Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
שִׁמְע֣וּ אֶת הַ־דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ.
1
Audíte verbum, quod locútus est Dóminus super vos domus Israel.
1
[not available]
1
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
1
4Q71 · f1
שמעו את הדבר אשר דבר יהוה עלי׳כם בית ישראל ׃
2📜
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃
2
τάδε λέγει Κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε, καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
2
Hæc dicit Dóminus: Iuxta vias géntium nolíte díscere, et a signis cæli nolíte metúere, quæ timent gentes:
2
[not available]
2
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
2
4Q71 · f1
כה אמר יהוה] אל־דרך הגוים [אל־תלמדו ומאתות השמים אל־תחתו כי־יחתו הגוים מ׳המה ׃
3📜
כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
3
ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια · ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα,
3
quia leges populórum vanæ sunt: quia lignum de saltu præcídit opus manus artíficis in áscia.
3
[not available]
3
For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
3
4Q71 · f1
כי־חקות העמים הבל הוא כי־עץ מיער כרת׳ו מעשה ידי־חרש במעצד ׃
4📜
בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
4
ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα · ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά ·
4
Argénto et auro decorávit illud: clavis et málleis compégit, ut non dissolvátur.
4
[not available]
4
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
4
4Q71 · f1
בכסף ובז]ה##ב ייפ׳הו במקבות [ובמסמרות יחזקו׳ם ולא יפיק ׃
5📜
כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃ ס
5
θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται · ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται, ⸂αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. ⸃
5
In similitúdinem palmæ fabricáta sunt, et non loquéntur: portáta tolléntur, quia incédere non valent: nolíte ergo timére ea, quia nec male possunt fácere, nec bene.
5
[not available]
5
They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they can not go. Be not afraid of them; for they can not do evil, neither also [is it] in them to do good.
5
4Q71 · f1
כתמר מקשה המה ולא ידברו ׃ נשוא ינשוא כי־לא יצעדו אל־תיראו מ׳הם כי־לא ירעו וגם־היטיב אין אות׳ם ׃
6📜
מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃
6
[not available]
6
Non est símilis tui Dómine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitúdine.
6
[not available]
6
Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in might.
6
[not available]
7📜
מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל מַלְכוּתָ֖־ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃
7
[not available]
7
Quis non timébit te, o Rex géntium? tuum est enim decus: inter cunctos sapiéntes géntium, et in univérsis regnis eórum, nullus est símilis tui.
7
[not available]
7
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee.
7
[not available]
8📜
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃
8
[not available]
8
Páriter insipiéntes et fátui probabúntur: doctrína vanitátis eórum lignum est.
8
[not available]
8
But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
8
[not available]
9📜
כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
9
ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσεὶς ἥξει, χρυσίον Μωφάζ, καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα · ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά.
9
Argéntum involútum de Tharsis affértur, et aurum de Ophaz: opus artíficis et manus ærárii: hyacínthus et púrpura induméntum eórum: opus artíficum univérsa hæc.
9
[not available]
9
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of cunning [men].
9
4Q70 · f11_12
[וידי צורף תכלת וא]ר##ג#?מן [לבוש׳ם מעשה חכמים כל׳ם ׃
10📜
וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃ ס
10
[not available]
10
Dóminus autem Deus verus est: ipse Deus vivens, et rex sempitérnus: ab indignatióne eius commovébitur terra: et non sustinébunt gentes comminatiónem eius.
10
[not available]
10
But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
10
4Q70 · f11_12
ויהוה אלהים אמת הוא־אלהים] [חיים ו]מ##ל##ך עולם מקצ[פ׳ו תרעש הארץ ולא־יכלו גוים זעמ׳ו ׃
11📜
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי שְׁמַיָּ֥־א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס
11
Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοὶ οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
11
Sic ergo dicétis eis: Dii, qui cælos et terram non fecérunt, péreant de terra, et de his, quæ sub cælo sunt.
11
[not available]
11
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
11
4Q70 · f11_12
[כדנ]ה תאמרו(^ ן ^) ל׳הם [אלהי א די שמי א וארק א לא עבדו יאבדו מארע א ומן־תחות שמי א] אלה ׃
12📜
עֹשֵׂ֥ה אֶ֨רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
12
Κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν
12
Qui facit terram in fortitúdine sua, prǽparat orbem in sapiéntia sua, et prudéntia sua exténdit cælos.
12
[not available]
12
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
12
4Q70 · f11_12
עשה[ ארץ בכח׳ו מכין תבל בחכמת׳ו ובתבונת׳ו נטה שמים] ׃
13📜
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה ארץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
13
καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς · ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν, καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
13
Ad vocem suam dat multitúdinem aquárum in cælo, et élevat nébulas ab extremitátibus terræ: fúlgura in plúviam facit, et edúcit ventum de thesáuris suis.
13
[not available]
13
When he uttereth his voice, [there is] a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
13
4Q70 · f11_12
ל##ק#ו[ל] ת#ת#׳[ו המון מים] [בשמים ויעלה נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ו]י#?וצא רוח##[ מאצרתי׳ו ׃
14📜
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃
14
ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσεν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς.
