Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Leviticus 14

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
[not available]
2
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל הַ־כֹּהֵֽן׃
2
Οὗτος νόμος τοῦ λεπροῦ, ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ · καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
2
Hic est ritus leprósi, quando mundándus est. Adducétur ad sacerdótem:
2
זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן
2
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
2
[not available]
3
וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל מִ־ח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע הַ־צָּרַ֖עַת מִן הַ־צָּרֽוּעַ׃
3
καὶ ἐξελεύσεται ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ
3
qui egréssus de castris, cum invénerit lepram esse mundátam,
3
ויצא הכהן אל מחוץ למחנה וראה הכהן והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע
3
And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;
3
[not available]
4
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃
4
καὶ προστάξει ἱερεύς, καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρά, καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον
4
præcípiet ei, qui purificátur, ut ófferat duos pásseres vivos pro se, quibus vesci lícitum est, et lignum cédrinum, vermiculúmque et hyssópum.
4
וצוה הכהן ולקחו למטהר שׁתי צפורים חיות טהרות ועץ ארז ושׁני תולעת ואזוב
4
Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
4
[not available]
5
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת הַ־צִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
5
καὶ προστάξει ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἄγγιον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
5
Et unum ex passéribus immolári iubébit in vase fíctili super aquas vivéntes:
5
וצוה הכהן ושׁחטו את הצפור האחת אל־כלי־חרשׂ על־מים חיים
5
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
5
[not available]
6
אֶת הַ־צִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת הָ־אֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃
6
καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν, λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
6
álium autem vivum cum ligno cédrino, et cocco et hyssópo, tinget in sánguine pásseris immoláti,
6
ואת הצפור החיה יקח אתה ואת־עץ הארז ואת־שׁני התולעת ואת האזוב וטבל אתם ואת הצפור החיה בדם הצפור השׁחוטה על מים החיים
6
As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:
6
[not available]
7
וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן הַ־צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת הַ־צִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
7
καὶ περιρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται · καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον
7
quo aspérget illum, qui mundándus est, sépties, ut iure purgétur: et dimíttet pásserem vivum, ut in agrum ávolet.
7
והזה על המטהר מן הצרעת שׁבע פעמים וטהרו ושׁלח את הצפור החיה על־פני השׂדה
7
And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
7
[not available]
8
וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת בְּגָדָ֜י־ו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל שְׂעָר֗־וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל הַֽ־מַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
8
καὶ πλυνεῖ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν · καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας
8
Cumque láverit homo vestiménta sua, radet omnes pilos córporis, et lavábitur aqua: purificatúsque ingrediétur castra, ita dumtáxat ut máneat extra tabernáculum suum septem diébus,
8
וכבס המטהר את בגדיו וגלח את־כל שׂערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישׁב מחוץ לאהלו שׁבעת ימים
8
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
8
[not available]
9
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל שְׂעָר֗־וֹ אֶת רֹאשׁ֤־וֹ וְאֶת זְקָנ־וֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל שְׂעָר֖־וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת בְּגָדָ֗י־ו וְרָחַ֧ץ אֶת בְּשָׂר֛־וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃
9
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται · καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται
9
et die séptimo radet capíllos cápitis, barbámque et supercília, ac totíus córporis pilos. Et lotis rursum véstibus et córpore,
9
והיה ביום השׁביעי יגלח את־כל שׂערו את ראשׁו ואת זקנו ואת גבות עיניו ואת־כל שׂערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשׂרו במים וטהר
9
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
9
[not available]
10
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת שְׁנָתָ֖־הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃
10
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους, καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
10
die octávo assúmet duos agnos immaculátos, et ovem annículam absque mácula, et tres décimas símilæ in sacrifícium, quæ conspérsa sit óleo, et seórsum ólei sextárium.
