Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, et Aaron, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
1
And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
1
[not available]
2
אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעוֹר בְּשָׂר־וֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר בְּשָׂר֖־וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃
2
Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγής, καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
2
Homo, in cuius cute et carne ortus fúerit divérsus color, sive pústula, aut quasi lucens quíppiam, id est, plaga lepræ, adducétur ad Aaron sacerdótem, vel ad unum quémlibet filiórum eius.
2
אדם כי־יהיה בעור בשׂרו שׂאת או־ספחת או בהרת והיה בעור בשׂרו לנגע צרעת והובא אל־אהרן הכהן או אל־אחד מבניו הכהנים
2
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
2
[not available]
3
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת הַ־נֶּ֣גַע בְּעֽוֹר הַ֠־בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃
3
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν · καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ μιανεῖ αὐτόν.
3
Qui cum víderit lepram in cute, et pilos in album mutátos colórem, ipsámque spéciem lepræ humiliórem cute et carne réliqua: plaga lepræ est, et ad arbítrium eius separábitur.
3
וראה הכהן את הנגע בעור הבשׂר ושׂער בנגע הפך לבן ומראה הנגע עמק מעור בשׂרו נגע צרעת הוא וראה הכהן וטמא אתו
3
And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
3
11Q1 · fD
צרעת הוא ורא׳הו הכהנ [וטמא את׳ו ׃
4
וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵין מַרְאֶ֣־הָ מִן הָ־ע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת הַ־נֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
4
ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ἦν ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτῆς, καὶ ταπεινὴ μὴ ἦν ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος αὐτῆς, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
4
Sin autem lucens candor fúerit in cute, nec humílior carne réliqua, et pili colóris prístini, reclúdet eum sacérdos septem diébus:
4
ואם־בהרת לבנה היא בעור בשׂרו ועמק אין מראה מן העור ושׂערה לא־הפך לבן והסגיר הכהן את הנגע שׁבעת ימים
4
If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
4
11Q1 · fD
ואמ בהרת לבנה הוא בעור בשר׳ו ועמק אינ] מראי׳ה מנ העור ושע#[ר׳ה לא הפכ לבנ והסגיר הכהנ את הנגע שבעת ימימ ׃
5
וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
5
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
5
et considerábit die séptimo: et síquidem lepra ultra non créverit, nec transíerit in cute prióres términes, rursum reclúdet eum septem diébus áliis.
5
וראה הכהן ביום השׁביעי והנה הנגע עמד בעיניו לא־פשׂה הנגע בעור והסגירו הכהן שׁבעת ימים שׁנית
5
And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
5
11Q1 · fD
ורא׳הו] הכהנ ביומ השבי[עי והנה הנגע עמד בעיני׳ו לא־פשה הנגע בעור והסגיר׳ו הכה] נ שבעת ימימ ש[נית ׃
6
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
6
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · σημασία γάρ ἐστιν · καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
6
Et die septimó contemplábitur: si obscúrior fúerit lepra, et non créverit in cute, mundábit eum, quia scábies est: lavabítque homo vestiménta sua, et mundus erit.
6
וראה הכהן ביום השׁביעי שׁנית והנה כהה הנגע לא־פשׂה הנגע בעור וטהרו הכהן המספחת היא וכבס בגדיו וטהר
6
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
6
11Q1 · fD
וראה הכהנ את׳ו ביומ השביעי שנית והנה כהה הנגע ול]א פשה הנגע בעור[ וטהר׳ו הכהנ מספחת היא וכבס בגדי׳ו וטהר ׃
7
וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל הַ־כֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
7
ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ ·
7
Quod si postquam a sacerdóte visus est, et rédditus mundítiæ, íterum lepra créverit: adducétur ad eum,
7
ואם־פשׂה תפשׂה המספחת בעור אחרי הראתו אל הכהן לטהרתו ונראה שׁנית אל הכהן
7
But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
7
11Q1 · fD
ואמ פשה תפש] ההמספחת בעור[ אחרי הראת׳ו אל הכהנ לטהרת׳ו ונראה שנית אל הכהנ ׃
8
וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ פ
8
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · λέπρα ἐστίν.
