Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Jeremiah 48

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃
1
31:1
Τῇ Μωάβ. Οὕτως εἶπεν Κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαύ, ὅτι ὤλετο · ἐλήμφθη Καριαθέμ, ᾐσχύνθη Ἁμὰθ καὶ Ἁγάθ.
1
Ad Moab hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: super Nabo, quóniam vastáta est, et confúsa: capta est Cariáthaim: confúsa est fortis, et trémuit.
1
[not available]
1
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed.
1
[not available]
אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃
2
31:2
οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωάβ, ἀγαυρίαμα ἐν Ἑσεβών · ἐλογίσατο ἐπ᾽ αὐτὴν κακά · ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται. ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα,
2
Non est ultra exsultátio in Moab contra Hésebon: cogitavérunt malum. Veníte, et disperdámus eam de gente: ergo silens conticésces, sequetúrque te gládius.
2
[not available]
2
[There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
2
[not available]
ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
3
31:3
ὅτι φωνὴν κεκραγότων ἐξ Ὡρωνάιμ, ὄλεθρον καὶ σύντριμμα μέγα ·
3
Vox clamóris de Orónaim, vástitas et contrítio magna.
3
[not available]
3
A voice of crying [shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction.
3
[not available]
נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה צעוריה׃
4
31:4
συνετρίβη Μωάβ. ἀναγγείλατε εἰς Ζόγορα,
4
Contríta est Moab: annuntiáte clamórem párvulis eius.
4
[not available]
4
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
4
[not available]
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הלחות בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃
5
31:5
ὅτι ἐπλήσθη Ἁλὼθ ἐν κλαυθμῷ · ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ὡρωνάιμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε ·
5
Per ascénsum enim Luith plorans ascéndet in fletu: quóniam in descénsu Orónaim hostes ululátum contritiónis audiérunt:
5
[not available]
5
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
5
[not available]
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
6
31:6
φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ θέσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
6
Fúgite, salváte ánimas vestras, et éritis quasi myrícæ in desérto.
6
[not available]
6
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
6
[not available]
כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֨יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א כמיש בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יחד׃
7
31:7
ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃ · καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
7
Pro eo enim quod habuísti fidúciam in munitiónibus tuis, et in thesáuris tuis, tu quoque capiéris: et ibit Chamos in transmigratiónem, sacerdótes eius et príncipes eius simul.
7
[not available]
7
For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together.
7
2Q13 · f9i
ε כיא יען בטח׳כה במעשי׳כה ובאוצרותי׳כה גם ]אתה [תלכדי ויצא כמוש בגולה כהני׳ו ושרי׳ו יחד ε ׃
וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־כָּל־עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
8
31:8
καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται αὐλών, καὶ ἐξολοθρευθήσεται πεδινή, καθὼς εἶπεν Κύριος.
8
Et véniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvábitur: et períbunt valles, et dissipabúntur campéstria: quóniam dixit Dóminus:
8
[not available]
8
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
8
[not available]
תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃
9
31:9
δότε σημεῖα τῇ Μωάβ, ὅτι ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται · πόθεν ἔνοικος αὐτῇ?
9
Date florem Moab, quia florens egrediétur: et civitátes eius desértæ erunt, et inhabitábiles.
9
[not available]
9
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
9
[not available]
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
10
31:10
ἐπικατάρατος ποιῶν τὰ ἔργα Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ᾽ αἵματος.
10
Maledíctus, qui facit opus Dómini fraudulénter: et maledíctus, qui próhibet gládium suum a sánguine.
10
[not available]
10
Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
10
[not available]
שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל שְׁמָרָ֔י־ו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃ ס
11
31:11
ἀνεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ · οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο · διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
11
Fértilis fuit Moab ab adolescéntia sua, et requiévit in fǽcibus suis: nec transfúsus est de vase in vas, et in transmigratiónem non ábiit: idcírco permánsit gustus eius in eo, et odor eius non est immutátus.