10
וביום השׁמיני יקח שׁני־כבשׂים תמימם בני שׁנה וכבשׂה אחת בת שׁנתה תמימה ושׁלשׁה עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן ולג שׁמן אחד
10
And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
10
[not available]
11
וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
11
καὶ στήσει ἱερεὺς καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι Κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
11
Cumque sacérdos puríficans hóminem, statúerit eum, et hæc ómnia coram Dómino in óstio tabernáculi testimónii,
11
והעמיד הכהן המטהר את האישׁ המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד
11
And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
11
[not available]
12
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת הַ־כֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
12
καὶ λήμψεται ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελίας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου
12
tollet agnum, et ófferet eum pro delícto, oleíque sextárium: et oblátis ante Dóminum ómnibus,
12
ולקח הכהן את הכבשׂ האחד והקריב אתו לאשׁם ואת־לג השׁמן והניף אתם תנופה לפני יהוה
12
And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:
12
[not available]
13
וְשָׁחַ֣ט אֶת הַ־כֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת הַֽ־חַטָּ֛את וְאֶת הָ־עֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
13
καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ · ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελίας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ · ἅγια ἁγίων ἐστίν
13
immolábit agnum, ubi solet immolári hóstia pro peccáto, et holocáustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccáto, ita et pro delícto ad sacerdótem pértinet hóstia: Sancta sanctórum est.
13
ושׁחט את הכבשׂ במקום אשׁר ישׁחטו את החטאת ואת העלה במקום הקדשׁ כי כחטאת כאשׁם הוא לכהן קדשׁ קדשׁים הוא
13
And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest ’s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
13
[not available]
14
וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
14
καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας, καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ
14
Assuménsque sacérdos de sánguine hóstiæ, quæ immoláta est pro delícto, ponet super extrémum aurículæ dextræ eius qui mundátur, et super póllices manus dextræ et pedis:
14
ולקח הכהן מדם האשׁם ונתן על תנך אזן המטהר הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית
14
And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14
[not available]
15
וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
15
καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν
15
et de ólei sextário mittet in manum suam sinístram,
15
ולקח הכהן מלג השׁמן ויצק על־כף הכהן השׂמאלית
15
And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
15
[not available]
16
וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת אֶצְבָּע֣־וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן הַ־שֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל כַּפּ֖־וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן הַ־שֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
16
καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι Κυρίου
16
tingétque dígitum dextrum in eo, et aspérget coram Dómino sépties.
16
וטבל הכהן את אצבעו הימנית מן השׁמן אשׁר על כפו השׂמאלית והזה מן השׁמן שׁבע פעמים לפני יהוה
16
And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
16
11Q1 · fF
ε וטבל הכהנ את א]צ[בע׳ו ימני[ת מנ השמנ אשר על] [כפ׳ו השמאלית הזה מנ השמנ שבע פע[מימ פנ[י יהוה ׃
17
וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל כַּפּ֗־וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃
17
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας
17
Quod autem réliquum est ólei in læva manu, fundet super extrémum aurículæ dextræ eius qui mundátur, et super póllices manus ac pedis dextri, et super sánguinem qui effúsus est pro delícto,
17
ומיתר השׁמן אשׁר על כפו יתן הכהן על תנך אזן המטהר הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית על דם האשׁם
17
And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
17
11Q1 · fF
ומיתר] שמנ אשר על כפ׳ו יתנ הכה]נ? על רא תנ[ו]כ אזנ המטהר הימנית ועל[ ]בהנ[ יד׳ו] ימנית ועל בהנ רגל׳ו הימני]ת על דמ[ אשמ ׃
18
וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
18
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου
18
et super caput eius.
18
והנותר בשׁמן אשׁר על־כף הכהן יתן על־ראשׁ המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה
18
And the remnant of the oil that [is] in the priest ’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
18
11Q1 · fF
וה##נ#?ותר בשמנ אש##[ר ]על כפ׳ו[ כהנ יתנ על־ראש המטהר וכפר עלי׳ו ה]כהנ לפ[ני יהוה ׃
19
וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת הַ֣־חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל הַ־מִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת הָ־עֹלָֽה׃
19
καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ · καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα
19
Rogabítque pro eo coram Dómino, et fáciet sacrifícium pro peccáto: tunc immolábit holocáustum,
19
ועשׂה הכהן את החטאת וכפר על המטהר מטמאתו ואחר ישׁחט את העלה
19
And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
19
11Q1 · fF
וע]שה הכהנ[ את חטא[ת] כפר על המטהר מטמאת׳ו ואחר ישח]ט את העל[ה ׃
20
וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת הָ־עֹלָ֥ה וְאֶת הַ־מִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ ס
20
καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι Κυρίου · καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται
20
et ponet illud in altári cum libaméntis suis, et homo rite mundábitur.
