Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 52

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י ׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא בָ֥־ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃
1
Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σειών· ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σειών, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ἰερουσαλήμ, πόλις ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
1
Consúrge, consúrge, indúere fortitúdine tua Sion, indúere vestiméntis glóriæ tuæ Ierúsalem cívitas sancti: quia non adíciet ultra ut pertránseat per te incircumcísus et immúndus.
1
[not available]
1
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
1
1Qisaa · 43
עורי עורי לבשי עוז (^ ציון ^) לבשי בגדי תפארת׳ך ירושלם עיר הקודש כיא לוא יוסיף ויבוא ב׳ך ערל וטמא ׃
2
הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם התפתחו מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ ס
2
ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον, Ἰερουσαλήμ· ἔκλυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου, αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σειών.
2
Excútere de púlvere, consúrge, sede Ierúsalem: solve víncula colli tui captíva fília Sion.
2
[not available]
2
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
2
התנערי מעפר וקומי ושבי ירושלים התפתחו מוסרי צור׳ך שביה בת־ציון ׃
[התנערי ]מ#עפר קומ##[י שבי ירושלם התפתחו מוסרי צואר׳ך שביה בת־ציון ׃
3
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃
3
ὅτι τάδε λέγει Κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
3
Quia hæc dicit Dóminus: Gratis venúmdati estis, et sine argénto redimémini.
3
[not available]
3
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
3
1Qisaa · 43
כיא כוה אמר יהוה חנם נמכרתםה ולוא בכסף תגאלו ׃
4
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד עַמִּ֥־י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃
4
Οὕτως λέγει κύριος Κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν·
4
Quia hæc dicit Dóminus Deus: In Ægýptum descéndit pópulus meus in princípio, ut colónus esset ibi: et Assur absque ulla causa calumniátus est eum.
4
[not available]
4
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
4
כיא כוה אמר יהוה מצרים ירד עמ׳י ברישונה לגור שמ׳ה ואשור באפס עשק׳ו ׃
ε כי כה אמר אדני יהוה מ]צ##ר##י#?[ם] [ירד עמ׳י בראשנה לגור שם ואשור באפס עשק׳ו ׃
5
וְעַתָּ֤ה מי ל־י־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם משלו יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל הַ־יּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃
5
καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε; τάδε λέγει Κύριος Ὅτι ἐλήμφθη λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε. τάδε λέγει Κύριος Δι᾽ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
5
Et nunc quid mihi est hic, dicit Dóminus, quóniam ablátus est pópulus meus gratis? Dominatóres eius iníque agunt, dicit Dóminus, et iúgiter tota die nomen meum blasphemátur.
5
[not available]
5
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
5
ועתה מה ל׳י פה נואם יהוה כי לוקח עמ׳יא## חנם משלו והוללו נואם ותמיד כול היום שמ׳י מנואץ ׃
ועתה מי ל׳י ]פה נאם[־[יהוה כי־לקח עמ׳י חנם משל׳ו יהילילו נאם־יהוה ותמיד כל ה]י#?ום שמ׳[י] [מנאץ ׃
6
לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃
6
διὰ τοῦτο γνώσεται λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς λαλῶν· πάρειμι.
6
Propter hoc sciet pópulus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquébar, ecce adsum.
6
[not available]
6
Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
6
לכן ידע עמ׳יא שמ׳י ביום ההואה כי־אני הואה המדבר הנ׳ני ׃
לכן ידע עמ׳י שמ׳י לכן ביום ההוא כי־אני־הוא המד]ב##ר הנ׳ני ׃
7
מַה־נָּאו֨וּ עַל הֶ־הָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
7
ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σειών Βασιλεύσει σου θεός·
7
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis et prædicántis pacem: annuntiántis bonum, prædicántis salútem, dicéntis Sion: Regnábit Deus tuus!
7
[not available]
7
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
7
אלהי׳ך ׃
מה־נאוו על ההרים רגלי מבשר מבשר שלום משמיע טוב משמ#י(# ע #) ישועה אומר לציון מלך אלוהי׳ך ׃
ε מה נא]וה [על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה ] # לציון [מלך אלהי׳ך ׃
[מה־נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע י]שועה אמר ציון מלך אלהי׳ך ׃
8
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃
8
ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σειών.
8
Vox speculatórum tuórum: levavérunt vocem, simul laudábunt: quia óculo ad óculum vidébunt cum convérterit Dóminus Sion.
8
[not available]
8
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
8
קול צפי׳ך נשאו קול י#?ח##ד##י#?ו? יר#נ#?נ#?[ו כי עין בעין ירא]ו#? ב#ש#ב יהוה ציון ׃
קול צופי׳ך נשאו קול׳ם יחדיו ירננו כיא עין בעין יראו בשוב יהוה ציון ברחמים ׃
ε ] # # [ ε ] # ׃
9
פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
9
ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἰερουσαλήμ, ὅτι ἠλέησεν Κύριος αὐτὴν καὶ ἐρύσατο Ἰερουσαλήμ.
