Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
קִרְב֤וּ גוֹיִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל צֶאֱצָאֶֽי־הָ׃
1
Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε, ἄρχοντες · ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ.
1
Accédite gentes, et audíte: et pópuli atténdite: áudiat terra, et plenitúdo eius, orbis, et omne germen eius.
1
[not available]
1
Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
1
1Qisaa · 28
קרובו גואים לשמוע ולאומים הקשיבו תשמע הארצ ומלוא׳ה תבל וכול צאצאי׳ה ׃
2📜
כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־כָּל הַ־גּוֹיִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־כָּל צְבָאָ֑־ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃
2
διότι θυμὸς Κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν.
2
Quia indignátio Dómini super omnes gentes, et furor super univérsam milítiam eórum: interfécit eos, et dedit eos in occisiónem.
2
[not available]
2
For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
2
1Qisaa · 28
כיא קצפ ליהוה על כול הגואים וחמה על כול צבא׳ם החרימ׳ם ונתנ׳ם לטב(^ ו ^)ח ׃
3📜
וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם׃
3
οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν.
3
Interfécti eórum proiciéntur, et de cadavéribus eórum ascéndet fœtor: tabéscent montes a sánguine eórum.
3
[not available]
3
Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
3
1Qisaa · 28
וחללי׳הם יושלכו ופגרי׳המה יעלה באוש׳מה ונמסו ההרים מדמ׳ם ׃
4📜
וְנָמַ֨קּוּ֙ כָּל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל צְבָאָ֣־ם יִבּ֔וֹל כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה׃
4
καὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ ἑλιγήσεται ὡς βιβλίον ὁ οὐρανός, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
4
Et tabéscet omnis milítia cælórum, et complicabúntur sicut liber cæli: et omnis milítia eórum défluet sicut défluit fólium de vínea et de ficu.
4
[not available]
4
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling [fig] from the fig tree.
4
1Qisaa · 28
והעמקים יתבקעו וכול צבא השמים יפולו ונגלו כספר השמים וכול צבא׳ם יבול כנובל עלה מגופן וכנובלת מן תאנה ׃
5📜
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
5
ἐμεθύσθη ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ μάχαιρά μου · ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.
5
Quóniam inebriátus est in cælo gládius meus: ecce super Idumǽam descéndet, et super pópulum interfectiónis meæ ad iudícium.
5
[not available]
5
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
5
1Qisaa · 28
כיא תראה בשמים חרב׳יא הנה על־אדום תרד ועל עמ חרמ׳י למשפט ׃
6📜
חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה דָם֙ הֻדַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִדַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּד֖וֹל בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
6
ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος, ἀπὸ αἵματος τράγων καὶ ἀμνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν. ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ ἐν Βοσόρ, καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ,
6
Gládius Dómini replétus est sánguine, incrassátus est ádipe, de sánguine agnórum et hircórum, de sánguine medullatórum aríetum: víctima enim Dómini in Bosra, et interféctio magna in terra Edom.
6
[not available]
6
The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, [and] with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
6
1Qisaa · 28
חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כלאיות אילים כיא זבח ליהוה בבוצרה וטבח גדול בארץ אדום ׃
7📜
וְיָרְד֤וּ רְאֵמִים֙ עִמָּ֔ם וּפָרִ֖ים עִם־אַבִּירִ֑ים וְרִוְּתָ֤ה אַרְצָם֙ מִדָּ֔ם וַעֲפָרָ֖ם מֵחֵ֥לֶב יְדֻשָּֽׁן׃
7
καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται.
7
Et descéndent unicórnes cum eis, et tauri cum poténtibus: inebriábitur terra eórum sánguine, et humus eórum ádipe pínguium.
7
[not available]
7
And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
7
1Qisaa · 28
וירדו ראמים עמ׳מ ופרים עם־אבירים ורותה ארצ׳םה מדם ועפר׳ם מחלב ידשן ׃
8📜
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם לַֽיהוָ֑ה שְׁנַ֥ת שִׁלּוּמִ֖ים לְרִ֥יב צִיּֽוֹן׃
8
ἡμέρα γὰρ κρίσεως Κυρίου, καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σειών.
8
Quia dies ultiónis Dómini, annus retributiónum iudícii Sion.
8
[not available]
8
For [it is] the day of the LORD ’S vengeance, [and] the year of recompences for the controversy of Zion.
8
1Qisaa · 28
כיא יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון ׃
9📜
וְנֶהֶפְכ֤וּ נְחָלֶ֨יהָ֙ לְזֶ֔פֶת וַעֲפָרָ֖הּ לְגָפְרִ֑ית וְהָיְתָ֣ה אַרְצָ֔הּ לְזֶ֖פֶת בֹּעֵרָֽה׃
9
καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν, καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον · καὶ ἔσται ἡ γῆ αὐτῆς ὡς πίσσα καιομένη
9
Et converténtur torréntes eius in picem, et humus eius in sulphur: et erit terra eius in picem ardéntem.
9
[not available]
9
And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
9
1Qisaa · 28
ובערה ׃ ונהפכו נחלי׳ה לזפת ועפר׳ה לגפרית והייתה ארצ׳ה לזפת
10📜
לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃
10
νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω, εἰς γενεὰς αὐτῆς ἐρημωθήσεται, καὶ εἰς χρόνον πολύν.