20
והעלה הכהן את העלה ואת המנחה המזבחה לפני יהוה וכפר עליו הכהן וטהר
20
And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
20
11Q1 · fF
והעלה הכהנ את העלה] את המנחה המזבח׳ה וכפר ע]לי הכה[נ וטהר ׃
21
וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃
21
Ἐὰν δὲ πένηται χεὶρ αὐτοῦ καὶ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
21
Quod si pauper est, et non potest manus eius invénire quæ dicta sunt pro delícto, assúmet agnum ad oblatiónem, ut roget pro eo sacérdos, decimámque partem símilæ conspérsæ óleo in sacrifícium, et ólei sextárium,
21
ואם־דל הוא ואין ידו משׂגת ולקח כבשׂ אחד אשׁם לתנופה לכפר עליו ועשׂרון סלת אחד בלול בשׁמן למנחה ולג שׁמן
21
And if he [be] poor, and can not get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
21
11Q1 · fF
ואמ דל הוא ואינ יד׳ו משגת ולקח] [כבש אחד ]אשמ לתנופה לכ[פר עלי׳ו ועשרונ סלת אחד בלול בשמנ למנחה] ׃
22
וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃
22
καὶ δύο τρυγόνας δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται μία περὶ ἁμαρτίας καὶ μία εἰς ὁλοκαύτωμα
22
duósque túrtures sive duos pullos colúmbæ, quorum unus sit pro peccáto, et alter in holocáustum:
22
ושׁתי תרים או שׁני בני יונה אשׁר תשׂיג ידו והיה אחד חטאת ואחד עלה
22
And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
22
4Q23 · f2_3
שתי תרים או שני ]ב#ני יו?נ?ה## א##ש##[ר ]ת#ש##י?ג#? י#?[ד׳ו והיה אחד חטאת והאחד עלה ׃
23
וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל הַ־כֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
23
καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἔναντι Κυρίου
23
offerétque ea die octávo purificatiónis suæ sacerdóti, ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino.
23
והביא אתם ביום השׁמיני לטהרתו אל הכהן אל־פתח אהל־מועד לפני יהוה
23
And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
23
4Q23 · f2_3
הביא את׳ם ביו]ם ה#ש##מ##[יני] לטהרת##׳[ו אל הכהן אל־פתח אהל־מועד לפני יהוה ׃
24
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
24
καὶ λαβὼν ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελίας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου
24
Qui suscípiens agnum pro delícto et sextárium ólei, levábit simul:
24
ולקח הכהן את־כבשׂ האשׁם ואת־לג השׁמן והניף אתם תנופה לפני יהוה
24
And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:
24
[not available]
25
וְשָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן הַ־מִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
25
[not available]
25
immolatóque agno, de sánguine eius ponet super extrémum aurículæ dextræ illíus qui mundátur, et super póllices manus eius ac pedis dextri:
25
ושׁחט את־כבשׂ האשׁם ולקח הכהן מדם האשׁם ונתן על תנך אזן המטהר הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית
25
And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
25
4Q23 · f2_3
שחט את־כבש ה]א#שם ולקח הכהן[ מד]ם## ה#א##[שם ונתן על־תנוך אזן המטהר] ימנית ועל־בהן ]י#?ד׳ו הימנית ועל־בהן רגל׳ו ה##[ימנית ׃
26
וּמִן הַ־שֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
26
καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν
26
ólei vero partem mittet in manum suam sinístram,
26
ומן השׁמן יצק הכהן על־כף הכהן השׂמאלית
26
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
26
4Q23 · f2_3
ומן השמן יצק הכהן] [על־כף הכהן השמא]לית ׃
27
וְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן הַ־שֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל כַּפּ֖־וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
27
καὶ ῥανεῖ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου
27
in quo tingens dígitum dextræ manus aspérget sépties coram Dómino:
27
והזה הכהן באצבעו הימנית מן השׁמן אשׁר על כפו השׂמאלית שׁבע פעמים לפני יהוה
27
And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:
27
4Q23 · f2_3
והז#?[ה הכ]ה##ן#? ב##א#צ##ב##ע##׳[ו הימנית מן השמן אשר על כפ׳ו] שמאלית שבע פעמים ל]פ##נ?י יהוה[ ׃
28
וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן הַ־שֶּׁ֣מֶן ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל כַּפּ֗־וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃
28
καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας
28
tangétque extrémum dextræ aurículæ illíus qui mundátur, et póllices manus ac pedis dextri, in loco sánguinis qui effúsus est pro delícto:
28
ונתן הכהן מן השׁמן אשׁר על כפו על תנך אזן המטהר הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית על־מקום דם האשׁם
28
And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
28
4Q23 · f2_3
ונתן הכהן מן השמן אשר על כפ׳ו על]־[תנוך אזן המטהר הימני]ת## ועל־ב[הן רגל׳ו הימנית על־מקום דם האשם ׃
29
וְהַנּוֹתָ֗ר מִן הַ־שֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
29