8
et immundítiæ condemnábitur.
8
וראה הכהן והנה פשׂתה המספחת בעור וטמאו הכהן צרעת היא
8
And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.
8
11Q1 · fD
ורא] ההכהנ והנ[ה פשתה המספחת בעור וטמא׳ו הכהנ צרעת הוא ׃
9
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
9
Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα ·
9
Plaga lepræ si fúerit in hómine, adducétur ad sacerdótem,
9
ונגע צרעת כי תהיה באדם והובא אל הכהן
9
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
9
11Q1 · fD
[נג]ע# צרעת כי[ תהיה באדמ והובא אל הכהנ ׃
10
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃
10
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
10
et vidébit eum. Cumque color albus in cute fúerit, et capillórum mutáverit aspéctum, ipsa quoque caro viva apparúerit:
10
וראה הכהן והנה שׂאת־לבנה בעור והיא הפך שׂער לבן ומחית בשׂר חי בשׂאת
10
And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;
10
[not available]
11
צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃
11
λέπρα παλαιουμένη ἐστίν · ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν · καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
11
lepra vetustíssima iudicábitur, atque inólita cuti. Contaminábit ítaque eum sacérdos, et non reclúdet, quia perspícuæ immundítiæ est.
11
צרעת נושׁנת היא בעור בשׂרו וטמאו הכהן לא יסגירנו כי טמא הוא
11
It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.
11
[not available]
12
וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד רַגְלָ֑י־ו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃
12
ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ᾽ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
12
Sin autem efflorúerit discúrrens lepra in cute, et operúerit omnem cutem a cápite usque ad pedes, quidquid sub aspéctum oculórum cadit,
12
ואם פרח תפרח הצרעת בעור וכסתה הצרעת את כל־עור הנגע מראשׁו עד רגליו לכל־מראה עיני הכהן
12
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
12
[not available]
13
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל בְּשָׂר֔־וֹ וְטִהַ֖ר אֶת הַ־נָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃
13
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν · ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
13
considerábit eum sacérdos, et tenéri lepra mundíssima iudicábit: eo quod omnis in candórem versa sit, et idcírco homo mundus erit.
13
וראה הכהן והנה כסתה הצרעת את־כל בשׂרו וטהר את הנגע כלו הפך לבן טהור הוא
13
Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
13
[not available]
14
וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃
14
καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται ·
14
Quando vero caro vivens in eo apparúerit,
14
וביום הראות בו בשׂר חי יטמא
14
But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
14
[not available]
15
וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת הַ־בָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃
15
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν · λέπρα ἐστίν.
15
tunc sacerdótis iudício polluétur, et inter immúndos reputábitur: caro enim viva, si lepra aspérgitur, immúnda est.
15
וראה הכהן את הבשׂר החי וטמאו הבשׂר החי טמא הוא צרעת היא
15
And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.
15
[not available]
16
א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
16
ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα ·
16
Quod si rursum versa fúerit in albórem, et totum hóminem operúerit,
16
או כי ישׁוב הבשׂר החי ונהפך ללבן ובא אל הכהן
16
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
16
[not available]
17
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת הַ־נֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא׃ פ
17
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν · καθαρός ἐστιν.
17
considerábit eum sacérdos, et mundum esse decérnet.
17
וראה הכהן והנה נהפך הנגע ללבן וטהר הכהן את הנגע טהור הוא
17
And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.
17
[not available]
18
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ בְעֹר֖־וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃
18
Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος, καὶ ὑγιασθῇ,
18
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanátum,
18
ובשׂר כי־יהיה בו שׁחין ונרפא
18
The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
18
[not available]
19
וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
19
καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ.
19
et in loco úlceris cicátrix alba apparúerit, sive subrúfa, adducétur homo ad sacerdótem.
