Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Jeremiah 47

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־עַזָּֽה׃ ס
1
29:1
Ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους. Τάδε λέγει Κύριος
1
Quod factum est verbum Dómini ad Ieremíam prophétam contra Palæstínos, ántequam percúteret Phárao Gazam.
1
[not available]
1
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
1
2Q13 · f7_8
[אשר] היה ד[בר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל פלשתיים בטרם יכה פרעוה] [את־עז]ה## ׃
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
2
29:2
Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν
2
Hæc dicit Dóminus: Ecce aquæ ascéndunt ab aquilóne, et erunt quasi torrens inúndans, et opérient terram et plenitúdinem eius, urbem et habitatóres eius: clamábunt hómines, et ululábunt omnes habitatóres terræ,
2
[not available]
2
Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
2
2Q13 · f7_8
כוה אמ[ר יהוה הנה־מים עולים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו] אר#ץ#[ ומלוא׳ה עיר וי]ו[שבי ב׳ה וזעקו האדם והיליל כול יושב הארץ] ׃
מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
3
29:3
ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου τροχῶν αὐτοῦ. οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ᾽ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν,
3
a strépitu pompæ armórum, et bellatórum eius, a commotióne quadrigárum eius, et multitúdine rotárum illíus. Non respexérunt patres fílios mánibus dissolútis
3
[not available]
3
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
3
2Q13 · f7_8
מקול ש[עטת פ]רסות אבירי׳ו מר[עש לרכב׳ו המון גלגלי׳ו לוא הפנו אבות] אל[־בני]ם מרפיון ידים ׃
עַל הַ־יּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר׃
4
29:4
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπερχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους. καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σειδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει Κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων
4
pro advéntu diéi, in quo vastabúntur omnes Philísthiim, et dissipábitur Tyrus, et Sidon cum ómnibus réliquis auxíliis suis: depopulátus est enim Dóminus Palæstínos, relíquias ínsulæ Cappadóciæ.
4
[not available]
4
Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
4
2Q13 · f7_8
פלשתיים והכרתי לצור ול[צ]יד[ון כול שריד עוזר כיא שודד יהוה את פלשתיים] שארית איי כפתור ׃ על היום[ הבא לשדוד את כול]
בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃ ס
5
29:5
ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπερίφη Ἀσκάλων καὶ οἱ κατάλοιποι Ἐνακείμ
5
Venit calvítium super Gazam: contícuit Ascalon, et relíquiæ vallis eárum, úsquequo concidéris?
5
[not available]
5
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
5
2Q13 · f7_8
ב[אה קורחה אל־עזה נדמתה אשקלון שארית עמק׳ם] עד־מתי תתגוררי ׃
ה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל תַּעְרֵ֔־ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃
6
29:6
ἕως τίνος κόψεις, μάχαιρα τοῦ κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι
6
O mucro Dómini úsquequo non quiésces? Ingrédere in vagínam tuam, refrigeráre, et sile.
6
[not available]
6
O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
6
2Q13 · f7_8
הוי ח[רב ליהוה עד אנ׳ה לוא תשקוטי האספי אל תער׳ך] הרגעי ודומי ׃
אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה לָ֑־הּ אֶֽל־אַשְׁקְל֛וֹן וְאֶל־ח֥וֹף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס
7
29:7
πῶς ἡσυχάσει; καὶ Κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκάλωνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους, ἐπεγερθῆναι
7
Quómodo quiéscet, cum Dóminus præcéperit ei advérsus Ascalónem, et advérsus marítimas eius regiónes, ibíque condíxerit illi?
7
[not available]
7
How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
7
2Q13 · f7_8
איך ת[שקוטי ויהוה צוה ל׳ה אל־אשקלון ואל־חוף הים] שמ׳ה י?[עד׳ה ε ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book