Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר אליהם
1
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
1
Mas1b · 4
[וידבר יהוה א]ל#־מ#ש##[ה ואל־אהרן לאמר אל׳הם ׃
2
דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל הַ־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל הָ־אָֽרֶץ׃
2
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ·
2
Dícite fíliis Israel: Hæc sunt animália quæ comédere debétis de cunctis animántibus terræ:
2
דברו אל־בני ישׂראל לאמר זאת החיה אשׁר תאכלו מכל הבהמה אשׁר על הארץ
2
Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
2
Mas1b · 4
דברו אל־בני] [ישראל לאמר] ז(# א #)ת# ה##חיה א##[שר תאכלו מכל הבהמה אשר] על הא#[רץ ׃
3
כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
3
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμόν, ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
3
omne quod habet divísam úngulam, et rúminat in pecóribus, comedétis.
3
כל מפריסת פרסה ושׁסעת שׁסע שׁתי פרסות מעלות גרה בבהמה אתה תאכלו
3
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
3
Mas1b · 4
כל מפרסת] פרסה וש##[סעת שסע פרסת מעלת] גרה בבהמה [את׳ה] ת##[אכ]ל##ו#? ׃
4
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת הַ֠־גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
4
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας · τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ·
4
Quidquid autem rúminat quidem, et habet úngulam, sed non dívidit eam, sicut camélus et cétera, non comedétis illud, et inter immúnda reputábitis.
4
אך את־זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלי גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם
4
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
4
Mas1b · 4
אך את־[זה לא תאכלו ממעלי] [הגר]ה# וממפריס#[י] ה##פ##ר##[סה] את [הגמל כי־מעלה גרה הוא] [ופרסה] אינ׳נו [מפרי]ס# טמ[א הוא ל׳כם ׃
5
וְאֶת הַ־שָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
5
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ·
5
Chœrogrýllus qui rúminat, ungulámque non dívidit, immúndus est.
5
ואת השׁפן כי מעלי גרה הוא ופרסה לא הפריס טמא הוא לכם
5
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
5
Mas1b · 4
ואת השפן כי־מעלה] [גרה הו]א ופרסה# ל#א [יפריס טמא הוא ל׳כם ׃
6
וְאֶת הָ־אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
6
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
6
Lepus quoque: nam et ipse rúminat, sed úngulam non dívidit.
6
ואת הארנבת כי־מעלת גרה היא ופרסה לא הפריסה טמאה היא לכם
6
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
6
Mas1b · 4
ואת הארנבת] [כי־מע]ל#ת גרה הוא ופ##[רסה לא הפריסה טמאה הוא ל׳כם ׃
7
וְאֶת הַ֠־חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
7
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
7
Et sus: qui cum úngulam dívidat, non rúminat.
7
ואת החזיר כי־מפריס פרסה הוא ושׁסע שׁסע פרסה והוא גרה לא יגור טמא הוא לכם
7
And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
7
Mas1b · 4
[ואת] ה#חזיר כי־מפרי[ס פרסה הוא ושסע שסע פרסה] [והוא] ג?רה לא־יגר טמא הוא ל׳כם# ׃
8
מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
8
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε · ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
8
Horum cárnibus non vescémini, nec cadávera contingétis, quia immúnda sunt vobis.
8
מבשׂרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם
8
Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.
8
Mas1b · 4
[מבשר׳ם לא תאכלו ובנבלת׳ם] [לא] ת##ג?עו ט[מאי]ם## הם ל׳כם ׃
9
אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר ל־וֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃
9
Καὶ ταῦτα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν · πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
9
Hæc sunt quæ gignúntur in aquis, et vesci lícitum est: omne quod habet pínnulas et squamas, tam in mari quam in flumínibus et stagnis, comedétis.
9
ואת־זה תאכלו מכל אשׁר במים כל אשׁר לו סנפיר וקשׂקשׂת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו
9
These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
9
Mas1b · 4
[את־זה תאכלו מכל אשר] [במים כ]ל א[שר ל׳ו] ס##נפיר וק##ש##[קשת במים בימים ובנחלים] [א]ת##׳ם ת##[א]כלו ׃
10
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין ל֜־וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃
10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστιν.
10
Quidquid autem pínnulas et squamas non habet, eórum quæ in aquis movéntur et vivunt, abominábile vobis,
10
וכל אשׁר אין לו סנפיר וקשׂקשׂת במים בימים ובנחלים מכל שׁרץ המים ומכל נפשׁ החיה אשׁר במים שׁקץ הם לכם
10
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
10
1Q3 · f1
ε ]וכל א[שר ]א##ין ל׳ו סנפי#?[ר וקשקשת] [בימים ובנחלים מכ]ל[ ]ש#רץ## המים ומכל[ נפש החיה אשר] [במים שקץ הם ל׳כם ׃
11
וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת נִבְלָתָ֖־ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃
11
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῶν · ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε.