19
והיה במקום השׁחין שׂאת לבנה או בהרת לבנה אדמדמת ונראה אל הכהן
19
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
19
[not available]
20
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן הָ־ע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃
20
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
20
Qui cum víderit locum lepræ humiliórem carne réliqua, et pilos versos in candórem, contaminábit eum: plaga enim lepræ orta est in úlcere.
20
וראה הכהן והנה מראהו שׁפל מן העור ושׂערו הפך לבן וטמאו הכהן נגע־צרעת היא בשׁחין פרחה
20
And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
20
[not available]
21
וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין בָּ־הּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן הָ־ע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
21
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
21
Quod si pilus colóris est prístini, et cicátrix subobscúra, et vicína carne non est humílior, reclúdet eum septem diébus:
21
ואם יראה הכהן והנה אין בה שׂער לבן ושׁפלה איננה מן העור והיא כהה והסגירו הכהן שׁבעת ימים
21
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
21
[not available]
22
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא׃
22
ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν ·
22
et si quidem créverit, adiudicábit eum lepræ:
22
אם־פשׂה תפשׂה בעור וטמא הכהן אתו נגע הוא
22
And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague.
22
[not available]
23
וְאִם תַּחְתֶּ֜י־הָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ ס
23
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
23
sin autem stéterit in loco suo, úlceris est cicátrix, et homo mundus erit.
23
ואם תחתיה תעמד הבהרת לא פשׂתה צרבת השׁחין היא וטהרו הכהן
23
But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
23
[not available]
24
א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה׃
24
Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκόν, ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
24
Caro autem et cutis, quam ignis exússerit, et sanáta albam sive rufam habúerit cicatrícem,
24
או בשׂר כי־יהיה בעורו מכות־אשׁ והיתה מחית המכוה בהרת לבנה אדמדמת או לבנה
24
Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
24
[not available]
25
וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן הָ־ע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃
25
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν · καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
25
considerábit eam sacérdos: et ecce versa est in albórem, et locus eius réliqua cute est humílior: contaminábit eum, quia plaga lepræ in cicatríce orta est.
25
וראה אתה הכהן והנה הפך שׂער לבן בבהרת ומראה עמק מן העור צרעת היא במכוה פרחה וטמא אתו הכהן נגע צרעת היא
25
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
25
[not available]
26
וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין בַּ־בֶּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן הָ־ע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
26
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ἦν ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
26
Quod si pilórum color non fúerit immutátus, nec humílior plaga carne réliqua, et ipsa lepræ spécies fúerit subobscúra, reclúdet eum septem diébus,
26
ואם יראה הכהן והנה אין בבהרת שׂער לבן ושׁפלה איננה מן העור והיא כהה והסגירו הכהן שׁבעת ימים
26
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
26
[not available]
27
וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃
27
[not available]
27
et die septimo contemplábitur: si créverit in cute lepra, contaminábit eum.
27
וראה הכהן ביום השׁביעי אם־פשׂה תפשׂה בעור וטמא אתו הכהן נגע צרעת היא
27
And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
27
[not available]
28
וְאִם תַּחְתֶּי־הָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ פ
28
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
28
Sin autem in loco suo candor stéterit non satis clarus, plaga combustiónis est, et idcírco mundábitur, quia cicátrix est combustúræ.
28
ואם תחתיה תעמד הבהרת לא־פשׂתה בעור והיא כהה שׂאת המכוה היא וטהרו הכהן כי־צרבת המכוה היא
28
And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.
28
[not available]
29
וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃
29
Καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι,
29
Vir, sive múlier, in cuius cápite vel barba germináverit lepra, vidébit eos sacérdos.
29
ואישׁ או אשׁה כי־יהיה בו נגע בראשׁ או בזקן
29
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
29
[not available]
30
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת הַ־נֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן הָ־ע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃
30
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐνκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς · θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
30
Et síquidem humílior fúerit locus carne réliqua, et capíllus flavus, solitóque subtílior, contaminábit eos, quia lepra cápitis ac barbæ est.
