Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ לִ֔־י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃
1
Οὕτως λέγει Κύριος Ὁ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου · ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
1
Hæc dicit Dóminus: Cælum sedes mea, terra autem scabéllum pedum meórum. Quæ est ista domus, quam ædificábitis mihi? et quis est iste locus quiétis meæ?
1
[not available]
1
Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest?
1
1Q8 · 28
אי־זה בית אש##ר## ת#בנו ל##׳י#? ואי־זה מק[ום] מנחת׳י ׃ כה אמר יהוה השמ[ים כ]ס##א׳י והארץ ה##[ד]ם רגל׳י
2📜
וְאֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל דְּבָרִֽ־י׃
2
πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καί ἐστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος · καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
2
Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt univérsa ista, dicit Dóminus: ad quem autem respíciam, nisi ad paupérculum, et contrítum spíritu, et treméntem sermónes meos?
2
[not available]
2
For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
2
1Q8 · 28
ואת־כל־אלה יד׳י עשתה ויהיו כל־אל#[ה] נאם־יהוה ואל־זה אביט## א##ל־ע#ני ונכאה רוח ו?חרד אל ד#ב##ר#׳י ׃
3📜
שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃
3
ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ἀποκτέννων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος. καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν,
3
Qui ímmolat bovem, quasi qui interfíciat virum: qui mactat pecus, quasi qui excérebret canem: qui offert oblatiónem, quasi qui sánguinem suíllum ófferat: qui recordátur thuris, quasi qui benedícat idólo. Hæc ómnia elegérunt in viis suis, et in abominatiónibus suis ánima eórum delectáta est.
3
[not available]
3
He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog ’s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine ’s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
3
1Q8 · 28
שוחט השור מכה־איש זוב#[ח ה]ש##ה עורף כלב מעלה מנח##ה דם־חזיר מזכי#?[ר ]לבנה מברך א#ו?ן גם־המה בחרו בדר#כי׳הם ובש[קו]צ#י׳הם נפש׳ם חפצה ׃
4📜
גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ ס
4
καὶ ἐγὼ ἐκδέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς · ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου, ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο.
4
Unde et ego éligam illusiónes eórum: et quæ timébant, addúcam eis: quia vocávi, et non erat qui respondéret: locútus sum, et non audiérunt: fecerúntque malum in óculis meis, et quæ nólui elegérunt.
4
[not available]
4
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not.
4
1Q8 · 28
גם־א#נ#?י? אבחר בתעללי׳הם[ ו]במגרת׳ם אביא ל׳הם יען קראתי ואין עונה ד#ב##רת#י ולא שמעו ויעשו#? ה##ר##ע בעינ׳י ובאשר[ ]ל#א##־חפצ#תי בחרו ׃
5📜
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל דְּבָר֑־וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
5
Ἀκούσατε ῥήματα Κυρίου, οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ · εἴπατε, ἀδελφοὶ ἡμῶν, τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
5
Audíte verbum Dómini, qui trémitis ad verbum eius: dixérunt fratres vestri odiéntes vos, et abiciéntes propter nomen meum: glorificétur Dóminus, et vidébimus in lætítia vestra: ipsi autem confundéntur.
5
[not available]
5
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name ’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
5
1Q8 · 28
שמעו דבר־י#?ה##[ו]ה##[ ה]ח##ר##[דים א]ל ד#[בר׳ו] אמרו אחי׳כם שנא#י׳כם מ##[נ]ד##[י]׳כם למען שמ׳י י?כבד[ ]יהוה [ונרא]ה##[ בשמחת׳כם והם יבשו ׃
6📜
ק֤וֹל שָׁאוֹן֙ מֵעִ֔יר ק֖וֹל מֵֽהֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃
6
φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
6
Vox pópuli de civitáte, vox de templo, vox Dómini reddéntis retributiónem inimícis suis.
6
[not available]
6
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
6
1Q8 · 28
]ק##ו#?[ל שאון ]מ##ע##י#?[ר ]קול [מהיכל קול י]ה#וה משלם גמ[ו]ל##[ ]לאיב[י׳ו] ׃
7📜
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
7
πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
7
Antequam parturíret, péperit: ántequam veníret partus eius, péperit másculum.
7
[not available]
7
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
7
1Q8 · 28
[בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא ח]בל ל׳ה ו?המלי[טה זכר ׃
8📜
מִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֨רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־חָ֛לָה גַּם־יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת בָּנֶֽי־הָ׃
8
τίς ἤκουσεν τοιοῦτο, καὶ τίς ἑόρακεν οὕτως; εἰ ὤδινεν γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ; ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σειὼν τὰ παιδία αὐτῆς.
8
Quis audívit unquam tale? et quis vidit huic símile? numquid partúriet terra in die una, aut pariétur gens simul, quia parturívit et péperit Sion fílios suos?
8
[not available]
8
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
8
1Q8 · 28
מי־שמע כז]א##ת מי ראה כא##ל#ה# הי?ו#?חל [ארץ ביום אחד אם־יולד גוי ]פ##עם אחת כי־[חלה גם־ילדה ציון ]א#ת בני׳ה ׃
9📜
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס
9
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπεν Κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ θεός σου.