14
Stultus factus est omnis homo a sciéntia, confúsus est ártifex omnis in scúlptili: quóniam falsum est quod conflávit, et non est spíritus in eis.
14
[not available]
14
Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
14
4Q70 · f11_12
נבער כל]־[אדם מדעת הביש כל צרף מפסל כי שקר נסכ׳ו ול]א#־רוח ב##׳[ם ε ׃
15📜
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
15
μάταιά ἐστιν ἔργα ἐνπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
15
Vana sunt, et opus risu dignum: in témpore visitatiónis suæ períbunt.
15
[not available]
15
They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
15
4Q71 · f1
[יאבדו ׃ הבל המה מעשה תעתעים ]בעת פקדתי׳ם
16📜
לֹֽא כְ־אֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ס
16
οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ἰακώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, Κύριος ὄνομα αὐτῷ.
16
Non est his símilis pars Iacob: qui enim formávit ómnia, ipse est: et Israel virga hereditátis eius: Dóminus exercítuum nomen illi.
16
[not available]
16
The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things]; and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name.
16
4Q71 · f1
לא כאלה חלק יעקב כי־יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלת׳ו יהוה צבאות שמ׳ו ׃
17📜
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ ישבתי בַּמָּצֽוֹר׃ ס
17
Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.
17
Cóngrega de terra confusiónem tuam, quæ hábitas in obsidióne:
17
[not available]
17
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
17
4Q71 · f1
אספי מארץ כנעת׳ך יושבת במצור ׃
18📜
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס
18
ὅτι τάδε λέγει Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.
18
quia hæc dicit Dóminus: Ecce ego longe proíciam habitatóres terræ in hac vice: et tribulábo eos ita ut inveniántur.
18
[not available]
18
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].
18
4Q71 · f1
כי־כה אמר יהוה הנ׳ני קו]ל[ע] את ישב [הארץ בפעם הזאת והצרותי ל׳הם למען ימצאו ׃
19📜
א֥וֹי לִי֙ עַל שִׁבְרִ֔־י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
19
οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά σου, καὶ κατέλαβέν σε.
19
Væ mihi super contritióne mea, péssima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infírmitas mea est, et portábo illam.
19
[not available]
19
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it.
19
4Q71 · f1
אוי ל׳י על שבר׳י נחלה מכת׳י ואני אמרתי אך זה חלי ואשא׳נו ׃
20📜
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל מֵיתָרַ֖־י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֨נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
20
ἡ σκηνή σου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις σου διεσπάσθησαν · οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὐκ εἰσίν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέρρεών μου.
20
Tabernáculum meum vastátum est: omnes funículi mei dirúpti sunt, fílii mei exiérunt a me, et non subsístunt: non est qui exténdat ultra tentórium meum, et érigat pelles meas.
20
[not available]
20
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
20
4Q71 · f1
אהל׳י שדד וכל מיתר׳י נתקו בנ׳י יצא]׳נ#?י [ואינ׳ם אין־נטה עוד אהל׳י ומקים יריעות׳י ׃
21📜
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל מַרְעִיתָ֖־ם נָפֽוֹצָה׃ ס
21
ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐζήτησαν · διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομή, καὶ διεσκορπίσθησαν.
21
Quia stulte egérunt pastóres, et Dóminum non quæsiérunt: proptérea non intellexérunt, et omnis grex eórum dispérsus est.
21
[not available]
21
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
21
4Q71 · f1
כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא ]ד#רש##ו [על־כן לא השכילו וכל מרעית׳ם נפוצה ׃
22📜
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃ ס
22
φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
22
Vox auditiónis ecce venit, et commótio magna de terra aquilónis: ut ponat civitátes Iuda solitúdinem, et habitáculum dracónum.
22
[not available]
22
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
22
4Q71 · f1
ε ] # # ׃
23📜
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא לְ־אִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת צַעֲדֽ־וֹ׃
23
οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
23
Scio Dómine quia non est hóminis via eius, nec viri est ut ámbulet, et dírigat gressus suos.
23
[not available]
23
O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.
23
4Q70 · f13
[ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכ׳ו לא לאיש] הלך והכין א##[ת צעד׳ו ׃
24📜
יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ בְּ־מִשְׁפָּ֑ט אַל בְּאַפְּ־ךָ֖ פֶּן תַּמְעִטֵֽ־נִי׃
24
παίδευσον ἡμᾶς, Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
24
Córripe me Dómine, verúmtamen in iudício: et non in furóre tuo, ne forte ad níhilum rédigas me.
24
[not available]
24
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
24
4Q70 · f13
ε ε ] # [ ε ׃
25📜
שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל הַ־גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא יְדָע֔וּ־ךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֨הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת נָוֵ֖־הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃ פ
25
ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεάς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο. ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτόν, καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
25
Effúnde indignatiónem tuam super gentes, quæ non cognovérunt te, et super províncias, quæ nomen tuum non invocavérunt: quia comedérunt Iacob, et devoravérunt eum, et consumpsérunt illum, et decus eius dissipavérunt.
25
[not available]
25
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
25
[not available]
THB