10
Nocte et die non exstinguétur, in sempitérnum ascéndet fumus eius: a generatióne in generatiónem desolábitur, in sǽcula sæculórum non erit tránsiens per eam.
10
[not available]
10
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
10
1Qisaa · 28
לילה ויוםם ולוא תכובה לעולם ו?עלה עשנ׳ה מדור לדור ותחרב לנצח נצחים ואין עובר ב׳הא ׃
11📜
וִירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ בָ֑־הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
11
ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ εἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ · καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ᾽ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.
11
Et possidébunt illam onocrótalus et erícius: ibis et corvus habitábunt in ea: et extendétur super eam mensúra, ut redigátur ad níhilum, et perpendículum in desolatiónem.
11
[not available]
11
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
11
1Qisaa · 28
וירשו׳הה קאת וקפוד וינשוף ועורב ישכונו ב׳הא ונטא עלי׳הא קו ותהו ואבני־בהו ׃
12📜
חֹרֶ֥יהָ וְאֵֽין־שָׁ֖ם מְלוּכָ֣ה יִקְרָ֑אוּ וְכָל שָׂרֶ֖י־הָ יִ֥הְיוּ אָֽפֶס׃
12
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται · οἱ γὰρ βασιλεῖς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν.
12
Nóbiles eius non erunt ibi: regem pótius invocábunt, et omnes príncipes eius erunt in níhilum.
12
[not available]
12
They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none [shall be] there, and all her princes shall be nothing.
12
1Qisaa · 28
וחרי׳ה ואין שמ׳ה מלוכה יקראו וכול שרי׳ה יהיו {{ כ }}אפס ׃
13📜
וְעָלְתָ֤ה אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ סִירִ֔ים קִמּ֥וֹשׂ וָח֖וֹחַ בְּמִבְצָרֶ֑יהָ וְהָיְתָה֙ נְוֵ֣ה תַנִּ֔ים חָצִ֖יר לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
13
καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἐπαύλεις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν ·
13
Et oriéntur in dómibus eius spinæ et urtícæ, et paliúrus in munitiónibus eius: et erit cubíle dracónum, et páscua struthiónum.
13
[not available]
13
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls.
13
1Qisaa · 28
ועלתה ארמ(^ ו ^)נותי׳ה סירים קמוש וחוח במבצרי׳הא והייתה נוה תנים חצר לבנות יענה ׃
14📜
וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל רֵעֵ֣־הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֽוֹחַ׃
14
καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὑρόντες αὑτοῖς ἀνάπαυσιν ·
14
Et occúrrent dæmónia onocentáuris, et pilósus clamábit alter ad álterum: ibi cubávit lámia, et invénit sibi réquiem.
14
[not available]
14
The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
14
1Qisaa · 28
ופגשו ציים את אייאמים ושעיר על רע׳הו יקרא אכ שמ׳ה ירגיעו ליליות ומצאו ל׳המה מנוח ׃
15📜
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
15
ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας · ἐκεῖ συνήντησαν ἔλαφοι καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων ·
15
Ibi hábuit fóveam erícius, et enutrívit cátulos, et circumfódit, et fovit in umbra eius: illuc congregáti sunt milvi, alter ad álterum.
15
[not available]
15
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
15
1Qisaa · 28
שמ׳ה קננה קופד ותמלט ובקעה ודגרה בצל׳ה אכ אכ שמ׳ה נקבצו דוות אשה רעות׳ה ׃
16📜
דִּרְשׁ֨וּ מֵֽעַל־סֵ֤פֶר יְהוָה֙ וּֽקְרָ֔אוּ אַחַ֤ת מֵהֵ֨נָּה֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔רָה אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ לֹ֣א פָקָ֑דוּ כִּֽי פִ־י֙ ה֣וּא צִוָּ֔ה וְרוּח֖וֹ ה֥וּא קִבְּצָֽן׃
16
ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν, ὅτι Κύριος αὐτοῖς ἐνετείλατο, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτά.
16
Requírite diligénter in libro Dómini, et légite: unum ex eis non défuit, alter álterum non quæsívit: quia quod ex ore meo procédit, ille mandávit, et spíritus eius ipse congregávit ea.
16
[not available]
16
Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
16
1Qisaa · 28
דרושו מעל־ספר יהוה וקראו ואחת לוא נעדרה אשה רעות׳ה כיא פי׳הו הוא צוה ורוח׳הו היאה קבצ׳ם# ׃
17📜
וְהֽוּא־הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גּוֹרָ֔ל וְיָד֛וֹ חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַד־עוֹלָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְד֥וֹר וָד֖וֹר יִשְׁכְּנוּ בָֽ־הּ׃ ס
17
καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι · εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ᾽ αὐτῆς.
17
Et ipse misit eis sortem, et manus eius divísit eam illis in mensúram: usque in ætérnum possidébunt eam, in generatiónem et generatiónem habitábunt in ea.
17
[not available]
17
And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
17
1Qisaa · 28
והואה הפיל ל׳הנה גורל ויד׳יו חלקת ל׳ה{{ מ }}(^ נ ^)ה בקו עד־עולם (^ ירשו׳ה ^) (- א -) (<< לדור ודור ישכנו ב׳ה ׃
THB