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου
29
réliquam autem partem ólei, quæ est in sinístra manu, mittet super caput purificáti, ut placet pro eo Dóminum:
29
והנותר בשׁמן אשׁר על־כף הכהן יתן על־ראשׁ המטהר לכפר עליו לפני יהוה
29
And the rest of the oil that [is] in the priest ’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
29
4Q23 · f2_3
והנותר] [מן השמן אשר על־כף הכ]ה##ן? יתן ע##[ל־ראש המטהר לכפר עלי׳ו לפני יהוה ׃
30
וְעָשָׂ֤ה אֶת הָֽ־אֶחָד֙ מִן הַ־תֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃
30
καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἀπὸ τῶν νοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ χείρ
30
et túrturem sive pullum colúmbæ ófferet,
30
ועשׂה את האחד מן התרים או מבני היונה מאשׁר תשׂיג ידו
30
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
30
4Q23 · f2_3
עשה את האחד מן התרי]ם# או מ[ן־בני היונה מאשר תשיג יד׳ו ׃
31
אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת הָ־אֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת הָ־אֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל הַ־מִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
31
τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ · καὶ ἐξιλάσεται ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι Κυρίου
31
unum pro delícto, et álterum in holocáustum cum libaméntis suis.
31
את אשׁר־תשׂיג ידו את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה וכפר על המטהר לפני יהוה
31
[Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
31
4Q23 · f2_3
[יד׳ו את האחד חטאת ואת ]ה#א#[חד עלה על ]ה#מנח##ה וכפר הכ##[הן על המטהר לפני] [יהוה ׃ את אשר־תשיג]
32
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר בּ֖־וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃ פ
32
οὗτος νόμος ἐν ἐστὶν ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ
32
Hoc est sacrifícium leprósi, qui habére non potest ómnia in emundatiónem sui.
32
זאת תורת אשׁר בו נגע צרעת אשׁר לא־תשׂיג ידו בטהרתו
32
This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
32
4Q23 · f2_3
זאת תורת אשר ב׳ו נגע צרעת א]ש##ר## לא־תשיג יד׳ו[ בטהרת׳ו ׃
33
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
33
[not available]
33
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, dicens:
33
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
33
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
33
4Q23 · f2_3
ידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן ל]א##מ##ר## ׃
34
כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃
34
[not available]
34
Cum ingréssi fuéritis terram Chánaan, quam ego dabo vobis in possessiónem, si fúerit plaga lepræ in ǽdibus,
34
כי תבאו אל־ארץ כנען אשׁר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם
34
When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
34
4Q23 · f2_3
כי תב##[או אל־ארץ כנען אשר אני נתן] ׃
35
וּבָא֙ אֲשֶׁר ל֣־וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
35
[not available]
35
ibit cuius est domus, núntians sacerdóti, et dicet: Quasi plaga lepræ vidétur mihi esse in domo mea.
35
ובא אשׁר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
35
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
35
4Q26 · f2
ובא אשר ל׳ו הבית והגיד לכהן לאמור] נגע נר]א#ה ל׳י ב##ב##י#?ת ׃
36
וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת הַ־בַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת הַ־נֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת הַ־בָּֽיִת׃
36
[not available]
36
At ille præcípiet ut éfferant univérsa de domo, priúsquam ingrediátur eam, et vídeat utrum leprósa sit, ne immúnda fiant ómnia quæ in domo sunt. Intrabítque póstea ut consíderet lepram domus:
36
וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבוא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל־אשׁר בבית ואחרי כן יבוא הכהן לראות את הבית
36
Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
36
4Q26 · f2
ו?צ##[ו]ה## כהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן] ראות א]ת נגע הצר#ע#ת ולוא [יטמא כול אשר בבית ואחר כן יבא] כהן לראות את הבית ׃
37
וְרָאָ֣ה אֶת הַ־נֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן הַ־קִּֽיר׃
37
[not available]
37
et cum víderit in pariétibus illíus quasi vallículas pallóre sive rubóre defórmes, et humilióres superfície réliqua,
37
וראה הכהן את הנגע והנה הנגע בקירות הבית שׁקעררות ירקרקות או אדמדמות ומראהן שׁפל מן הקיר
37
And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall;
37
[not available]
38
וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן הַ־בַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת הַ־בַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
38
[not available]
38
egrediétur óstium domus, et statim claudet illam septem diébus.