30
וראה הכהן את הנגע והנה מראהו עמק מן העור ובו שׂער צהב דק וטמא הכהן אתו נתק הוא צרעת הראשׁ או הזקן היא
30
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
30
[not available]
31
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין מַרְאֵ֨־הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן הָ־ע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
31
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ τραύματος, καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐνκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας ·
31
Sin autem víderit locum máculæ æquálem vicínæ carni, et capíllum nigrum: reclúdet eum septem diébus,
31
או כי־יראה הכהן את־נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושׂער שׁחר אין בו והסגיר הכהן את־נגע הנתק שׁבעת ימים
31
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
31
[not available]
32
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת הַ־נֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן הָ־עֽוֹר׃
32
[not available]
32
et die septimo intuébitur. Si non créverit mácula, et capíllus sui colóris est, et locus plagæ carni réliquæ æquális:
32
וראה הכהן את הנתק ביום השׁביעי והנה לא־פשׂה הנתק ולא־היה בו שׂער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור
32
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;
32
4Q23 · f1
[ה]כ##[הן את הנגע ביום השביעי והנה לא־פשה הנתק ולא־היה ב׳ו שער צהב] ומרא[ה הנתק אין עמק מן העור ׃
33
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת הַ־נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת הַ־נֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
33
[not available]
33
radétur homo absque loco máculæ, et includétur septem diébus áliis.
33
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שׁבעת ימים שׁנית
33
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
33
4Q23 · f1
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן] את הנ?ת##[ק שבעת ימים שנית ׃
34
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת הַ־נֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן הָ־ע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
34
[not available]
34
Si die septimo visa fúerit stetísse plaga in loco suo, nec humílior carne réliqua, mundábit eum: lotísque véstibus suis, mundus erit.
34
וראה הכהן את הנתק ביום השׁביעי והנה לא־פשׂה הנתק בעור ומראהו איננו עמק מן העור וטהרו הכהן וכבס בגדיו וטהר
34
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
34
[not available]
35
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃
35
[not available]
35
Sin autem post emundatiónem rursus créverit mácula in cute,
35
ואם־פשׂה יפשׂה הנתק בעור אחרי טהרתו
35
But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
35
[not available]
36
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃
36
[not available]
36
non quæret ámplius utrum capíllus in flavum colórem sit immutátus, quia apérte immúndus est.
36
וראה הכהן והנה פשׂה הנתק בעור לא־יבקר הכהן לשׂער הצהב טמא הוא
36
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.
36
[not available]
37
וְאִם בְּעֵינָי־ו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח בּ֛־וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ ס
37
[not available]
37
Porro si stéterit mácula, et capílli nigri fúerint, nóverit hóminem sanátum esse, et confidénter eum pronúntiet mundum.
37
ואם בעיניו עמד הנתק ושׂער שׁחר צמח בו נרפא הנתק טהור הוא וטהרו הכהן
37
But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.
37
[not available]
38
וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעוֹר בְּשָׂרָ֖־ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃
38
[not available]
38
Vir, sive múlier, in cuius cute candor apparúerit,
38
ואישׁ או־אשׁה כי־יהיה בעור בשׂרם בהרות בהרות לבנות
38
If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
38
[not available]
39
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעוֹר בְּשָׂרָ֛־ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ ס
39
[not available]
39
intuébitur eos sacérdos. Si deprehénderit subobscúrum albórem lucére in cute, sciat non esse lepram, sed máculam colóris cándidi, et hóminem mundum.
39
וראה הכהן והנה בעור בשׂרם בהרות כהות לבנות בחק הוא פרח בעור טהור הוא
39
Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.
39
11Q1 · fE
[בעור בשר׳מ בהרת כהות לב]נ?ות[ בהק הוא פרח בעור טהור הוא ׃
40
וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃
40
[not available]
40
Vir, de cuius cápite capílli fluunt, calvus et mundus est:
40
ואישׁ כי ימרט ראשׁו קרח הוא טהור הוא
40
And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
40
11Q1 · fE
ואיש] [כי ימרט ראש׳ו קרח הוא ט]הור הוא[ ׃
41
וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃
41
[not available]
41
et si a fronte cecíderint pili, recalváster et mundus est.