9
Numquid ego, qui álios párere fácio, ipse non páriam, dicit Dóminus? si ego, qui generatiónem céteris tríbuo, stérilis ero, ait Dóminus Deus tuus?
9
[not available]
9
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God.
9
1Q8 · 28
האנ#?י#? א##ש##[ביר ולא] [אוליד יאמר יהוה אם־אני המ]וליד ועצרתי[ אמר אלהי׳]ך## ׃
10📜
שִׂמְח֧וּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל אֹהֲבֶ֑י־הָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל הַ־מִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
10
Εὐφράνθητι, Ἰερουσαλήμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ᾽ αὐτῇ,
10
Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum ea gáudio univérsi, qui lugétis super eam,
10
[not available]
10
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
10
1Q8 · 28
ש##[מחו את]־[י]ר##[ו]ש##לם [וגילו ב׳ה כל אהבי׳ה ש]י(# ש #)ו א#ת#׳ה מ[שוש כל המתאבלים ]ע##ל##י׳ה ׃
11📜
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ ס
11
ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
11
ut sugátis, et repleámini ab úbere consolatiónis eius: ut mulgeátis, et delíciis affluátis ab omnímoda glória eius.
11
[not available]
11
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
11
1Q8 · 28
למען תינ#?[קו ושבעתם] משד תנח#[מי׳ה למען תמצו וה]ת#ענגתם מזיז [כבוד׳ה ׃
12📜
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה אֵ֠לֶי־הָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
12
ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν · τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
12
Quia hæc dicit Dóminus: Ecce ego declinábo super eam quasi flúvium pacis, et quasi torréntem inundántem glóriam géntium, quam sugétis: ad úbera portabímini, et super génua blandiéntur vobis.
12
[not available]
12
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
12
1Q8 · 28
כי־כה אמר י]הוה הנ׳ני נוט##[ה אלי׳ה כנהר] ש#לום וכנ#?[חל שוטף כבוד גוי]ם# וינקתם על[־צד תנשאו ועל־בר]כ##י?ם ת#ש##ת#ע##ש#עו ׃
13📜
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
13
ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτως κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.
13
Quómodo si cui mater blandiátur, ita ego consolábor vos, et in Ierúsalem consolabímini.
13
[not available]
13
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
13
1Q8 · 28
כ##א##[יש אשר] אמ׳ו תנחמ##[׳נו כן אנכי אנחמ׳כ]ם## ובירושלם ת[נחמו ׃
14📜
וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנוֹדְעָ֤ה יַד־יְהוָה֙ אֶת עֲבָדָ֔י־ו וְזָעַ֖ם אֶת אֹיְבָֽי־ו׃
14
καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ · καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
14
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt: et cognoscétur manus Dómini servis eius, et indignábitur inimícis suis.
14
[not available]
14
And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies.
14
1Q8 · 28
וראית]ם## ושש לב׳כם ועצמו#?[תי]׳כ##ם##[ כד]ש#א## תפרח#נה ונו?[דעה יד־]י#?הוה [א]ת## ע#בדי׳ו וזעם את[ איבי׳ו ׃
15📜
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֤יב בְּחֵמָה֙ אַפּ֔וֹ וְגַעֲרָת֖וֹ בְּלַהֲבֵי־אֵֽשׁ׃
15
ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός.
15
Quia ecce Dóminus in igne véniet, et quasi turbo quadrígæ eius: réddere in indignatióne furórem suum, et increpatiónem suam in flamma ignis:
15
[not available]
15
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
15
1Q8 · 28
כי־ה[נה ]יהוה באש יבו#?[א וכסופה ]מ##ר#כ#ב##[תי׳ו ]לה##ש##יב ב##ח#[מה אפ׳ו] וגערת׳ו#? בלהבי־א##[ש ׃
16📜
כִּ֤י בָאֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה׃
16
ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ · πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
16
quia in igne Dóminus diiudicábit, et in gládio suo ad omnem carnem, et multiplicabúntur interfécti a Dómino,
16
[not available]
16
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
16
1Q8 · 28
כי באש] יהוה נש##[פט] ו#?ב#ח#רב׳ו את־כל־ב##[שר ורבו] חללי [יהו]ה ׃
17📜
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל הַ־גַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר אחד בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
17
οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν μῦν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν Κύριος.
17
qui sanctificabántur, et mundos se putábant in hortis post iánuam intrínsecus, qui comedébant carnem suíllam, et abominatiónem et murem: simul consuméntur, dicit Dóminus.
17
[not available]
17
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine ’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
17
1Q8 · 28
המ##ת##[קדשים והמ]ט##הר#ים אל ה#גנ#?[ות אחר אח]ת בתוך א##כלי בשר הח#ז?י#?[ר והשקץ] והעכבר יחדו[ יספו נאם־]י#?הו#?ה ׃
18📜
וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל הַ־גּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת כְּבוֹדִֽ־י׃
18
Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν · ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
18
Ego autem ópera eórum, et cogitatiónes eórum: vénio ut cóngregem cum ómnibus géntibus et linguis: et vénient et vidébunt glóriam meam.
