Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 59

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הֵ֛ן לֹֽא־קָצְרָ֥ה יַד־יְהוָ֖ה מֵֽהוֹשִׁ֑יעַ וְלֹא־כָבְדָ֥ה אָזְנ֖וֹ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
1
Μὴ οὐκ ἰσχύει χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαι; ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
1
Ecce non est abbreviáta manus Dómini, ut salváre néqueat, neque aggraváta est auris eius, ut non exáudiat:
1
[not available]
1
Behold, the LORD ’S hand is not shortened, that it can not save; neither his ear heavy, that it can not hear:
1
1Q8 · 25
הן לא־קצרה יד־יהוה מהושיע ולא־כבדה אזנ׳ו משמוע ׃
כִּ֤י אִם עֲוֺנֹֽתֵי־כֶם֙ הָי֣וּ מַבְדִּלִ֔ים בֵּינֵכֶ֕ם לְבֵ֖ין אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְחַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִכֶּ֖ם מִשְּׁמֽוֹעַ׃
2
ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον ἀφ᾽ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
2
sed iniquitátes vestræ divisérunt inter vos et Deum vestrum, et peccáta vestra abscondérunt fáciem eius a vobis, ne exaudíret.
2
[not available]
2
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear.
2
1Q8 · 25
כי עונתי׳כם היו מבדילים בינ׳כ#ם ובין אלהי׳כם וחטאתי׳כם הסתירו פנים מ׳כם משמוע ׃
3
כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֺ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ־שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃
3
αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
3
Manus enim vestræ pollútæ sunt sánguine, et dígiti vestri iniquitáte: lábia vestra locúta sunt mendácium, et lingua vestra iniquitátem fatur.
3
[not available]
3
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
3
1Q8 · 25
כי כפי׳כם נגאלו בדם ואצבעתי׳כם בעון שפתותי׳כם דברו־שקר לשונ׳כם עולה תהגה ׃
4
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
4
οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή · πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
4
Non est qui ínvocet iustítiam, neque est qui iúdicet vere: sed confídunt in níhilo, et loquúntur vanitátes: concepérunt labórem, et peperérunt iniquitátem.
4
[not available]
4
None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
4
1Q8 · 25
אין קורא בצד#ק ואין נשפט בא#מונה בטחו על־תהו דברו שוא הרו עמל והולידו און ׃
5
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
5
ὠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν, καὶ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος.
5
Ova áspidum rupérunt, et telas aranéæ texuérunt: qui coméderit de ovis eórum, moriétur: et quod confótum est, erúmpet in régulum.
5
[not available]
5
They hatch cockatrice eggs, and weave the spider ’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
5
1Q8 · 25
בצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האוכל מבצי׳הם##[ י]מ##ו#?[ת והזורה ]ת#בקע אפעה ׃
6
קֽוּרֵיהֶם֙ לֹא־יִהְי֣וּ לְבֶ֔גֶד וְלֹ֥א יִתְכַּסּ֖וּ בְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ מַֽעֲשֵׂי־אָ֔וֶן וּפֹ֥עַל חָמָ֖ס בְּכַפֵּיהֶֽם׃
6
ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν · τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας.
6
Telæ eórum non erunt in vestiméntum, neque operiéntur opéribus suis: ópera eórum ópera inutília, et opus iniquitátis in mánibus eórum.
6
[not available]
6
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity, and the act of violence [is] in their hands.
6
1Q8 · 25
קורי׳הם לא־יהיו לבגד ולא יתכ##[סו במעשי׳הם מ]עשי׳הם מעשי?־און פ]על חמס בכפי׳הם ׃
רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֽוֹתֵיהֶם֙ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלּוֹתָֽם׃
7
οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν ἀπὸ φόνων · σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
7
Pedes eórum ad malum currunt, et festínant ut effúndant sánguinem innocéntem: cogitatiónes eórum cogitatiónes inútiles: vástitas et contrítio in viis eórum.
7
[not available]
7
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths.
7
1Q8 · 25
רגלי׳ה[ם לרע ירצו וימ]הרו לשפך# דם נ#?ק##[  ]י#? מחשבתי׳[הם] [מחשבות און שד ושבר במסלות׳ם ׃
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
8
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν · αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
8
Viam pacis nesciérunt, et non est iudícium in gréssibus eórum: sémitæ eórum incurvátæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignórat pacem.
8
[not available]
8
The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
8
1Q8 · 25
ד#רך שלו?ם לא[ ידעו ואין משפט] ׃
עַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאוֹר֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹה֖וֹת בָּאֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ׃
9
διὰ τοῦτο ἀπέστη κρίσις ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη · ὑπομεινάντων φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
9
Propter hoc elongátum est iudícium a nobis, et non apprehéndet nos iustítia: exspectávimus lucem, et ecce ténebræ: splendórem, et in ténebris ambulávimus.
9
[not available]
9
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness.
9
1Qisaa · 48
על־כן רחק משפט ממ׳נו ולוא תשיג׳נו צדקה נקוה לאור והנה חושך לנגהות באפלה נהלך ׃
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֨יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
10
ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν · πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν,
10
Palpávimus sicut cæci paríetem, et quasi absque óculis attrectávimus: impégimus merídie quasi in ténebris, in caliginósis quasi mórtui.
10
[not available]
10
We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night; [we are] in desolate places as dead [men].
10
1Qisaa · 48
נגשש כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהורים כנשף באשמונים כמיתים ׃
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
11
ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται · ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν · σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ᾽ ἡμῶν.
11
Rugiémus quasi ursi omnes, et quasi colúmbæ meditántes gemémus: exspectávimus iudícium, et non est: salútem, et elongáta est a nobis.
11
[not available]
11
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us.