41
ואם מפאת פניו ימרט ראשׁו גבח הוא טהור הוא
41
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
41
11Q1 · fE
ואמ מפאת פני׳ו ימרט ראש׳ו גבח] [הוא טהור הוא ׃
42
וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃
42
[not available]
42
Sin autem in calvítio sive in recalvatióne albus vel rufus color fúerit exórtus,
42
או כי־יהיה בקרחתו או בגבחתו נגע לבן אדמדם צרעת פרחת היא בקרחתו או בגבחתו
42
And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
42
11Q1 · fE
וכי־יהיה ](^ ב ^)קרחת׳ו א[ו בגבחת נגע לבנ אדמדמ צרעת] [פרחת הוא בקרחת׳ו או בגבחת׳ו ׃
43
וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת הַ־נֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃
43
[not available]
43
et hoc sacérdos víderit, condemnábit eum haud dúbie lepræ, quæ orta est in calvítio.
43
וראה אתה הכהן והנה שׂאת הנגע לבנה אדמדמת בקרחתו או בגבחתו כמראה צרעת עור בשׂר
43
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
43
11Q1 · fE
וראה את׳ו הכהנ ]והנה[ שאת הנגע לבנה] ׃
44
אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃
44
[not available]
44
Quicúmque ergo maculátus fúerit lepra, et separátus est ad arbítrium sacerdótis,
44
אישׁ־צרוע הוא טמא הוא טמא יטמאנו הכהן בראשׁו נגעו
44
He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
44
[not available]
45
וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר בּ֣־וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃
45
[not available]
45
habébit vestiménta dissúta, caput nudum, os veste contéctum, contaminátum ac sórdidum se clamábit.
45
והצרוע אשׁר בו הנגע בגדיו יהיו פרומים וראשׁו יהיה פרוע ועל־שׂפם יעטא וטמא טמא יקרא
45
And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
45
[not available]
46
כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ׃ ס
46
[not available]
46
Omni témpore quo leprósus est, et immúndus, solus habitábit extra castra.
46
כל־ימי אשׁר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישׁב מחוץ למחנה מושׁבו
46
All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
46
[not available]
47
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃
47
[not available]
47
Vestis lánea sive línea, quæ lepram habúerit,
47
והבגד כי־יהיה בו נגע צרעת בבגד צמר או בבגד פשׁתים
47
The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
47
[not available]
48
א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר׃
48
[not available]
48
in stámine atque subtégmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle conféctum est,
48
או בשׁתי או בערב לפשׁתים ולצמר או בעור או בכל־מלאכת עור
48
Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
48
[not available]
49
וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק ׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ בַ־שְּׁתִ֤י אוֹ בָ־עֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת הַ־כֹּהֵֽן׃
49
[not available]
49
si alba vel rufa mácula fúerit infécta, lepra reputábitur, ostendetúrque sacerdóti:
49
והיה הנגע ירקרק או אדמדם בבגד או בעור או בשׁתי או בערב או בכל־כלי־עור נגע צרעת הוא והראה את הכהן
49
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
49
[not available]
50
וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת הַ־נָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת הַ־נֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
50
[not available]
50
qui considerátam reclúdet septem diébus:
50
וראה הכהן את הנגע והסגיר את הנגע שׁבעת ימים
50
And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
50
[not available]
51
וְרָאָ֨ה אֶת הַ־נֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ בַ־שְּׁתִ֤י אֽוֹ בָ־עֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃
51
[not available]
51
et die septimó rursus aspíciens, si deprehénderit crevísse, lepra persevérans est: pollútum iudicábit vestiméntum, et omne in quo fúerit invénta:
51
וראה את הנגע ביום השׁביעי כי־פשׂה הנגע בבגד או בשׁתי או בערב או בעור לכל אשׁר־יעשׂה העור למלאכה צרעת ממראת הנגע טמא הוא
51
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.