9
Gaudéte, et laudáte simul desérta Ierúsalem: quia consolátus est Dóminus pópulum suum, redémit Ierúsalem.
9
[not available]
9
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
9
פצחו רננו יחדיו חרבות י#?ר##ו?[שלם כי־נחם יה]ו#?ה##[ ]ע##מ׳ו גאל ירושלם ׃
פצחו רונה יחדיו חרבות ירושלים כיא נחמ יהוה עמ׳ו וגאל את ירושלים ׃
ε ] # # # [ ε ε ׃
10
חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל הַ־גּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
10
καὶ ἀποκαλύψει Κύριος τὸν βραχίονα τὸν ἅγιον αὐτοῦ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
10
Parávit Dóminus bráchium sanctum suum in óculis ómnium géntium: et vidébunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
10
[not available]
10
The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
10
חשף יהוה את־זרוע קדש׳ו ל##ע##י#?[ני כל הגוים ראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהי׳נו ׃
חשף יהוה את־זרוע קודש׳ו לעיני כול הגואים וראו כול אפסי הארץ את ישועת אלוהי׳נו ׃
]חשף יהוה[ ]א##ת## (^ א ^)ז?רוע[ קדש׳ו לעיני כל הגוים] ראו כל־אפסי־ארץ את י]ש##ועת אלוהי׳נו ׃
11
ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
11
ἀπόστητε ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς, ἀφορίσθητε, οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου·
11
Recédite, recédite, exíte inde, pollútum nolíte tángere: exíte de médio eius, mundámini qui fertis vasa Dómini.
11
[not available]
11
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
11
סו#?ר##ו#?[ סורו צאו] משם ט##[מ]א## אל־תגעו הברו נשאי כלי יהוה ׃
סורו סורו צאו משם׳ה בטמה אל־תגעו צאו מתוכ׳ה הברו נושאי כלי יהוה ׃
[סורו סורו צאו משם] [טמא אל־תגעו צאו מתוכ׳ה הב]ר##ו נושאי כלי?[ יהוה ׃
12
כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
12
ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε, προπορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν Κύριος καὶ ἐπισυνάγων ὑμᾶς θεὸς Ἰσραήλ.
12
Quóniam non in tumúltu exíbitis, nec in fuga properábitis: præcédet enim vos Dóminus, et congregábit vos Deus Israel.
12
[not available]
12
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
12
כי לא ב[חפזון תצאו במנסה לא תלכו׳ן כי הולך לפני׳כם יהוה ומאספ׳כם[ אלהי י]ש##רא#ל ׃
כיא לוא בחפזון תצאו ובמנוסא לוא תלכו׳ן כיא הולך לפ#ני׳כמה יהוה ומאספ׳כמה אלוהי ישראל אלוהי כול הארץ יקרא ׃
כי לא] חפזון תצאו ובמנוסה לא תלכו׳ן כי]א## הולך לפני#?׳[כ]ם## י#?[הוה ומאספ׳כם] [אלהי ישראל ׃
13
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃
13
Ἰδοὺ συνήσει παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.
13
Ecce intélliget servus meus, exaltábitur, et elevábitur, et sublímis erit valde.
13
[not available]
13
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
13
הנה ישכיל עבד׳י ירום וגבה ונשא מאד ׃
הנה ישכיל עבד׳י וירום ונשא וגבה מואד׳ה ׃
הנה י]ש##כ#יל ע##[ב]ד##׳י ירום##[ ונשא וגבה] [מאד ׃
14
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
14
ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
14
Sicut obstupuérunt super te multi, sic inglórius erit inter viros aspéctus eius, et forma eius inter fílios hóminum.
14
[not available]
14
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
14
כאשר שמ#[מו עלי׳ו] רבים כן־משחת מאיש מרא׳הו ותר׳ו מבני אדם ׃
כאשר שממו עלי׳כה רבים כן משחתי מאיש מרא׳הו ותואר׳ו מבני האדם ׃
כאשר שממו עלי׳ך רבים כן־משחת אי#?ש מרא׳[הו ותאר׳ו מבני] [אדם ׃
15
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
15
οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
15
Iste aspérget gentes multas, super ipsum continébunt reges os suum: quia quibus non est narrátum de eo, vidérunt: et qui non audiérunt, contempláti sunt.
15
[not available]
15
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
15
כן יזה ג[וים רבים ]עלי׳ו יקפצו מלכים פי׳הם כי אשר לא־ספר ל׳הם ראו ו?[אשר לא־]שמעו התבוננו ׃
כן יזה גואים רבים עלי׳ו וקפצו מלכים פי׳המה כיא את אשר לוא סופר ל׳המה ראו ואת אשר לוא שמעו התבוננו ׃
כן יזה גוים רבים עלי׳ו יקפצו מלכי]ם פי׳הם כיא[ אשר לא־ספר] [ל׳הם ראו ואשר לא־שמעו התבוננו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book