11
[not available]
11
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
11
[not available]
לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי ל֥־וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃
12
31:12
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ ἔρχονται, φησὶν Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν,
12
Proptérea ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et mittam ei ordinatóres et stratóres lagunculárum: et sternent eum, et vasa eius exháurient, et lagúnculas eórum collídent.
12
[not available]
12
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
12
[not available]
וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֨שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃
13
31:13
καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς ὥσπερ καταισχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν, πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς.
13
Et confundétur Moab a Chamos sicut confúsa est domus Israel a Bethel, in qua habébat fidúciam.
13
[not available]
13
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
13
[not available]
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃
14
31:14
πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά?
14
Quómodo dícitis: Fortes sumus, et viri robústi ad prœliándum?
14
[not available]
14
How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?
14
[not available]
שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם הַ־מֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
15
31:15
ὤλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν ·
15
Vastáta est Moab, et civitátes illíus succidérunt: et elécti iúvenes eius descendérunt in occisiónem: ait rex, Dóminus exercítuum nomen eius.
15
[not available]
15
Moab is spoiled, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
15
[not available]
קָר֥וֹב אֵיד־מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃
16
31:16
ἐγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.
16
Prope est intéritus Moab ut véniat, et malum eius velóciter accúrret nimis.
16
[not available]
16
The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast.
16
[not available]
נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל סְבִיבָ֔י־ו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃
17
31:17
κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες ἔκδοτε ὄνομα αὐτοῦ · εἴπατε Πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος?
17
Consolámini eum omnes, qui estis in circúitu eius: et univérsi, qui scitis nomen eius, dícite: Quómodo confrácta est virga fortis, báculus gloriósus?
17
[not available]
17
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod!
17
[not available]
רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ ישבי בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃
18
31:18
κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη. Δαιβὼν ἐκτρίβεται, ὅτι ὤλετο Μωάβ · ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
18
Descénde de glória, et sede in siti habitátio fíliæ Dibon: quóniam vastátor Moab ascéndit ad te, dissipávit munitiónes tuas.
18
[not available]
18
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds.
18
[not available]
אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃
19
31:19
ἐφ᾽ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Ἀροήρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σωζόμενον καὶ εἰπόν Τί ἐγένετο?
19
In via sta, et próspice habitátio Aroer: intérroga fugiéntem: et ei, qui evásit, dic: Quid áccidit?
19
[not available]
19
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done?
19
[not available]
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי ׀ וזעקי הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
20
31:20
κατῃσχύνθη Μωάβ, ὅτι συνετρίβη · ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Ἀρνὼν ὅτι ὤλετο Μωάβ,
20
Confúsus est Moab, quóniam victus est: ululáte, et clamáte, annuntiáte in Arnon, quóniam vastáta est Moab.
20
[not available]
20
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
20
[not available]
וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־חֹל֥וֹן וְאֶל יַ֖הְצָ־ה וְעַל־מופעת׃
21
31:21
καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μεισὼρ ἐπὶ Χαιλὼν καὶ Ῥεφὰς καὶ Μωφάς,
21
Et iudícium venit ad terram campéstrem: super Helon, et super Iasa, et super Méphaath,
21
[not available]
21
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
21
[not available]
וְעַל־דִּיב֣וֹן וְעַל־נְב֔וֹ וְעַל־בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃
22
31:22
καὶ ἐπὶ Δαιβὼν καὶ ἐπὶ Ναβαὺ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Δαιβλαθάιμ,
22
et super Dibon, et super Nabo, et super domum Debláthaim,
22
[not available]
22
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
22
[not available]
וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־בֵּ֥ית מְעֽוֹן׃
23
31:23
καὶ ἐπὶ Καριαθάιμ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Γαιμὼλ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Μαών,
23
et super Cariáthaim, et super Béthgamul, et super Béthmaon,
23
[not available]
23
And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
23
[not available]
וְעַל־קְרִיּ֖וֹת וְעַל־בָּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כָּל־עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃
24
31:24
καὶ ἐπὶ Καριὼθ καὶ ἐπὶ Βοσὸρ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.