11
exsecrandúmque erit: carnes eórum non comedétis, et morticína vitábitis.
11
ושׁקץ יהיו לכם מבשׂרם לא תאכלו ואת נבלתם תשׁקצו
11
They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
11
1Q3 · f1
ושקץ יהיו ל׳כ]ם## מב[שר׳ם לא תאכלו] ׃
12
כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין ל֛־וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
12
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
12
Cuncta quæ non habent pínnulas et squamas in aquis, pollúta erunt.
12
וכל אשׁר אין לו סנפיר וקשׂקשׂת במים שׁקץ הוא לכם
12
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
12
Mas1b · 4
[כ]ל# אשר אין ל׳ו סנפיר וקשקשת במים [שקץ הוא ל׳כם ׃
13
וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן הָ־ע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת הַ־נֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת הַ־פֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
13
Καὶ ταῦτα ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν · τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιάετον,
13
Hæc sunt quæ de ávibus comédere non debétis, et vitánda sunt vobis: áquilam, et gryphem, et haliǽetum,
13
ואת־אלה תשׁקצו מן העוף לא תאכלו שׁקץ הם את הנשׁר ואת הפרס ואת העזניה
13
And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
13
Mas1b · 4
ואת־א]ל#ה## תשקצו? [מן] ה#ע##[וף לא יאכלו שקץ הם את] ה##[נשר ואת ה]פר[ס] ו?את ה#[עזניה ׃
14
וְאֶת הַ֨־דָּאָ֔ה וְאֶת הָ־אַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
14
καὶ τὸν γύπα καὶ ἴκτινα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
14
et milvum ac vúlturem iuxta genus suum,
14
ואת הדאה ואת האיה למינה
14
And the vulture, and the kite after his kind;
14
Mas1b · 4
ואת הדאה ואת האיה למינ׳ה ׃
15
אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
15
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
15
et omne corvíni géneris in similitúdinem suam,
15
ואת כל־ערב למינו
15
Every raven after his kind;
15
Mas1b · 4
[את] כ##ל##־ערב למינ׳ו ׃
16
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת הַ־תַּחְמָ֖ס וְאֶת הַ־שָּׁ֑חַף וְאֶת הַ־נֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
16
καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
16
struthiónem, et nóctuam, et larum, et accípitrem iuxta genus suum:
16
ואת בת היענה ואת התחמוס ואת השׁחף למינו ואת הנץ
16
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
16
Mas1b · 4
ואת [בת היענה ואת התחמס ואת השחף] [ואת הנץ למינ׳ה]ו ׃
17
וְאֶת הַ־כּ֥וֹס וְאֶת הַ־שָּׁלָ֖ךְ וְאֶת הַ־יַּנְשֽׁוּף׃
17
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταράκτην καὶ εἶβιν
17
bubónem, et mérgulum, et ibin,
17
ואת הכוס ואת השׁלך ואת הינשׁוף
17
And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
17
Mas1b · 4
ואת הכ#ו?[ס ואת השלך ואת הינשוף ׃
18
וְאֶת הַ־תִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת הַ־קָּאָ֖ת וְאֶת הָ־רָחָֽם׃
18
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
18
et cygnum, et onocrótalum, et porphyriónem,
18
ואת התנשׁמת ואת הקאת ואת הרחמה
18
And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
18
Mas1b · 4
[ואת התנשמת וא]ת## הקאת ואת ה#[רחם ׃
19
וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת הַ־דּוּכִיפַ֖ת וְאֶת הָ־עֲטַלֵּֽף׃
19
καὶ γλαῦκα καὶ ἀρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.
19
herodiónem, et charádrion iuxta genus suum, úpupam quoque, et vespertiliónem.
19
ואת החסידה והאנפה למינה ואת הדגיפת ואת העטלף
19
And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
19
Mas1b · 4
ואת החסידה האנפה] [למינ׳ה ואת הדוכיפת] ואת## [העטלף ׃
20
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
20
Καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
20
Omne de volúcribus quod gráditur super quátuor pedes, abominábile erit vobis.