51
[not available]
52
וְשָׂרַ֨ף אֶת הַ־בֶּ֜גֶד א֥וֹ אֶֽת הַ־שְּׁתִ֣י ׀ א֣וֹ אֶת הָ־עֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
52
[not available]
52
et idcírco comburétur flammis.
52
ושׂרף את הבגד או את השׁתי או את הערב בצמר או בפשׁתים או את־כל־כלי העור אשׁר־יהיה בו הנגע כי־צרעת ממראת היא באשׁ תשׂרף
52
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
52
[not available]
53
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר׃
53
[not available]
53
Quod si eam víderit non crevísse,
53
ואם יראה הכהן והנה לא־פשׂה הנגע בבגד או בשׁתי או בערב או בכל־כלי־עור
53
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
53
[not available]
54
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר בּ֖־וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
54
[not available]
54
præcípiet, et lavábunt id in quo lepra est, recludétque illud septem diébus áliis.
54
וצוה הכהן וכבסו את אשׁר בו הנגע והסגירו שׁבעת־ימים שׁנית
54
Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
54
[not available]
55
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת הַ־נֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת עֵינ־וֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃
55
[not available]
55
Et cum víderit fáciem quidem prístinam non revérsam, nec tamen crevísse lepram, immúndum iudicábit, et igne combúret, eo quod infúsa sit in superfície vestiménti vel per totum, lepra.
55
וראה הכהן אחרי הכבס את הנגע והנה לא־הפך הנגע את עיניו והנגע לא־פשׂה טמא הוא באשׁ תשׂרפנו פחתת היא בקרחתו או בגבחתו
55
And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.
55
[not available]
56
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן הַ־בֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן הָ־ע֔וֹר א֥וֹ מִן הַ־שְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן הָ־עֵֽרֶב׃
56
[not available]
56
Sin autem obscúrior fúerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrúmpet eum, et a sólido dívidet.
56
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבסו אתו וקרעו אתו מן הבגד או מן העור או מן השׁתי או מן הערב
56
And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
56
[not available]
57
וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ בַ־שְּׁתִ֤י אֽוֹ בָ־עֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר בּ֖־וֹ הַנָּֽגַע׃
57
[not available]
57
Quod si ultra apparúerit in his locis, quæ prius immaculáta erant, lepra volátilis et vaga, debet igne combúri.
57
ואם־תראה עוד בבגד או בשׁתי או בערב או בכל־כלי־עור פרחת היא באשׁ תשׂרפנו את אשׁר בו הנגע
57
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.
57
11Q2 · f3
ε ] # # [ ε ׃
58
וְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ הַ־שְּׁתִ֨י אוֹ הָ־עֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃
58
[not available]
58
Si cessáverit, lavábit aqua ea, quæ pura sunt, secúndo, et munda erunt.
58
והבגד או השׁתי או הערב או־כל־כלי העור אשׁר תכבס וסר מהם הנגע וכבס שׁנית וטהר
58
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
58
11Q2 · f3
[והבגד או השתי או הע]רב או כו?[ל כלי העור אשר] [תכבס וסר מ׳הם ]ה##נגע ו(^ כ ^)בס שנית[ וטהר ׃
59
זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ פ
59
[not available]
59
Ista est lex lepræ vestiménti lánei et línei, stáminis, atque subtégminis, omnísque supelléctilis pellíceæ, quómodo mundári débeat, vel contaminári.
59
זאת תורת נגע הצרעת בגד הצמר או הפשׁתים או השׁתי או הערב או כל־כלי העור לטהרו או לטמאו
59
This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
59
11Q2 · f3
זואת] [תורת נגע־צרעת ב]גד צמר או פושתים#[ או שתי] [או ערב או כל־כ]ל##י?־עור לטהרת׳ו או [לטמא׳ו ׃ ε ε ׃
THB