24
et super Cárioth, et super Bosra: et super omnes civitátes terræ Moab, quæ longe, et quæ prope sunt.
24
[not available]
24
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
24
[not available]
נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
25
31:25
κατεάχθη κέρας Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
25
Abscíssum est cornu Moab, et bráchium eius contrítum est, ait Dóminus.
25
[not available]
25
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
25
2Q13 · f9ii_12
[נ]ג#?ד##ע##ה## ק##[רן מואב וזרו]ע׳ו?[ נ]שב#ר#ה# נ[ו]א#ם[ י]הוה ׃
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃
26
31:26
μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγαλύνθη · καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
26
Inebriáte eum, quóniam contra Dóminum eréctus est: et allídet manum Moab in vómitu suo, et erit in derísum étiam ipse.
26
[not available]
26
Make ye him drunken: for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
26
2Q13 · f9ii_12
הש#כיר#[ו׳ה ]כיא [על־יהוה] הגדילה ו[ס]פק מואב בקיא׳ו והיה לשחוק גם הואה ׃
וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם בְּ־גַנָּבִ֖ים נמצאה כִּֽי מִ־דֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃
27
31:27
καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι, Ἰσραήλ, καὶ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν.
27
Fuit enim in derísum tibi Israel, quasi inter fures reperísses eum: propter verba ergo tua, quæ advérsum illum locútus es, captívus ducéris.
27
[not available]
27
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
27
2Q13 · f9ii_12
ואם ל[וא לשחוק] הי?אה ה[יתה ל׳כה] ישראל אם ב##גנב׳כ[ה נ]מ#צא כיא מד#[י דברי׳כה ב׳ו] תתנודדי ׃
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃
28
31:28
κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ · ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.
28
Relínquite civitátes, et habitáte in petra habitatóres Moab: et estóte quasi colúmba nidíficans in summo ore foráminis.
28
[not available]
28
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole ’s mouth.
28
2Q13 · f9ii_12
ע[זובי ער]י׳ך ושכוני ב#סלע יושבת מואב והי?[י כיונה] ת#קננ[י] בעב[רי ]פי־פחת ׃
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃
29
31:29
καὶ ἤκουσα ὕβριν Μωάβ, ὕβρισεν λίαν, ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ,
29
Audívimus supérbiam Moab, supérbus est valde: sublimitátem eius, et arrogántiam, et supérbiam, et altitúdinem cordis eius.
29
[not available]
29
We have heard the pride of Moab, ( he is exceeding proud ) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
29
2Q13 · f9ii_12
שמעו נא גאון־מואב[ ג]אה מ[אוד] גאונ׳ו ואינ׳נ?[ו ]ו#?גאות׳ו[ ורו]ם לבב׳ו#? ׃
אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
30
31:30
ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ · οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως ἐποίησεν?
30
Ego scio, ait Dóminus, iactántiam eius: et quod non sit iuxta eam virtus eius, nec iuxta quod póterat conáta sit fácere.
30
[not available]
30
I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
30
2Q13 · f9ii_12
אנ#?[י יד]עתי נואם יה#[וה עברת׳ו ולוא כן בדי׳ו] לוא כן עשתה ׃
עַל־כֵּן֙ עַל־מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃
31
31:31
διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν · βοήσατε ἐπ᾽ ἄνδρας Κεὶρ Ἅδας αὐχμοῦ.
31
Ideo super Moab eiulábo, et ad Moab univérsam clamábo, ad viros muri fíctilis lamentántes.
31
[not available]
31
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [mine heart] shall mourn for the men of Kirheres.
