
9
1Qisaa · 3
הכרות פני׳הם ענתה ב׳ם וחטאת׳ם כסודם הגיד(^ ו ^) ולוא כחדו א#וי לנפש׳ם כיא גמלו ל׳הם רעה ׃
אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
10
εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν · τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
10
Dícite iusto quóniam bene, quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet.
10
[not available]
10
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
10
1Qisaa · 3
אמורו (^ ל ^)צדיק כיא טוב כ#יא פרי מעללי׳המה יאכלו ׃
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
11
οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ · πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
11
ímpio in malum: retribútio enim mánuum eius fiet ei.
11
[not available]
11
Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
11
1Qisaa · 3
אוי לרשע רע כיא גמול יד׳ו ישוב ל׳וא ׃
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
12
λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν. λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
12
Pópulum meum exactóres sui spoliavérunt, et mulíeres dominátæ sunt eis. Pópule meus, qui te beátum dicunt, ipsi te decípiunt, et viam gréssuum tuórum díssipant.
12
[not available]
12
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
12
1Qisaa · 3
עמ׳י נגש׳ו מעולל ונשים משלו ב׳ו עמ׳י משרי׳ך מתעים ודרך(^ י ^) אורחותי׳ך ב#לע##ו ׃
נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃
13
ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν Κύριος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ ·
13
Stat ad iudicándum Dóminus, et stat ad iudicándos pópulos.
13
[not available]
13
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
13
1Qisaa · 3
נצב לריב יהוה עומד לדין עמים ׃
יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
14
αὐτὸς Κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ. ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
14
Dóminus ad iudícium véniet cum sénibus pópuli sui, et princípibus eius: vos enim depásti estis víneam, et rapína páuperis in domo vestra.
14
[not available]
14
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
14
1Qisaa · 3
יהוה במשפט יבוא עמ זקני עמ׳ו ושרי׳ו ואתמה בערתמ הכרם גזלת העני בבתי׳(^ כמ ^) ׃
מלכם תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם אֲדֹנָ֥־י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ ס
15
τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
15
Quare attéritis pópulum meum, et fácies páuperum commólitis? dicit Dóminus Deus exercítuum.
15
[not available]
15
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
15
1Qisaa · 3
מל׳כמה תדכאו עמ׳י ופני עניים תטחנו נואם (^ אדוני ^) יהוה צבאות ׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֨כְנָה֙ נטוות גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃
16
Τάδε λέγει Κύριος Ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σειών, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
16
Et dixit Dóminus: Pro eo quod elevátæ sunt fíliæ Sion, et ambulavérunt exténto collo, et nútibus oculórum ibant, et plaudébant, ambulábant pédibus suis, et compósito gradu incedébant:
16
[not available]
16
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
16
1Qisaa · 3
ויואמר יהוה יען כיא גבהו בנות ציון ותלכנה נטיות גרון ומשקרות עינים הלוך וטופפ תלכנה וברגלי׳הנה תעכסנה ׃
וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ ס
17
καὶ ταπεινώσει θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σειών. καὶ Κύριος ἀνακαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν.
17
decalvábit Dóminus vérticem filiárum Sion, et Dóminus crinem eárum nudábit.
17
[not available]
17
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
17
1Qisaa · 3
ושפח {{ אדוני }} (^ יהוה ^) קדקד בנות ציון ואדוני פת׳הן יערה ׃
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃
18
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ · καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν, τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους,
18
In die illa áuferet Dóminus ornaméntum calceamentórum,
18
[not available]
18
In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,
18
1Qisaa · 3
ביומ ההוא יסיר (^ אדוני ^) {{ יהוה }} את תפארת העכיסי(^ מ ^) והשבישים והשהרנים ׃
הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃
19
καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν,
19
et lúnulas, et torques, et monília, et armíllas, et mitras,
19
[not available]
19
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
19
1Qisaa · 3
והנטפות והשירות והרעלות ׃
הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃
20
καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης, καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ περιδέξια καὶ τὰ ἐνώτια,
20
et discriminália, et periscélidas, et murénulas, et olfactoríola, et ináures,
20
[not available]
20
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
20
1Qisaa · 3
והפארים והצעדות וקשרים ובתי הנפש והלחשים ׃
הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃
21
καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα,
21
et ánnulos, et gemmas in fronte pendéntes,
21
[not available]
21
The rings, and nose jewels,
21
1Qisaa · 3
והט##ב##ע#ות ונזמי האפ ׃
הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים׃
22
καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικά,
22
et mutatória, et pallíola, et linteámina, et acus,
22
[not available]
22
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
22
1Qisaa · 3
והמחלצות ו?המעטפות והחריטים ׃
וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים׃
23
καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ κόκκινα, καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ συνκαθυφασμένα, καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
23
et spécula, et síndones, et vittas, et therístra.
23
[not available]
23
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
23
1Qisaa · 3
והגליונים והסדינים והצניפות# והרדידים ׃
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃
24
καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ, καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου, καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
24
Et erit pro suávi odóre fœtor, et pro zona funículus, et pro crispánti crine calvítium, et pro fáscia pectoráli cilícium.
24
[not available]
24
And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
24
1Qisaa · 3, 4
ויהיו תח#[ ]ת הבשמ מק ותחות הגורה נקפ##ה ותחות מע##ש##ה מקשה קרח#ה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי־תחת יפי בשת ׃
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
25
καὶ υἱός σου κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ταπεινωθήσονται ·
25
Pulchérrimi quoque viri tui gládio cadent, et fortes tui in prœ́lio.
25
[not available]
25
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
25
1Qisaa · 4
מתי׳ך בחרב יפולו וגבור(^ ות ^)י׳ך במלחמה ׃
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
26
καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
26
Et mœrébunt atque lugébunt portæ eius, et desoláta in terra sedébit.
26
[not available]
26
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
26
1Qisaa · 4
ואנו ואבלו פתחי׳ה ונקתה לארץ תשב ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book