20
כל שׁרץ העוף ההלך על־ארבע שׁקץ הוא לכם
20
All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
20
Mas1b · 4
כל שרץ העוף ההלך על]־[ארבע שקץ הוא] ל׳כם# ׃
21
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לא כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל הָ־אָֽרֶץ׃
21
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα · ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾷν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
21
Quidquid autem ámbulat quidem super quátuor pedes, sed habet longióra retro crura, per quæ salit super terram,
21
אך את־זה תאכלו מכל שׁרץ העוף ההלך על־ארבע אשׁר לו כרעים ממעל לרגליו לנתר בהם על הארץ
21
Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
21
Mas1b · 4
אך את־זה תאכלו מכל שרץ] [העוף ההלך על]־א#רב#[ע אשר־לא כרעים ממעל לרגלי׳ו לנתר] ׃
22
אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת הָֽ־אַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת הַ־סָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת הַ־חַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת הֶ־חָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃
22
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν · τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ, καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
22
comédere debétis, ut est bruchus in génere suo, et áttacus atque ophiómachus, ac locústa, síngula iuxta genus suum.
22
את־אלה מהם תאכלו את הארבה למינהו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינה ואת החגב למינהו
22
[Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
22
2Q5 · f1
ε את־אלה מ׳הם תאכלו את הארבה למ]ינ׳ו [ואת הסלעם למינ׳הו ואת החרגל למינ׳הו ואת החגב למי]נ׳הו ׃
23
וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר ל֖־וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
23
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστὶν τέσσαρες πόδες, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
23
Quidquid autem ex volúcribus quátuor tantum habet pedes, exsecrábile erit vobis:
23
וכל שׁרץ העוף אשׁר לו ארבע רגלים שׁקץ הוא לכם
23
But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
23
2Q5 · f1
[וכל שרץ העוף אשר ל׳ו ארבע רגלים שקץ הוא ל׳כם ׃
24
וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל הַ־נֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
24
Καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε · πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἕως ἑσπέρας,
24
et quicúmque morticína eórum tetígerit, polluétur, et erit immúndus usque ad vésperum:
24
ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
24
And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
24
2Q5 · f1
ו]לאלה תטמאו [כל הנוגע בנבלת׳ם יטמא עד הערב ׃
25
וְכָל הַ־נֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
25
καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
25
et si necésse fúerit ut portet quíppiam horum mórtuum, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad occásum solis.
25
וכל הנשׂא מנבלתם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
25
And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
25
2Q5 · f1
וכל הנושא מנבלת׳ם ]יכבס בגדי׳ו [ורחץ במים וטמא עד הערב ׃
26
לְֽכָל הַ־בְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל הַ־נֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃
26
καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν · πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
26
Omne ánimal quod habet quidem úngulam, sed non dívidit eam, nec rúminat, immúndum erit: et qui tetígerit illud, contaminábitur.
26
לכל הבהמה אשׁר היא מפריסת פרסה ושׁסעה איננה שׁסע וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא
26
[The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
26
2Q5 · f1
לכל הבהמה אשר הוא מפ]ריסת פרסה ושסעת [שסע פרסות וגרה אינ׳נה מעלה טמאים הם ל׳כם כל ]הנוגע ב׳הם [יטמא ׃
27
וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל כַּפָּ֗י־ו בְּכָל הַֽ־חַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל הַ־נֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
27
καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἔσται · πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
27
Quod ámbulat super manus ex cunctis animántibus, quæ incédunt quadrupédia, immúndum erit: qui tetígerit morticína eórum, polluétur usque ad vésperum.
27
וכל ההלך על כפיו בכל החיה ההלכת על־ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
27
And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
27
11Q1 · fC
ε ו]כ#[ל ]הולכ על גחו[ני׳ו בכל החיה ההלכת על]־[ארבע טמאימ המ ל׳כמ כ]ל הנגע בנבלת׳מ יט#[מא עד הערב ׃
28
וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת נִבְלָתָ֔־ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד הָ־עָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס
28
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας · ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
28
Et qui portáverit huiuscémodi cadávera, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum: quia ómnia hæc immúnda sunt vobis.
28
והנשׂא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים הם לכם
28
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.
28
11Q1 · fC
והנשא] [את נבלת׳מ יכבס בגדי׳ו] וטמא עד הערב [טמאימ המה ל׳כמ ׃
29
וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ־אָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃
29
Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς · ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
29
Hæc quoque inter pollúta reputabúntur de his quæ movéntur in terra, mustéla et mus et crocodílus, síngula iuxta genus suum,
29
וזה לכם הטמא בשׁרץ השׁרץ על הארץ החלד והעכבור והצב למינו
29
These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
29
11Q1 · fC
וזה ל׳כמ] [הטמא בשרצ השרצ] על הארצ החלד[ והעכבר והצב למינ׳הו ׃
30
וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
30
μυγαλῆ καὶ χαμηλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαῦρα καὶ ἀσπάλαξ.