31
2Q13 · f9ii_12
על־כן על־מ##[וא]ב איליל[ ו]למואב כל׳ה אז[עק אל־אנשי קיר] חרשת יהגה ׃
מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה לָּ־ךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל קֵיצֵ֥־ךְ וְעַל בְּצִירֵ֖־ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃
32
31:32
ὡς κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι, ἄμπελος Ὠσερημά · κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν, πόλεις Ἰαζὴρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν ·
32
De planctu Iazer plorábo tibi vínea Sábama: propágines tuæ transiérunt mare, usque ad mare Iazer pervenérunt: super messem tuam, et vindémiam tuam prædo írruit.
32
[not available]
32
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
32
2Q13 · f9ii_12
מבכי יע[ז]ר אבכה ל׳ך# ג#?[פן ]שבמה נט[ישותי׳ך עברו ים עד] [ים יעז]ר## נגעו ועל ק[י]צ׳ך ועל[ בציר׳ך שודד נפל ׃
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֨יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃
33
31:33
συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβείτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου · πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἵδε.
33
Abláta est lætítia et exsultátio de Carmélo, et de terra Moab, et vinum de torculáribus sústuli: nequáquam calcátor uvæ sólitum celéuma cantábit.
33
[not available]
33
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
33
2Q13 · f9ii_12
גיל מכרמ]ל ומ#ארץ מואב ויין מ[יקבים השבתי לוא ידרוך הידד] [הידד לוא היד]ד ׃ ונאספה שמחה]
מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־אֶלְעָלֵ֗ה עַד־יַ֨הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֨עַר֙ עַד־חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ׃
34
31:34
ἀπὸ κραυγῆς Ἑσεβὼν ἕως Αἰτὰμ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζόγορ ἕως Ὡρωνάιμ καὶ ἀγγελίαν Σαλασειά, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται.
34
De clamóre Hésebon usque Eleále, et Iasa, dedérunt vocem suam: a Segor usque ad Orónaim vítula conternánte: aquæ quoque Nemrim péssimæ erunt.
34
[not available]
34
From the cry of Heshbon [even] unto Elealeh, [and even] unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] unto Horonaim, [as] an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
34
2Q13 · f9ii_12
מז?עקת חשבון[ עד־אלעלה עד־יהץ נתנו קול׳ם] צוער עד חורוני]ם ע#גלת שלישיה כיא[ גם־מי נמרים למשמות יהיו] ׃
וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃
35
31:35
καὶ ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φησὶν Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
35
Et áuferam de Moab, ait Dóminus, offeréntem in excélsis, et sacrificántem diis eius.
35
[not available]
35
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
35
2Q13 · f9ii_12
השבתי למואב נואם יהוה מעלה (^ ב]מה ^) [ו]מקטיר ל[אלו]ה[י׳ו ׃
עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃
36
31:36
διὰ τοῦτο καρδία τοῦ Μωὰβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν, καρδία μου ἐπ᾽ ἀνθρώπους κειράδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει · διὰ τοῦτο περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
36
Proptérea cor meum ad Moab quasi tíbiæ resonábit, et cor meum ad viros muri fíctilis dabit sónitum tibiárum: quia plus fecit quam pótuit, idcírco periérunt.
36
[not available]
36
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten are perished.
36
2Q13 · f9ii_12
על־כן לב׳י למואב] חללים יהמה ולב׳י אל־אנשי קיר־]חרש כ##חלל[י]ם [י]המה ע[ל־כן] [יתרת עשה אבדו ׃
כִּ֤י כָל־רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְכָל־זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל־יָדַ֨יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־מָתְנַ֖יִם שָֽׂק׃
37
31:37
πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.
37
Omne enim caput calvítium, et omnis barba rasa erit: in cunctis mánibus colligátio, et super omne dorsum cilícium.
37
[not available]
37
For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth.