38
ויצא הכהן מן הבית אל־פתח הבית והסגיר את הבית שׁבעת ימים
38
Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
38
[not available]
39
וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃
39
[not available]
39
Reversúsque die septimo, considerábit eam: si invénerit crevísse lepram,
39
ושׁב הכהן ביום השׁביעי וראה והנה פשׂה הנגע בקירות הבית
39
And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house;
39
[not available]
40
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת הָ֣־אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל מִ־ח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
40
[not available]
40
iubébit érui lápides in quibus lepra est, et próici eos extra civitátem in locum immúndum:
40
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשׁר בהן הנגע והשׁליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל־מקום טמא
40
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
40
4Q23 · f4
[את׳הן אל מחוץ לעיר אל־]מ##ק##ו#?ם##[ טמא ׃
41
וְאֶת הַ־בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת הֶֽ־עָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל מִ־ח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
41
[not available]
41
domum autem ipsam radi intrínsecus per circúitum, et spargi púlverem rasúræ extra urbem in locum immúndum,
41
ואת הבית יקצעו מבית סביב ושׁפכו את העפר אשׁר הקיצו אל מחוץ לעיר אל־מקום טמא
41
And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
41
4Q23 · f4
ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו] [את העפר אשר הקצ]ו#? אל מחוץ לעיר אל־מקום ט##מ##[א ׃
42
וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת הַ־בָּֽיִת׃
42
[not available]
42
lapidésque álios repóni pro his qui abláti fúerint, et luto álio liníri domum.
42
ולקחו אבנים אחרות והביאו אל־תחת האבנים ועפר אחר יקחו וטחו את הבית
42
And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
42
4Q23 · f4
ולקחו אבנים אחרות] הביאו אל־תחת ]ה#אבנים ועפר אחר יקחו וטחו א[ת הבית ׃
43
וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת הָ־אֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת הַ־בַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃
43
[not available]
43
Sin autem postquam éruti sunt lápides, et pulvis erásus, et ália terra lita,
43
ואם־ישׁוב הנגע ופרח בבית אחרי חלצו את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח
43
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
43
4Q23 · f4
ואם־ישוב] נגע ופרח בב]ית אחרי חליץ את ה[אב]נ#?י(# ם #) ואחר הט#ו#?[ח את הבית ׃
44
וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃
44
[not available]
44
ingréssus sacérdos víderit revérsam lepram, et paríetes respérsos máculis, lepra est persevérans, et immúnda domus:
44
ובא הכהן וראה והנה פרח הנגע בבית צרעת ממראת בבית טמא הוא
44
Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.
44
4Q23 · f4
ובא] כהן ור]א##ה והנה פשה הנגע בבי#?[ת צרעת ממארת ]ה##י#?[א בבית טמא הוא ׃
45
וְנָתַ֣ץ אֶת הַ־בַּ֗יִת אֶת אֲבָנָי־ו֙ וְאֶת עֵצָ֔י־ו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל מִ־ח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
45
[not available]
45
quam statim déstruent, et lápides eius ac ligna, atque univérsum púlverem proícient extra óppidum in locum immúndum.
45
ונתצו את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל־עפר הבית והוציאו אל מחוץ לעיר אל־מקום טמא
45
And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.
45
4Q23 · f4
(^ [ו]נ#?ת##צ##ו#? א##ת## הבית את א#ב##נ?׳ה# ואת ע##צ##[ ואת כל־עפר הבית והוציאו אל מחוץ לעיר אל־מקום טמא] ^) ׃
46
וְהַבָּא֙ אֶל הַ־בַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד הָ־עָֽרֶב׃
46
[not available]
46
Qui intráverit domum quando clausa est, immúndus erit usque ad vésperum:
46
והבא אל הבית כל־ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב
46
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
46
4Q23 · f4
והבא אל הבית כל־י[מי הסג]י#?ר##׳ו#?[ יטמא עד הערב ׃
47
וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת בְּגָדָ֑י־ו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת בְּגָדָֽי־ו׃
47
[not available]
47
et qui dormíerit in ea, et coméderit quíppiam, lavábit vestiménta sua.