11
1Qisaa · 48
נהמה כדבים כול׳נו כיונים הגוא נהגה נקוה למשפט ואין ולישועה רחקה ממ׳נו ׃
כִּֽי־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ נֶגְדֶּ֔ךָ וְחַטֹּאותֵ֖ינוּ עָ֣נְתָה בָּ֑נוּ כִּֽי פְשָׁעֵ֣י־נוּ אִתָּ֔נוּ וַעֲוֺנֹתֵ֖ינוּ יְדַֽעֲנֽוּם׃
12
πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν · αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡmῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν ·
12
Multiplicátæ sunt enim iniquitátes nostræ coram te, et peccáta nostra respondérunt nobis: quia scélera nostra nobíscum, et iniquitátes nostras cognóvimus,
12
[not available]
12
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them;
12
1Qisaa · 48
כיא רבו פשעי׳נו נגד׳כה וחטאותי׳נו ענוא ב׳נו כיא פשעי׳נו את׳נו ועוונותי׳נו ידענו׳ם ׃
פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָס֖וֹג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְהֹג֛וֹ מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
13
ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν · ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους,
13
peccáre et mentíri contra Dóminum, et avérsi sumus ne irémus post tergum Dei nostri, ut loquerémur calúmniam et transgressiónem: concépimus, et locúti sumus de corde verba mendácii.
13
[not available]
13
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
13
1Qisaa · 48
פש(^ ו ^)עו וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלוהי׳נו ודברו עושק וסרה והגוא מלב דברי־שקר ׃
וְהֻסַּ֤ג אָחוֹר֙ מִשְׁפָּ֔ט וּצְדָקָ֖ה מֵרָח֣וֹק תַּעֲמֹ֑ד כִּֽי־כָשְׁלָ֤ה בָֽרְחוֹב֙ אֱמֶ֔ת וּנְכֹחָ֖ה לֹא־תוּכַ֥ל לָבֽוֹא׃
14
καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν · ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἀλήθεια, καὶ δι᾽ εὐθείας οὐκ ἐδύναντο διελθεῖν.
14
Et convérsum est retrórsum iudícium, et iustítia longe stetit: quia córruit in platéa véritas, et ǽquitas non pótuit íngredi.
14
[not available]
14
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity can not enter.
14
1Qisaa · 48
ואסיג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמוד כיא כשלה ברחוב אמת ונכוחה לוא תוכל לבוא ׃
וַתְּהִ֤י הָֽאֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתּוֹלֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּֽי־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט׃
15
καὶ ἀλήθεια ἦρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι · καὶ εἶδεν Κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
15
Et facta est véritas in obliviónem: et qui recéssit a malo, prædæ pátuit: et vidit Dóminus, et malum appáruit in óculis eius, quia non est iudícium.
15
[not available]
15
Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment.
15
1Qisaa · 48
ותהי האמת נעדרת וסר מר#ע משתולל וירא יהוה וירע בעיני׳ו כיא אין משפט ׃
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
16
καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
16
Et vidit quia non est vir: et aporiátus est, quia non est qui occúrrat: et salvávit sibi bráchium suum, et iustítia eius ipsa confirmávit eum.
16
[not available]
16
And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
16
1Qisaa · 48
וירא כיא אין איש וישתוממ כיא אין מפגיע ותושע ל׳וא זרוע׳ו וצדקת׳יו היא סמכת׳{{ הו }}ו? ׃
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
17
καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα, καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ
17
Indútus est iustítia ut loríca, et gálea salútis in cápite eius: indútus est vestiméntis ultiónis, et opértus est quasi pállio zeli.
17
[not available]
17
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.
17
1Qisaa · 48, 49
וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה ברואש׳יו וילבש בגד׳י נקם תלבושת ויעט כמעיל קנאא ׃
כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
18
ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
18
Sicut ad vindíctam quasi ad retributiónem indignatiónis hóstibus suis, et vicissitúdinem inimícis suis: ínsulis vicem reddet.
18
[not available]
18
According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
18
1Qisaa · 49
כעל גמולות כעל ישלם חמה לצר#י׳ו גמ#ו?ל לאויבי׳ו לאיים גמול ישלם ׃
וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת כְּבוֹד֑־וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃
19
καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον · ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ὀργὴ παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
19
Et timébunt qui ab occidénte, nomen Dómini: et qui ab ortu solis, glóriam eius: cum vénerit quasi flúvius violéntus, quem spíritus Dómini cogit:
19
[not available]
19
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
19
1Qisaa · 49
וייראו ממערב את שמ יהוה וממזרח־שמש את כבוד׳יו כיא יבוא כנהר צור רוח יהוה נ(^ ו ^)ססה ב׳וה ׃
וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
20
καὶ ἥξει ἕνεκεν Σειὼν ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
20
et vénerit Sion redémptor, et eis qui rédeunt ab iniquitáte in Iacob, dicit Dóminus.
20
[not available]
20
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
20
1Q8 · 26
נאם יהוה ׃
וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ ס
21
καὶ αὕτη αὐτοῖς παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν Κύριος · τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου · εἶπεν γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
21
Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dóminus: Spíritus meus, qui est in te, et verba mea, quæ pósui in ore tuo, non recédent de ore tuo, et de ore séminis tui, et de ore séminis séminis tui, dicit Dóminus, ámodo et usque in sempitérnum.
21
[not available]
21
As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed ’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
21
1Q8 · 26
ואני זא[ת ] # # # ו? # ת׳ם אמר יהוה רוח׳י אשר עלי׳ך## ודבר׳י אשר־שמתי פי׳ך ל]א##[ ]י#?מ##[ו]ש מפי׳ך ומפי זרע׳ך ומפי זר##[ע] זרע׳ך אמר יהוה מע##[תה ועד־]עולם# ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book