18
[not available]
18
For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
18
1Q8 · 28
ו#?א##נ#?[כי מעשי׳הם] ו#?מ##[ח]ש#בתי#?׳ה##ם בא##ה## לק##[בץ את־כל הגוי]ם## והלשנות ובא[ו] ו#?[ראו א]ת## כב[וד]׳י ׃
19📜
וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם ׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל הַ־גּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת שִׁמְעִ־י֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת כְּבוֹדִ֔־י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת כְּבוֹדִ֖־י בַּגּוֹיִֽם׃
19
καὶ καταλείψω ἐπ᾽ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσεὶς καὶ Φοὺδ καὶ Λοὺδ καὶ Μόσοχ, καὶ εἰς Θοβὲλ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ τὰς νήσους τὰς πόρρω, οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὔτε ἑοράκασίν μου τὴν δόξαν, καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
19
Et ponam in eis signum, et mittam ex eis, qui salváti fúerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lýdiam, tendéntes sagíttam: in Itáliam et Grǽciam, ad ínsulas longe, ad eos, qui non audiérunt de me, et non vidérunt glóriam meam. Et annuntiábunt glóriam meam géntibus,
19
[not available]
19
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
19
1Q8 · 28
[ושמתי ב׳הם] אות ושלחתי מ##׳ה##ם פליט#י#?[ם אל הגוים תרשי]ש פ#ול ולוד מ[שכי ]ק##שת תבל [ויון האיים] ה#רחקים א##ש##[ר] לא־שמ[עו את שמע׳י ולא־רא]ו את כבו[ד׳י ו]ה#גידו את [כבוד׳י בגוי]ם# ׃
20📜
וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל אֲחֵי־כֶ֣ם מִכָּל הַ־גּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת הַ־מִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
20
καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθ᾽ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων, εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἰερουσαλήμ, εἶπεν Κύριος, ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
20
et addúcent omnes fratres vestros de cunctis géntibus donum Dómino, in equis, et in quadrígis, et in lectícis, et in mulis, et in carrúcis, ad montem sanctum meum Ierúsalem, dicit Dóminus, quómodo si ínferant fílii Israel munus in vase mundo in domum Dómini.
20
[not available]
20
And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
20
1Q8 · 28
ו?ה#ביאו את־כ##[ל אחי]׳כם מכל[ הגוים מנחה ליהו]ה## בס#וסים [וברכב וב]צ##ב##י?[ם] [ובפרדים וב]כ#רכרות על הר [ק]ד##ש׳י ירו[שלם אמר יה]ו#?ה## כא[שר יביאו בנ]י#?[ ישרא]ל## א##[ת ]ה##מ##נ#?[חה בכלי טהו]ר## ב##[ית יהוה ׃
21📜
וְגַם מֵ־הֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּהֲנִ֥ים לַלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
21
καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν λήμψομαι ἱερεῖς καὶ Λευείτας, εἶπεν Κύριος.
21
Et assúmam ex eis in sacerdótes, et Levítas, dicit Dóminus.
21
[not available]
21
And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD.
21
1Q8 · 28
וג]ם## מ##׳ה##ם א##ק#ח##[ לכהני]ם ללוים א[מר יהוה ׃
22📜
כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃
22
ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
22
Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego fácio stare coram me, dicit Dóminus: sic stabit semen vestrum, et nomen vestrum.
22
[not available]
22
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
22
1Q8 · 28
כי כאשר השמים החדשים ]והארץ ה#ח##[דש]ה אשר אנ#?י ע##[ש]ה## ע#מדים לפנ׳י נאם[־יהוה כן יעמד זרע׳כם ושמ׳כם ׃
23📜
וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
23
καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ, εἶπεν Κύριος.
23
Et erit mensis ex mense, et sábbatum ex sábbato: véniet omnis caro ut adóret coram fácie mea, dicit Dóminus.
23
[not available]
23
And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
23
1Q8 · 28
והיה מ]ד#י־חד##[ש בח]ד#ש׳ו ומד#י?[ שב]ת# בשב##ת##׳ו#? י#?ב##ו(# א #) כ##[ל־בשר להשתחות לפנ׳י אמר יהוה ׃
24📜
וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְכָל־בָּשָֽׂר׃
24
καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί · ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
24
Et egrediéntur, et vidébunt cadávera virórum, qui prævaricáti sunt in me: vermis eórum non moriétur, et ignis eórum non exstinguétur: et erunt usque ad satietátem visiónis omni carni.
24
[not available]
24
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
24
1Q8 · 28
ויצאו וראו בפגרי ]ה##(^ א ^)נ#?שים ה##[פשעים ב׳י] [כי תולעת׳ם לא תמות ואש׳ם לא תכבה והיו דראון לכל־בשר ׃
THB