37
2Q13 · f9ii_12
כיא כול רואש ]ק#ורחה ו#?[כו]ל[ ז]קן תגר#[ע] [על כול ידים גדודות ועל מותנים ]שק ׃
עַ֣ל כָּל־גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־יְהוָֽה׃
38
31:38
καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα, φησὶν Κύριος, ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.
38
Super ómnia tecta Moab, et in platéis eius omnis planctus: quóniam contrívi Moab sicut vas inútile, ait Dóminus.
38
[not available]
38
[There shall be] lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein [is] no pleasure, saith the LORD.
38
2Q13 · f9ii_12
על כול ג#?[גות ]מואב[ וברחובותי׳ה] [כל׳ה מספד כיא שברתי את־מואב כלי אין־ח[פץ ב׳ו נואם] [יהוה ׃
אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל סְבִיבָֽי־ו׃ ס
39
31:39
πῶς κατήλλαξεν? πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωάβ? ᾐσχύνθη, καὶ ἐγένετο Μωάβ εἰς γέλωτα καὶ ἐνκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
39
Quómodo victa est, et ululavérunt? quómodo deiécit cervícem Moab, et confúsus est? erítque Moab in derísum, et in exémplum ómnibus in circúitu suo.
39
[not available]
39
They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
39
2Q13 · f9ii_12
איך חתה הילילו איך ]הפנו#? עורף#[ מואב בוש והיה מואב לשחק] ׃
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃
40
31:40
ὅτι οὕτως εἶπεν Κύριος
40
Hæc dicit Dóminus: Ecce quasi áquila volábit, et exténdet alas suas ad Moab.
40
[not available]
40
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
40
[not available]
נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃
41
31:41
Ἐλήμφθη Ἀκκαρών, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη,
41
Capta est Cárioth, et munitiónes comprehénsæ sunt: et erit cor fórtium Moab in die illa, sicut cor mulíeris parturiéntis.
41
[not available]
41
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men ’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
41
[not available]
וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל׃
42
31:42
καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη.
42
Et cessábit Moab esse pópulus: quóniam contra Dóminum gloriátus est.
42
[not available]
42
And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD.
42
[not available]
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃
43
31:43
παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωάβ.
43
Pavor, et fóvea, et láqueus super te o habitátor Moab, dicit Dóminus.
43
[not available]
43
Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
43
2Q13 · f13i
ε פחד ופחת ופח עלי׳כ]ה# [יושב מואב נואם יהוה ׃
הניס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל הַ־פַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן הַ־פַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
44
31:44
φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐνπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον · καὶ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι · ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
44
Qui fúgerit a fácie pavóris cadet in fóveam, et qui conscénderit de fóvea capiétur láqueo: addúcam enim super Moab annum visitatiónis eórum, ait Dóminus.
44
[not available]
44
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
44
2Q13 · f13i
הנס מפני הפחד יפול אל הפחת וה]עולה [מן הפחת ילכד בפח כיא אביא אלי׳ה אל־מואב שנת פקודת׳ם נואם י]הוה ׃
בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי־אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶֽהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֨אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן׃
45
[not available]
45
In umbra Hésebon stetérunt de láqueo fugiéntes: quia ignis egréssus est de Hésebon, et flamma de médio Seon, et devorábit partem Moab, et vérticem filiórum tumúltus.
45
[not available]
45
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
45
2Q13 · f13i
צל חשבון עמדו מכוח נסים כיא אש יצא מחשבון ולהבה ]מ#קרית [סיחון ε ׃
אוֹי לְ־ךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֨יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃
46
[not available]
46
tibi Moab, periísti pópule Chamos: quia comprehénsi sunt fílii tui, et fíliæ tuæ in captivitátem.
46
[not available]
46
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
46
[not available]
וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב׃ ס
47
[not available]
47
Et convértam captivitátem Moab in novíssimis diébus, ait Dóminus. Hucúsque iudícia Moab.
47
[not available]
47
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab.
47
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book