Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 33

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ בָֽ־ךְ׃ ס
1
Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ · ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται, καὶ ὡς σὴς ἐφ᾽ ἱματίου οὕτως ἡττήσονται.
1
qui prædáris, nonne et ipse prædáberis? et qui spernis, nonne et ipse spernéris? cum consummáveris deprædatiónem, deprædáberis: cum fatigátus desíeris contémnere, contemnéris.
1
[not available]
1
Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
1
1Q8 · 13
ε ] # # [ ε ׃
יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף יְשׁוּעָתֵ֖־נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃
2
Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν · ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
2
Dómine miserére nostri: te enim exspectávimus: esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.
2
[not available]
2
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
2
1Qisaa · 27
יהוה חונ׳נו ל׳כה קוינו והיה זרע׳ם לבקרים אפ{{ ה }} הושעת׳נו בעת צרה ׃
מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃
3
διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
3
A voce ángeli fugérunt pópuli, et ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes.
3
[not available]
3
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
3
1Qisaa · 27
מקול המון נדדו עמים מדממת׳ך נפצו גוים ׃
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃
4
νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου · ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδα, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
4
Et congregabúntur spólia vestra sicut collígitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fúerint de eo.
4
[not available]
4
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
4
1Qisaa · 27
ואסף שלל׳כמ אסף החסיל משק גבים שקק ב׳ו ׃
נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
5
ἅγιος θεὸς κατοικῶν ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σειὼν κρίσεως · καὶ δικαιοσύνῃ
5
Magnificátus est Dóminus, quóniam habitávit in excélso: implévit Sion iudício et iustítia.
5
[not available]
5
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
5
1Qisaa · 27
נשגב יהוה כי שכן מרומ מלא ציון משפט וצדקה ׃
וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חָכְמַ֣ת וָדָ֑עַת יִרְאַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא אוֹצָרֽוֹ׃ ס
6
ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς σωτηρία ἡμῶν, ἥκει σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον · οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
6
Et erit fides in tempóribus tuis: divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
6
[not available]
6
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure.
6
1Qisaa · 27
יהיה אמונת עתי׳ך חסן וישועות חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצר׳ו ׃
הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁל֔וֹם מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן׃
7
Ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν οὗτοι φοβηθήσονται · οὓς ἐφοβεῖσθε, βοήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν · ἄγγελοι ἀποσταλήσονται πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην.
7
Ecce vidéntes clamábunt foris: ángeli pacis amáre flebunt.
7
[not available]
7
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
7
1Qisaa · 27
הן ארא  למ זעקו חצ׳ה מלאכי שלום מר יבכוו׳ן ׃
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
8
ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί · πέπαυται φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογισθήσεσθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
8
Dissipátæ sunt viæ, cessávit tránsiens per sémitam, írritum factum est pactum, proiécit civitátes, non reputávit hómines.
8
[not available]
8
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
8
1Qisaa · 27
נשמו מסלות שבת עובר ארח הפר ברית מאס עדים לוא חשב אנוש ׃
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
9
ἐπένθησεν γῆ, ᾐσχύνθη Λίβανος, ἕλη ἐγένετο Σαρών · φανερὰ ἔσται Γαλειλαία καὶ Χερμέλ.
9
Luxit et elánguit terra: confúsus est Líbanus, et obsórduit, et factus est Saron sicut desértum: et concússa est Basan, et Carmélus.
9
[not available]
9
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].
9
1Qisaa · 27
בשן וכרמל ׃ אבל אמללה (^ ה ^)ארץ חפור לבנון קמל {{ ו }}היה השרון כערבה נוער
עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרוֹמָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא׃
10
νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι ·
10
Nunc consúrgam, dicit Dóminus: nunc exaltábor, nunc sublevábor.
10
[not available]
10
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
10
1Qisaa · 27
עתה אקום אמר יהוה עתה אתרומם עתה הנשא ׃
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
11
νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε · ματαία ἔσται ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ κατέδεται ὑμᾶς,
11
Concipiétis ardórem, pariétis stípulam: spíritus vester ut ignis vorábit vos.
11
[not available]
11
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
11
1Qisaa · 27
תהרו חששה תלדו קש רוח׳כם אש תאכל׳כם ׃
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס
12
καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
12
Et erunt pópuli quasi de incéndio cinis: spinæ congregátæ igni comburéntur.
12
[not available]
12
And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
12
1Qisaa · 27
ויהיו עמימ משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו ׃
שִׁמְע֥וּ רְחוֹקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וּדְע֥וּ קְרוֹבִ֖ים גְּבֻרָתִֽי׃
13
Ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
13
Audíte qui longe estis, quæ fécerim, et cognóscite vicíni fortitúdinem meam.
13
[not available]
13
Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might.