30
mýgale, et chamǽleon, et stéllio, et lacérta, et talpa:
30
והאנקה והכח והלאטה והמט והתנשׁמת
30
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
30
11Q1 · fC
[והאנקה והכח והלטא]ה# והחמט והתנשמ[ת ׃
31
אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל הַ־שָּׁ֑רֶץ כָּל הַ־נֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
31
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς · πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
31
ómnia hæc immúnda sunt. Qui tetígerit morticína eórum, immúndus erit usque ad vésperum:
31
אלה הטמאים לכם מכל השׁרץ כל הנגע בהם במותם יטמא עד הערב
31
These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
31
11Q1 · fC
אלה הטמאימ ל׳כמ] [בכל השרצ כל הנגע ב׳]המ במות׳מ יטמא עד[ הערב ׃
32
וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל עָלָי־ו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד הָ־עֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃
32
καὶ πᾶν ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται, ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου · πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας, καὶ καθαρὸν ἔσται.
32
et super quod cecíderit quidquam de morticínis eórum, polluétur, tam vas lígneum et vestiméntum, quam pelles et cilícia: et in quocúmque fit opus, tingéntur aqua, et pollúta erunt usque ad vésperum, et sic póstea mundabúntur.
32
וכל אשׁר־יפל עליו מהם במותם יטמא מכל־כלי־עץ או בגד או־עור או שׂק כל־כלי אשׁר־יעשׂה מלאכה בהם במים יבוא וטמא עד הערב וטהר
32
And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
32
11Q1 · fC
וכל אשר]־[יפל עלי׳ו מ׳המ במת׳מ יט]מא מכל־כלי עצ או ב[גד או־עור או שק] [כל־כלי אשר־יעשה מל]אכה ב׳המ# ב#[מ]ימ [יובא וטמא עד הערב וטהר ׃
33
וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל תּוֹכ֑־וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃
33
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ἦν ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
33
Vas autem fíctile, in quod horum quidquam intro cecíderit, polluétur, et idcírco frangéndum est.
33
וכל־כלי־חרשׁ אשׁר־יפל מהם אל תוכו כל אשׁר בתוכו יטמא ואתו תשׁברו
33
And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it.
33
Mas1b · 5
ו#?כ##ל##־[כל]י#?־ח#ר##ש## א#שר־יפל מ׳[ה]ם# א##[ל תוכ]׳ו#? כ#ל# א#ש#ר# בתוכ#׳ו? יטמא ואת׳ו תשברו ׃
34
מִכָּל הָ־אֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃
34
καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται · καὶ πᾶν ποτὸν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγίῳ ἀκάθαρτον ἔσται.
34
Omnis cibus, quem comedétis, si fusa fúerit super eum aqua, immúndus erit: et omne liquens quod bíbitur de univérso vase, immúndum erit.
34
מכל האכל אשׁר יאכל אשׁר יבוא עליו מים יטמא וכל־משׁקה אשׁר ישׁתה בכל־כלי יטמא
34
Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
34
Mas1b · 5
מכל האכל# אשר [יא]כ[ל א]שר יב#[ו]א [ע]ל#י?׳ו? מים יטמא וכל־מש#קה אשר ישתה בכל־כלי יטמא# ׃
35
וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
35
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται · κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται · ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν, καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται.
35
Et quidquid de morticínis huiuscémodi cecíderit super illud, immúndum erit: sive clíbani, sive chytrópodes, destruéntur, et immúndi erunt.
35
וכל אשׁר־יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכרים יתצו טמאים הם וטמאים יהיו לכם
35
And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
35
Mas1b · 5
וכ#ל## אשר־יפל מנ[ב]ל##ת׳ם עלי׳ו יטמא תנור וכ(^ י ^)רים יתץ# [טמאי]ם## [הם] ו#?ט[מא]י?ם# יהיו ל׳כם ׃
36
אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃
36
πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος · ἔσται καθαρόν · ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
36
Fontes vero et cistérnæ, et omnis aquárum congregátio munda erit. Qui morticínum eórum tetígerit, polluétur.