47
והשׁכב בבית יכבס בגדיו והאכל בבית יכבס בגדיו
47
And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
47
4Q23 · f4
והשכב בבית יכבס] את בגדי׳ו והאכל בבית יכ#[בס את בגדי׳ו ׃
48
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת הַ־בָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת הַ־בַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
48
[not available]
48
Quod si intróiens sacérdos víderit lepram non crevísse in domo, postquam dénuo lita fúerit, purificábit eam réddita sanitáte:
48
ואם־בא יבוא הכהן וראה והנה לא פרח הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
48
And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
48
4Q23 · f4
ואם־בא יבא הכהן וראה והנה] לא־פשה הנגע בבית א#[חרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי] [נ]ר#פא הנגע ׃
49
וְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת הַ־בַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃
49
[not available]
49
et in purificatiónem eius sumet duos pásseres, lignúmque cédrinum, et vermículum atque hyssópum:
49
ולקחו לחטא את הבית שׁתי צפורים ועץ ארז ושׁני תולעת ואזוב
49
And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
49
4Q23 · f4
א]ז#?וב ׃ לקח לטהר את#[ הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת]
50
וְשָׁחַ֖ט אֶת הַ־צִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
50
[not available]
50
et immoláto uno pássere in vase fíctili super aquas vivas,
50
ושׁחט את הצפור האחת אל־כלי־חרשׂ על־מים חיים
50
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
50
4Q23 · f4
ושחטו את הצפור האחת#[ אל־כלי־חרש על־מים חיים ׃
51
וְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ הָ֠־אֶרֶז וְאֶת הָ֨־אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל הַ־בַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃
51
[not available]
51
tollet lignum cédrinum, et hyssópum, et coccum, et pásserem vivum, et tinget ómnia in sánguine pásseris immoláti, atque in aquis vivéntibus, et aspérget domum sépties,
51
ולקח את־עץ הארז ואת שׁני התולעת ואת האזוב ואת הצפור החיה וטבל אתם בדם הצפור השׁחוטה ובמים החיים והזה על הבית שׁבע פעמים
51
And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
51
4Q23 · f4, f5
ולקח] [את־עץ הארז ו]א##ת## האזוב ואת שני התול#ע##ת#[ ואת הצפר החיה וטבל את׳ם בדם] צפר הש]ח##וטה ובמים החיים והזה על[ הבית שבע פעמים ׃
52
וְחִטֵּ֣א אֶת הַ־בַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃
52
[not available]
52
purificabítque eam tam in sánguine pásseris quam in aquis vivéntibus, et in pássere vivo, lignóque cédrino et hyssópo atque vermículo.
52
וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפור החיה ובעץ הארז ובשׁני התולעת ובאזוב
52
And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
52
11Q1 · fGi
ε וחטא את הבית בדמ הצפור ובמימ החיימ וב]צ#[פר החיה] בעצ הארז ובאזב ובשני התולעת ׃
53
וְשִׁלַּ֞ח אֶת הַ־צִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל מִ־ח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל הַ־בַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃
53
[not available]
53
Cumque dimíserit pásserem avoláre in agrum líbere, orábit pro domo, et iure mundábitur.
53
ושׁלח את הצפור החיה אל מחוץ לעיר על פני השׂדה וכפר על הבית וטהר
53
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
53
11Q1 · fGi
ושלח את הצפר החיה אל] מחוצ לעיר [אל־פני השדה וכפר על הבית וטהר ׃
54
זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃
54
[not available]
54
Ista est lex omnis lepræ et percussúræ,
54
זאת התורה לכל־נגע הצרעת ולנתק
54
This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
54
11Q1 · fGi
זאת התורה לכל־נגע ה]צרעת ו?לנתק ׃
55
וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃
55
[not available]
55
lepræ véstium et domórum,
55
ולצרעת הבגד ולבית
55
And for the leprosy of a garment, and of a house,
55
11Q1 · fGi
וצרעת הבגד ולבית ׃
56
וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃
56
[not available]
56
cicatrícis et erumpéntium papulárum, lucéntis máculæ, et in várias spécies, colóribus immutátis,
56
ולשׂאת ולספחת ולבהרת
56
And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
56
11Q1 · fGi
ולשאת ולספחת ולבהרת ׃
57
לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס
57
[not available]
57
ut possit sciri quo témpore mundum quid, vel immúndum sit.
57
להורות ביום הטמא וביום הטהור זאת תורת הצרעת
57
To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
57
11Q1 · fGi
להורת ביומ הט]מ#א וביומ הטה זאת תורת הצרעת ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book