13
1Qisaa · 27
שמעו רחוקים אשר עשיתי ידעו קרובים גבורת׳י ׃
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם׃
14
ἀπέστησαν οἱ ἐν Σειὼν ἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς · τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
14
Contérriti sunt in Sion peccatóres, possédit tremor hypócritas: quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
14
[not available]
14
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
14
1Qisaa · 27
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי־יגור ל׳נו אש אוכלה מי־יגור ל׳נו מוקדי עולם ׃
הֹלֵ֣ךְ צְדָק֔וֹת וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקּ֗וֹת נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנוֹ֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְא֥וֹת בְּרָֽע׃
15
πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν, καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
15
Qui ámbulat in iustítiis, et lóquitur veritátem, qui próicit avarítiam ex calúmnia, et éxcutit manus suas ab omni múnere, qui obtúrat aures suas ne áudiat sánguinem, et claudit óculos suos ne vídeat malum.
15
[not available]
15
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
15
1Qisaa · 27
ה(^ ו ^)ל{{ ו }}ך צדקות וידבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפ׳ו מתמך בשחוד אוטמ אוז?ני׳ו משמוע דמים יעצם עיני׳ו מראות ברע ׃
ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃
16
οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς · ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
16
Iste in excélsis habitábit, muniménta saxórum sublímitas eius: panis ei datus est, aquæ eius fidéles sunt.
16
[not available]
16
He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.
16
1Qisaa · 27
הוא מרומים ישכון מצדות סלעים מש#גב׳ו לחמ׳ו נתן מימי׳ו נאמנים ׃
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃
17
βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν ·
17
Regem in decóre suo vidébunt óculi eius, cernent terram de longe.
17
[not available]
17
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
17
1Qisaa · 27
מלך ביופי׳ו תחזיון עיני׳ך תראינה ארץ מרחקים ׃
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת הַ־מִּגְדָּלִֽים׃
18
ψυχὴ ἡμῶν μελετήσει φόβον · ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
18
Cor tuum meditábitur timórem: ubi est litterátus? ubi legis verba pónderans? ubi doctor parvulórum?
18
[not available]
18
Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers?
18
1Qisaa · 27
לב׳כה יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את (^ ה ^)מגדלים ׃
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
19
μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; οὐ συνεβουλεύσατο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον, ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
19
Pópulum impudéntem non vidébis, pópulum alti sermónis: ita ut non possis intellígere disertitúdinem linguæ eius, in quo nulla est sapiéntia.
19
[not available]
19
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
19
1Qisaa · 27
את עמ נועז לוא ת(^ י ^)ראו עמ עמקי שפה משמי?ע נלעג לשון אין בינה ׃
חֲזֵ֣ה צִיּ֔וֹן קִרְיַ֖ת מֽוֹעֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל חֲבָלָ֖י־ו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃
20
ἰδοὺ Σειὼν πόλις, τὸ σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ἰερουσαλήμ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν ·
20
Réspice Sion civitátem solemnitátis nostræ: óculi tui vidébunt Ierúsalem, habitatiónem opuléntam, tabernáculum quod nequáquam transférri póterit: nec auferéntur clavi eius in sempitérnum, et omnes funículi eius non rumpéntur:
20
[not available]
20
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
20
1Qisaa · 27
חזה ציון קרית מועדי׳נו עיני׳ך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל־יצען בל־יסע יתדו?ת׳ו לנצח וכול חבלי׳ו בל־ינתקו ׃
כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃
21
ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν. τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι · οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
21
quia solúmmodo ibi magníficus est Dóminus noster: locus fluviórum rivi latíssimi et paténtes: non transíbit per eum navis rémigum, neque triéris magna transgrediétur eum.
21
[not available]
21
But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
21
1Qisaa · 27
כי אמ שמ אדיר יהוה ל׳נו מקום נהרות יארים רחבי ידים בל תלב ב׳ו אני שט וצי אדיר לוא יעבר׳נו ׃
כִּ֤י יְהוָה֙ שֹׁפְטֵ֔נוּ יְהוָ֖ה מְחֹקְקֵ֑נוּ יְהוָ֥ה מַלְכֵּ֖נוּ ה֥וּא יוֹשִׁיעֵֽנוּ׃
22
γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν · οὐ παρελεύσεταί με · Κύριος κριτὴς ἡμῶν, Κύριος ἄρχων ἡμῶν, Κύριος βασιλεὺς ἡμῶν, Κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει.
22
Dóminus enim iudex noster, Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: ipse salvábit nos.
22
[not available]
22
For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us.
22
1Qisaa · 27
כי יהוה שופט׳נו ויהוה מחוקק׳נו ויהוה מלכ׳נו והוא יושיע׳נו ׃
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן תָּרְנָ־ם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
23
ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν · ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν · τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.
23
Laxáti sunt funículi tui, et non prævalébunt: sic erit malus tuus ut dilatáre signum non queas. Tunc dividéntur spólia prædárum multárum: claudi dirípient rapínam.
23
[not available]
23
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
23
1Qisaa · 27
נטשו חבלי׳ך בל־יחזקו כי תרנ׳ם בל פרש נס אז חלק עד־שלל מרובה פסחים בזזו בז ׃
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
24
καὶ οὐ μὴ εἴπωσιν Κοπιῶ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς · ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἁμαρτία.
24
Nec dicet vicínus: Elángui: pópulus qui hábitat in ea, auferétur ab eo iníquitas.
24
[not available]
24
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
24
1Qisaa · 27
ובל יואמר שוכן חלי?תי העם היושב ב׳ה נשא עוון ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book