36
אך מעין מים ובור מקוה־מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא
36
Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
36
Mas1b · 5
אך מעין ובור מקוה־מים י?היה# טהור [ונגע] ב#נבלת##׳[ם יטמא ׃
37
וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃
37
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται ·
37
Si cecíderit super seméntem, non pólluet eam.
37
וכי יפל מנבלתם על זרע זרע אשׁר יזרע טהור הוא
37
And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
37
Mas1b · 5
ו]כי יפל מנבלת׳ם על־כל־זרע זרוע אשר יזרע טהור ה##[וא ׃
38
וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
38
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
38
Si autem quíspiam aqua seméntem perfúderit, et póstea morticínis tacta fúerit, íllico polluétur.
38
וכי יתן־מים על הזרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם
38
But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.
38
Mas1b · 5
וכי י]ת#ן־מים על־זרע ונפל מנבלת׳ם עלי׳ו טמא הוא [ל׳כם ׃
39
וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן הַ־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
39
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ·
39
Si mórtuum fúerit ánimal, quod licet vobis comédere, qui cadáver eius tetígerit, immúndus erit usque ad vésperum:
39
וכי ימות מן הבהמה אשׁר־היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב
39
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
39
Mas1b · 5
וכי ימות מן הבהמה אשר־היא ל׳כם לאכלה [הנגע בנב]ל##[ת׳ה] יטמא עד הערב ׃
40
וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד הָ־עָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת נִבְלָתָ֔־הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד הָ־עָֽרֶב׃
40
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας · καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
40
et qui coméderit ex eo quíppiam, sive portáverit, lavábit vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum.
40
והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשׂא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב
40
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
40
Mas1b · 5
והאכל מנבלת׳ה יכבס בגדי׳ו [וטמא עד הערב] והנשא את נבלת׳ה יכב#ס# בגדי׳ו וטמא עד ׃
41
וְכָל הַ־שֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ־אָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
41
καὶ πᾶν ἑρπετὸν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
41
Omne quod reptat super terram, abominábile erit, nec assumétur in cibum.
41
וכל השׁרץ השׁרץ על הארץ שׁקץ הוא לא יאכל
41
And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.
41
[not available]
42
כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜ וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל הַ־שֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ־אָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃
42
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσερα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστίν.
42
Quidquid super pectus quádrupes gráditur, et multos habet pedes, sive per humum tráhitur, non comedétis, quia abominábile est.
42
כל ההלך על גחון וכל ההלך על־ארבע עד כל־מרבה רגלים לכל השׁרץ השׁרץ על הארץ לא תאכלום כי־שׁקץ הם
42
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
42
[not available]
43
אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת נַפְשֹׁ֣תֵי־כֶ֔ם בְּכָל הַ־שֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃
43
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς.
43
Nolíte contamináre ánimas vestras, nec tangátis quidquam eórum, ne immúndi sitis.
43
אל־תשׁקצו את נפשׁתיכם בכל השׁרץ השׁרץ ולא תטמאו בהם ונטמאתם בם
43
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
43
[not available]
44
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת נַפְשֹׁ֣תֵי־כֶ֔ם בְּכָל הַ־שֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל הָ־אָֽרֶץ׃
44
ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν · καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν · καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς ·
44
Ego enim sum Dóminus Deus vester: sancti estóte, quia ego sanctus sum. Ne polluátis ánimas vestras in omni réptili quod movétur super terram.
44
כי אני יהוה אלהיכם והתקדשׁתם והייתם קדישׁים כי קדושׁ אני ולא תטמאו את נפשׁתיכם בכל השׁרץ הרמשׂ על הארץ
44
For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
44
[not available]
45
כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃
45
ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός · καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος.
45
Ego enim sum Dóminus, qui edúxi vos de terra Ægýpti, ut essem vobis in Deum. Sancti éritis, quia ego sanctus sum.
45
כי אני יהוה אלהיכם המעלה אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים והייתם קדישׁים כי קדושׁ אני
45
For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
45
[not available]
46
זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל הָ־אָֽרֶץ׃
46
οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς,
46
Ista est lex animántium ac vólucrum, et omnis ánimæ vivéntis, quæ movétur in aqua, et reptat in terra,
46
זאת תורת הבהמה והעוף וכל הנפשׁ החיה הרמשׂת במים לכל הנפשׁ השׁרצת על הארץ
46
This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
46
[not available]
47
לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
47
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
47
ut differéntias novéritis mundi et immúndi, et sciátis quid comédere et quid respúere debeátis.
47
להבדיל בין הטמא ובין הטהור ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשׁר לא תאכל
47
To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
47
[not available]
THB
