Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 62

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לְמַ֤עַן צִיּוֹן֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁק֑וֹט עַד־יֵצֵ֤א כַנֹּ֨גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃
1
Διὰ Σειὼν οὐ σιωπήσομαι, καὶ διὰ Ἰερουσαλὴμ οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς δικαιοσύνη αὐτῆς, τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.
1
Propter Sion non tacébo, et propter Ierúsalem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor iustus eius, et salvátor eius ut lampas accendátur.
1
[not available]
1
For Zion ’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem ’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth.
1
1Qisaa · 50
למען ציון ולוא אחריש ולמען ירושלים לוא אשקוט עד־יצא כנוגה צדק׳ה וישועת׳ה כלפיד תבער ׃
וְרָא֤וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃
2
καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομα τὸ καινὸν κύριος ὀνομάσει αὐτό.
2
Et vidébunt gentes iustum tuum, et cuncti reges ínclytum tuum: et vocábitur tibi nomen novum, quod os Dómini nominábit.
2
[not available]
2
And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
2
1Q8 · 27
כל]־מלכים כבוד׳ך וקרא[ ל׳ך שם חדש ]א##שר## פי יהוה יקב##[׳נו] ׃
וְהָיִ֛יתְ עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַד־יְהוָ֑ה וצנוף מְלוּכָ֖ה בְּכַף אֱלֹהָֽיִ־ךְ׃
3
καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ Κυρίου, καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου.
3
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, et diadéma regni in manu Dei tui.
3
[not available]
3
Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
3
1Q8 · 27
ו#?היית ע##[טרת תפא]ר##ת ביד־יהו?ה[ ו]צ##נ#?ו#?ף מלכה בכף אל[הי׳ך ׃
לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
4
καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελιμμένη, καὶ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἔρημος · σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέλημα ἐμόν, καὶ τῇ γῇ σου Οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησεν Κύριος ἐν σοί, καὶ γῆ σου συνοικισθήσεται.
4
Non vocáberis ultra Derelícta: et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta: sed vocáberis Volúntas mea in ea, et terra tua Inhabitáta: quia complácuit Dómino in te: et terra tua inhabitábitur.
4
[not available]
4
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
4
1Q8 · 27
לא־יאמר ]ל׳ך עוד עזובה ול[א]ר##צ׳ך לא־יא[מר עוד ש]מ##מה כי ל׳ך יקר##א ח##פצי־בה## ולארצ׳ך [בעולה כי־חפץ] יהוה ב׳ך וארצ׳ך תבעל ׃
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
5
καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου · καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί.
5
Habitábit enim iúvenis cum vírgine, et habitábunt in te fílii tui: et gaudébit sponsus super sponsam, et gaudébit super te Deus tuus.
5
[not available]
5
For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee.
5
1Q8 · 27
כי־יבע[ל בחור ]בתולה [יבע]ל[ו]׳ך##[ ב]נ#?י?׳ך ו?מ##ש#ו?ש ח#ת#ן? על־כלה י#?[שיש ]ע##לי׳ך אלהי׳ך ׃
עַל חוֹמֹתַ֣יִ־ךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֨דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל הַ־יּ֧וֹם וְכָל הַ־לַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָכֶֽם׃
6
Καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν σου, Ἰερουσαλήμ, κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα, οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνησκόμενοι Κυρίου.
6
Super muros tuos Ierúsalem constítui custódes, tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt. Qui reminiscímini Dómini, ne taceátis,
6
[not available]
6
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
6
1Q8 · 27
על חמת##י(# ׳ך #) י#?ר##ו#?שלם הפק##[דתי ]ש##מרים כל יום וכל הל]י#?לה לא יחשו המז?כ##י#?ר##[ים א]ת#־יהוה אל־דמי ל׳כם ׃
וְאַֽל־תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י ל֑וֹ עַד־יְכוֹנֵ֞ן וְעַד־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
7
οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος · ἐὰν διορθώσῃ, καὶ ποιήσῃ Ἰερουσαλὴμ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς.
7
et ne detis siléntium ei, donec stabíliat et donec ponat Ierúsalem laudem in terra.
7
[not available]
7
And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
7
1Q8 · 27
ו?א#ל־ת##תנו דמי ל׳כם ע#[ד־ישי]ם את־[ירושלם ]ת##הלה בארץ ׃
נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת דְּגָנֵ֨־ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃
8
ὤμοσεν Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ᾽ ἐμόχθησας ·
8
Iurávit Dóminus in déxtera sua, et in bráchio fortitúdinis suæ: Si dédero tríticum tuum ultra cibum inimícis tuis: et si bíberint fílii aliéni vinum tuum, in quo laborásti.
8
[not available]
8
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
8
1Q8 · 27
נשבע יהו#?ה## ב#[י]מ##ין עז׳ו אם־אתן עוד א##ת## ד##גנ׳ך מאכל לא##[יבי׳ך ]ו#?אם־ישתו [בני־נכר תי]ר##ו#?ש׳ך אשר י?ג?עת ב#׳ו? ׃
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי׃ ס
9
ἀλλ᾽ οἱ συναγαγόντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν Κύριον, καὶ οἱ συναγαγόντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου.
9
Quia qui cóngregant illud, cómedent, et laudábunt Dóminum: et qui compórtant illud, bibent in átriis sanctis meis.
9
[not available]
9
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
9
1Q8 · 27
כ[י] מאספי׳ו יאכל׳הו והללו א##[ת־]י#?ה##ו?ה ומ[קבצי׳ו י]שת׳הו בחצרת [קדש׳י ׃
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל הָ־עַמִּֽים׃
10
πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
10
Transíte, transíte per portas, præparáte viam pópulo: planum fácite iter, elígite lápides, et eleváte signum ad pópulos.
10
[not available]
10
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
10
1Q8 · 27
עב]ר##ו#? עברו בשערים פנ?ו? ד#רך העם סלו? סלו? המסלה ס##ק##לו? אבן [הרימו נ]ס## על העמים ׃
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֨יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃
11
ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς · εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σειών Ἰδοὺ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθόν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
11
Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ, dícite fíliæ Sion: Ecce Salvátor tuus venit: ecce merces eius cum eo, et opus eius coram illo.
11
[not available]
11
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.
11
1Q8 · 27
פני׳ו ׃ [הנה יהוה] השמיע אל־קצה ה##ארץ אמרו לבת־ציון הנה י?ש#ע##׳ך# בא## הנה ש##[כר׳ו א]ת׳ו ופעלת׳ו
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם הַ־קֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃ ס
12
καὶ καλέσει αὐτὸν Λαὸν ἅγιον, λελυτρωμένον ὑπὸ Κυρίου, σὺ δὲ κληθήσῃ Ἐπιζητουμένη πόλις, καὶ Οὐκ ἐγκαταλελιμμένη.
12
Et vocábunt eos, Pópulus sanctus, redémpti a Dómino. Tu autem vocáberis: Quæsíta cívitas, et non Derelícta.
12
[not available]
12
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
12
1Q8 · 27
וקראו] ל׳הם עם הקדש# ג#?אולי יהוה ול׳ך יקרא דרושה עיר לא נעזב[ה] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book